Мятеж на «Эльсиноре» - читать онлайн бесплатно, автор Джек Лондон, ЛитПортал
bannerbanner
Полная версияМятеж на «Эльсиноре»
Добавить В библиотеку
Оценить:

Рейтинг: 3

Поделиться
Купить и скачать
На страницу:
27 из 27
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

5

Hail and Farewell (англ.) – здравствуй и прощай.

6

Blasé (фр.) – пресыщенный; скептический.

7

Молокаи – один из Гавайских островов, который вплоть до 1969 г. был одной из крупнейших в мире изолированных колоний для больных проказой.

8

Вернон Ли (настоящее имя Вайолет Паже) – английская писательница, переводчица, автор многочисленных эссе об искусстве. Джеймс Уильям – американский философ-идеалист, психолог; представитель радикального эмпиризма, один из основателей прагматизма.

9

Кремортартар – белый винный камень, в очищенном виде имеет довольно широкое применение в медицине.

10

Показания барометра даны в дюймах ртутного столба (inHg).

11

Пиллерс – деревянный или металлический брус (стойка), поддерживающий вышележащую палубу судна.

12

Тали – это специальные приспособления, предназначающиеся для подъема, опускания, а также горизонтальной транспортировки груза.

13

Кокни – пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения.

14

Джерси – вид одежды из упругого мягкого трикотажного полотна петельного переплетения из различных материалов.

15

Бандо – женская прическа, простая и строгая: расчесанные на прямой пробор пряди волос спускались вдоль щек, а сзади собирались в пучок.

16

Маклак – посредник при мелких торговых сделках; маклер.

17

Изида – главная и наиболее популярная древнеегипетская богиня. В образе Изиды египтяне олицетворяли и обоготворяли небесную силу плодородия, жену бога земли и влаги Озириса и мать солнечного бога Гора. Отличительной чертой египетской богини-матери является ее магическая сила, ее знание тайных чар и заклинаний.

18

Горгона Медуза – наиболее известная из трех сестер горгон, чудовище с женским лицом и змеями вместо волос. Ее взгляд обращал человека в камень. Майя – иллюзия, олицетворенная индусской мифологией в виде богини, целью которой является обольщение и обман людей.

19

Загребной – гребец, работающий первым от кормы веслом (или парой весел).

20

Стропы – такелажные приспособления, изготавливаемые из стальных канатов и имеющие захватные устройства в виде крюков, петель, подвесок.

21

Джозеф Мэллорд Уильям Тёрнер (1775–1851) – британский живописец, мастер романтического пейзажа, акварелист и гравер, предтеча французских импрессионистов.

22

Золотые Ворота – пролив, соединяющий бухту Сан-Франциско с Тихим океаном.

23

Собачья дыра, или марсовая дыра – отверстие в марсе, через которое пролезают люди с вант на марс.

24

Геркулесовы столбы – название, использовавшееся в Античности для обозначения высот, обрамляющих вход в Гибралтарский пролив.

25

Генгист и Горса – братья, предводители англосаксов, призванных бриттами в Британию; они избавили ее от нападений пиктов и скоттов, но потом покорили себе.

26

Гадательно – наугад, наудачу, наудалую, напропалую, на авось, наобум, зря, очертя голову, необдуманно.

27

Одерживать – морской термин, означающий уменьшение скорости, с которой катится судно, положившее руль. По команде «одерживай!» рулевой отводить руль, ставя его прямо или в положение, близкое к прямому.

28

«Прямо руль!» – приказание рулевому, чтоб он поставил рычаг для поворачивания руля судна (прямой румпель) в диаметральную плоскость.

29

Шканечный журнал – это журнал, в котором в хронологической последовательности, из вахты в вахту, записываются все события в жизни корабля (то же, что вахтенный журнал).

30

Донка – небольшой паровой поршневой насос для перекачки воды на судне.

31

Вымбовка – деревянный или металлический рычаг длиной в 1,5–2,5 м, служащий для вращения шпиля вручную.

На страницу:
27 из 27

Другие аудиокниги автора Джек Лондон