С уважением,
Татьяна Олива Моралес
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
the color (цвет) – английское слово / его русский эквивалент.
Упражнение 1 (4 998 слов)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=G_HQsUDr9uo (https://ridero.ru/link/phAk08hC4ckKYo)
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Confession / Признание
By Jack London / Автор Джек Лондон
1907 / 1907 год
TO JOSIAH FLYNT / К ИОСИИ ФЛИНТ
There is a woman in the state of Nevada (есть в штате Невада одна женщина) to whom I once lied (которой я однажды лгал) continuously (долго), consistently (содержательно), and shamelessly (и бессовестно), for the matter of (на протяжении) a couple of hours (пары часов). I don’t want (я не хочу) to apologize (извиняться) to her (перед ней). Far be it from me (от этого я далёк). But (но) I do want (я очень хочу) to explain (объясниться).
Unfortunately (к сожалению), I do not know (я не знаю) her name (её имени), much less (и уж тем более) her present address (её нынешнего адреса). If (если же) her eyes should chance upon (она когда-нибудь прочитает) these lines (эти строки), I hope (я надеюсь) she will write to me (она мне напишет).
It was in Reno (это было в Рено), Nevada (в Неваде), in the summer (летом) of 1892 (1892 года). Also, it was fair-time (ко всему прочему было ярморочное время), and the town (и город) was filled (был полон) with petty crooks (мелких жуликов) and tin-horns (и шулеров), to say nothing (не говоря уже) of a vast and hungry horde of hoboes (об огромной и голодной орде бродяг). It was the hungry hoboes (именно голодные бродяги) that made the town (делали город) a «hungry» town («голодным» городом).
They «battered» (они обивали пороги) the back doors of the homesof the citizens (дверей чёрного хода горожан) until the back doors (до тех пор, пока) became unresponsive (те не перестали на это реагировать).
A hard town for «scoffings,» (город, в котором особо не разжиться) was what the hoboes (так бродяги) called it (говорили о нём) at that time (в то время). I know (я помню) that I missed many a meal (что я много раз пропускал обед), in spite of the fact that (несмотря на то, что)
I could «throw my feet» with the next one (я мог бы со многими потягаться) when it cameto (когда нужно было) «slamming a gate»for a «poke-out» (попросить взаймы) or (или) a «set-down,» (зайти к кому-нибудь посидеть) or (или) hitting for a «light piece» (настрелять мелочи) on the street (на улице).
Why (да), I was so hard putin that town (я был в таком тяжёлом положении), one day (однажды), that I gave the porter the slip (что проскочил через носильщиков) and invaded (и вторгся) the private car (в личное купе) of some itinerant millionnaire (какого-то странствующего миллионера).
The train started (поезд уже тронулся с места) as (когда) I made the platform (я заскочил на подножку вагона), and I headed for (и устремился к) the aforesaid millionnaire (вышеупомянутому миллионеру) with the porter one (в сопровождении проводника) jump behind (который запрыгнул в вагон следом) and (и) reaching for me (гнался за мной).
It was a dead heat (это была отчаянная гонка), for (ибо) I reached the millionnaire (я прорвался к миллионеру) at the same instant that (в тот же самый момент, когда) the porter reached me (меня настиг проводник). I had no time (так что у меня особо не было времени) for formalities (на обмен приветствиями).
«Gimme (дайте мне) a quarter (четвертак) to eat on (на еду),» I blurted out (выпалил я).
And as I live (и клянусь чем угодно), that millionnaire (миллионер) dipped into his pocket (полез в свой карман) and gave me (и дал мне) … just (именно) … precisely (не больше, не меньше, а) … a quarter (четвертак).
It is my conviction (убеждён) that (что) he was so flabbergasted (он был настолько изумлён) that he obeyed (что подчинился) automatically (автоматически), and (и) it has been a matter of keen regret (я весьма сожалею) ever since (с тех самых пор), on my part (со своей стороны), that I didn’t ask him (что не попросил у него) for a dollar (доллар).
I know (уверен) that (что) I’d have got it (я бы его получил). I swung off the platform (я соскочил с подножки) of that private car (этого частного вагона) with the porter (в сопровождении проводника) manoeuvring (который предпринимал соответствующие усилия) to kick me in the face (чтобы заехать мне по физиономии).
He missed me (он упустил меня). One is at a terrible disadvantage when (однако, до этого я был в незавидном положение, только представьте) trying to swing off (человек пытается спрыгнуть на землю) the lowest step (с последней ступеньки) of a car (вагона) and (и, при этом,) not break his neck (не свернуть себе шею) on the right of way (при всём при том), with, at the same time (а в это самое время),
an irate Ethiopian (разъярённый эфиоп) on the platform (на подножке вагона) above (выше) trying to land him (пытается засветить ему) in the face (в физиономию) with a number eleven (сапожищем сорок шестого размера). But I got the quarter (да, но зато я получил четвертак)! I got it (я получил его)!
But (но) to return (вернёмся) to the woman (к женщине) to whom (которой) I so shamelessly (я так бесстыдно) lied (лгал). It was (дело было) in the evening (вечером) of my last day (моего последнего дня прибивания) in Reno (в Рено). I had been out (я был) to the race-track (на ипподроме) watching the ponies run (наблюдая за забегом пони), and had missed (и упустил) my dinner (обед) (i.e. (вернее) the mid-day meal (приём пищи в центре дня).
I was hungry (я был голоден), and, furthermore (а, вдобавок ко всему,), a committee of public safety had just been organized (в городе создали комитет общественной безопасности) to rid the town (чтобы избавить его) of just such hungry mortals (от таких голодных смертных) as I (как я).
Already (уже) a lot of (немало) my brother hoboes (моих братьев-бродяг) had been gathered in (закрыл в тюрьме) by John Law (дядя Закон), and (и I could hear (я так и слышал) the sunny valleys of Californiacalling to me (как солнечные долины Калифорнии призывают меня) over the cold crests (перемахнуть через враждебные гребни) of the Sierras (Сьерры).
Two acts (две вещи) remained for me (оставалось мне) to perform (сделать) before (перед тем как) I shook the dust (я стряхну пыль) of Reno (Рено) from my feet (со своих ног). One (во-первых) was to catch (мне было необходимо запрыгнуть) the blind baggage (на «слепую» площадку) on the westbound overland (поезда дальнего следования, идущего на запад) that night (в ту ночь).
The other was (во-вторых) first (сперва) to get something to eat (я должен был чем-нибудь подкрепиться). Even (ибо, даже если) youth (вы молоды и полны сил) will hesitate (вам не понравится) at an all-night ride (всю ночь трястись) on an empty stomach (на голодный желудок), outside a train (под вагоном, на подножке или на крыше поезда) that is tearing (который несётся) the atmosphere (на полном ходу) through the snow-sheds (по заснеженным), tunnels (туннелям), and eternal snows (и сквозь вечную мерзлоту) of heaven-aspiring mountains (стремящихся в высь гор).
But that something to eat (но раздобыть что-нибудь поесть) was a hard proposition (было сложной задачей). I was «turned down» (мне отказали) at a dozen houses (в дюжине домов). Sometimes I received (время от времени) insulting remarks (в мой адрес летели обидные замечания) and was informed (мне сообщали) of the barred domicile that should be mineif I had my just deserts (что по мне плачет тюрьма). The worst of it was (и самым худшим во всём этом было то) that (что) such assertions (подобные утверждения) were only too true (были очень близки к истине).
That was why (вот почему) I was pulling west (я так стремился на запад) that night (той ночью). John Law (дядя Закон) was abroad (хозяйничал) in the town (в городе), seeking eagerly for (ревностно разыскивая) the hungry (голодных) and homeless (и бездомных), for by such (которым) was his barred domicile tenanted (полагается сидеть в тюрьме).
At other (в иных) houses (домах) the doors were slammed in my face (прямо перед моим носом захлопывали двери), cutting short my politely (вежливо пресекая мою вежливость) and humbly couched request (и смиренную просьбу) for something to eat (вынести что-нибудь поесть). At one house (в одном из домов) they did not open the door (мне и вовсе не открыли дверь). I stood on the porch (я стоял на крыльце) and knocked (и стучал), and they looked out at me (а они смотрели на меня) through the window (из окна).
They even held (они даже держали) one sturdy (одного крепкого) little boy (карапуза) aloft (на руках) so that (с тем, чтобы) he could see over the shoulders (он мог посмотреть через головы) of his elders (старших) the tramp (на бродягу) who wasn’t going to get anything to eat (которому ничего не дадут поесть) at their house (в этом доме).
It began to look as if (я даже стал подумывать о том, что) I should be compelled (буду вынужден) to go to the very poor (обратиться к нищим) for my food (за едой). The very poor (нищие) constitute (являются) the last sure recourse (последним испытанным средством) of the hungry tramp (для голодного бродяги). The very poor (на нищих) can always be depended upon (всегда можно положиться). They never turn away (они никогда не отворачиваются) the hungry (от голодных).
Time and again (в который раз), all over the United States (по всем Соединённым Штатам), have I been refused food (мне отказывали в пропитании) by the big house (в больших особняках) on the hill (на горе); and always have I received (но я всегда получал) food (еду) from the little shack down (в маленькой хижине) by the creek (у ручья) or marsh (или болота), with its broken windows (с разбитыми окнами) stuffed with rags (заделанными рогожкой) and its tired-faced mother (из рук женщины-матери с усталым лицом) broken with labor (и натруженными руками).
Oh (эй, вы), you charity-mongers (благотворители)! Go to the poor (ступайте к беднякам) and learn (и поучитесь), for (потому что) the pooralone (только бедняки) are the charitable (являются благотворителями). They neither give nor withhold (они не откажутся) from their excess (отдать лишнее). They have no excess (потому что лишнего у них нет).
They give (они отдают), and they withhold never (никогда не отказывая, при этом), from what they need (они могут отдать даже то, что необходимо) for themselves (им самим), and very often (и зачастую) from what they cruelly (отдавая то, в чем они очень сильно) need (нуждаются) for themselves (сами).
A bone to the dog (дать собаке кость) is not charity (не есть благотворительность). Charity (благотворительностью) is (будет считаться, если) the bone shared with the dog (вы разделите с собакой кость) when you are (в то время, когда) just as hungry as (вы голодны также, как) the dog (эта собака).
There was one house (был один дом) in particular (в частности) where (где) I was turned down (мне отказали) that evening (в тот вечер). The porch windows opened (через распахнутые окна у крыльца открывался вид) on the dining room (на столовую), and through them (и через них) I saw (я увидел) a man eating pie (мужчину, который ел пирог) – a big meat-pie (большой мясной пирог). I stood (я стоял) in the open door (в дверях), and while he talked with me (и в то время, как он разговаривал со мной), he went on eating (он продолжал есть).
He was prosperous (он был успешен), and out of his prosperity (и из-за этой его успешности) had been bred (в нём выросло) resentment (негодование) against (в адрес) his less fortunate (менее удачливых своих) brothers (братьев).