(4) North-bound trains (поезда, идущие на север) no good (плохие).
(5) Privates no good (к частникам не заходи).
(6) Restaurants good (рестораны хороши) for cooks only (только для поваров).
(7) Railroad House good for (вокзал подходит) night-work only (только для ночной работы).
Number one conveys the information (пункт первый гласит, что) that begging for money on the main street is fair (имеет смысл просить милостыню на главной улице); number two (пункт второй сообщает о том), that (что) the police (полицейские) will not bother hoboes (не интересуются бродягами); number three (в третьем пункте говорится о том), that (что) one can sleep in the round-house (в железнодорожном депо можно отоспаться). Number four (четвёртый же пункт), however (однако), is ambiguous (неоднозначен).
The north-bound trains may be (возможно, что в поезда северного направления) no good to beat (сложно садиться), and they may be (но очень даже возможно, что) no good to beg (в них невозможно ничего выклянчить). Number five (пункт пятый) means that (подразумевает, что) the residences (в особняках) are not good to beggars (попрошайкам ничего не подают), and number six means (в шестом пункте говорится о том) that (что) only hoboes (только те бродяги) that have been cooks (которые раньше были поварами) can get grub (могут вынести хавчик) from the restaurants (из ресторанов). Number seven (седьмой же пункт) bothers me (меня смутил).
I cannot make out (я не смог понять, что имеется ввиду) whether (то ли то, что) the Railroad House (вокзал) is a good place (подходит) for any hobo (любому бродяге) to beg at night (чтобы попрошайничать по ночам), or whether (то ли то, что) it is good only for hobo-cooks to beg at night (с этой целью он подходит только бродягам-поварам), or whether (то ли) any hobo (любой бродяга), cook or non-cook (будь он повар или не повар), can lend a hand at night (может получить денег), helping the cooks (помогая поварам) of the Railroad House (на вокзале) with their dirty work (выполнить какую-нибудь грязную работу) and getting something to eat in payment (и получить еду в качестве оплаты за неё).
But to return (но вернёмся) to the hoboes (к бродягам) that (которые) pass (проходят) in the night (ночью). I remember one (мне запомнился один, которого) I met in California (я встретил в Калифорнии). He was a Swede (он был шведом), but he had lived (но жил) so long (так долго) in the United States (в Соединённых Штатах) that (что) one couldn’t guess (невозможно было угадать) his nationality (его национальность). He had to tell it on himself (если только он сам её не назовёт). In fact (на самом деле), he had come (его привезли) to the United States (в Соединённые Штаты) when no more than a baby (ещё в младенчестве). I ran into him first (впервые я с ним столкнулся) at the mountain town (в маленьком горном городке) of Truckee (который именуется Тракки).
«Which way, Bo (куда путь держись, дружище)?» was our greeting (так прозвучало наше взаимное приветствие), and (и) «Bound east (на восток) " was the answer each of us gave (ответил каждый из нас).
Quite a bunch (целая орава) of «stiffs» (отпетых бродяг) tried to ride out (пыталась взять на абордаж) the overland (поезд дальнего следования) that night (той ночью), and I lost the Swede (и я упустил шведа) in the shuffle (в этой неразберихе). Also (кроме того), I lost the overland (я упустил и экспресс).
I arrived (я прибыл) in Reno (в Рено), Nevada (штат Невада), in a box-car (в крытом товарном вагоне) that was promptly (который сразу же был) side-tracked (загнан на запасной путь). It was (это было) a Sunday morning (воскресным утром), and after (и после того, как) I threw my feet for breakfast (я раздобыл себе кое-что на завтрак), I wandered over (я направился) to the Piute camp (в лагерь Пьют) to watch (посмотреть на) the Indians gambling (игры индейцев). And there stood (и там был) the Swede (мой швед), hugely interested (захваченный действием). Of course (конечно же) we got together (мы оба были рады).
He was the only acquaintance (он был единственным) I had (кого я знал) in that region (во всей округе), and I was (и я тоже был) his only acquaintance (его единственным знакомым здесь). We rushed together (мы бросились друг к другу навстречу) like (как) a couple (пара) of dissatisfied hermits (одичавших отшельников, которым надоело одиночество), and together we spent (и вместе провели) the day (тот день), threw our feet for dinner (раздобыли обед), and late in the afternoon (ближе к вечеру) tried to «nail» (пытались запрыгнуть в) the same freight (один и тот же товарняк). But (но) he was ditched (его скинули с поезда), and (так что) I rode her out (мне пришлось мне ехать на нём) alone (в полном одиночестве), to be ditched myself (и быть скинутым с поезда) in the desert twenty miles beyond (в пустынной местности в двадцати милях от города).
Of all desolate places (в сравнении со всеми другими захолустными местами), the one at which I was ditched (на которые меня сбрасывали) was the limit (это место оказалось самым пустынным). It was called (это был) a flag-station (флагшток – маленькая станция, на которой поезда останавливаются только по требованию), and it consisted of (там не было ничего кроме) a shanty dumped inconsequentially (одиноко стоящей лачуги) into the sand (посреди песков) and sagebrush (да полыни). A chill wind was blowing (дул холодный ветер), night was coming on (близилась ночь), and the solitary telegraph operator (и одинокий телеграфист) who lived in the shanty (живший в этой лачуге) was afraid of me (испугался меня).
I knew (и я понял) that neither grub nor bed could I get out of him (что мне не удастся получить от него ни хавчика, ни ночлега). It was because (и из-за) of his manifest fear of me (его неуёмного страха передо мной) that (-) I did not believe him (я не поверил ему) when (когда) he told me (он сказал мне) that (что) east-bound trains (поезда восточного направления) never stopped there (никогда здесь не останавливаются). Besides (помимо того), hadn’t I been thrown off (не меня ли выкинули) of an east-bound train (с поезда, направлявшегося на восток) right (прямо) at that very spot (на это самое место) not five minutes before (5 минул назад)?
He assured me (он заверил меня) that (что) it (этот поезд) had stopped (остановился) under orders (по требованию), and that (и, что) a year might go by (может пройти целый год) before (прежде чем) another (ещё какой-нибудь поезд) was stopped (остановится здесь) under orders (по требованию). He advised me (он сообщил мне) that it was (что я нахожусь) only a dozen or fifteen miles on (всего в двенадцати-пятнадцати милях) to Wadsworth
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: