And who are you that men should rend their bosom and unveil their pride, that you may see their worth naked and their pride unabashed?
See first that you yourself deserve to be a giver, and an instrument of giving.
For in truth it is life that gives unto life – while you, who deem yourself a giver, are but a witness.
И вы, берущие – ибо все вы берущие, – не взваливайте на себя бремя благодарности, дабы не навесить ярмо ни на себя, ни на того, кто дает.
Пусть лучше дары эти, словно крылья, вознесут и вас, и дарителя;
Ибо сверх меры тревожиться о долгах своих – усомниться в великодушии того, кому мать – щедрая земля, а отец – Создатель.
And you receivers – and you are all receivers – assume no weight of gratitude, lest you lay a yoke upon yourself and upon him who gives.
Rather rise together with the giver on his gifts as on wings;
For to be overmindful of your debt, is to doubt his generosity who has the freehearted earth for mother, and God for father.
О еде и питье / On Eating and Drinking
Потом старик-трактирщик сказал: поведай нам о Еде и Питье.
И ответил он:
Хотелось бы, чтобы могли вы насытиться ароматами земли и, подобно растению, питаться воздухом и светом.
Но раз уж приходится вам убивать, чтобы есть, и отнимать материнское молоко у детенышей, чтобы утолить жажду свою, пусть будет это священнодействием.
И пусть стол ваш станет алтарем, на котором чистые и невинные из лесов и лугов приносятся в жертву во имя того чистого и невинного, что есть в человеке.
Then an old man, a keeper of an inn, said, Speak to us of Eating and Drinking.
And he said:
Would that you could live on the fragrance of the earth, and like an air plant be sustained by the light.
But since you must kill to eat, and rob the newly born of its mother’s milk to quench your thirst, let it then be an act of worship,
And let your board stand an altar on which the pure and the innocent of forest and plain are sacrificed for that which is purer and still more innocent in man.
Когда убиваете зверя, скажите ему в сердце своем:
«Та сила, что сразила тебя, сразит и меня, и я тоже буду поглощен. Ибо закон, что отдает тебя в руки мои, предаст и меня в руки более всемогущие.
Твоя кровь и моя кровь – лишь соки, питающие древо небесное».
* * *
И вкушая плод от яблони, скажите ей в сердце своем:
«Семена твои будут жить в моем теле,
И бутоны, тебе обещанные, распустятся в сердце моем,
Аромат твой станет дыханием моим,
И оба мы будем праздновать каждый день года».
When you kill a beast say to him in your heart,
“By the same power that slays you, I too am slain; and I too shall be consumed. For the law that delivered you into my hand shall deliver me into a mightier hand.
Your blood and my blood is naught but the sap that feeds the tree of heaven.”
* * *
And when you crush an apple with your teeth, say to it in your heart,
“Your seeds shall live in my body,
And the buds of your tomorrow shall blossom in my heart,
And your fragrance shall be my breath,
And together we shall rejoice through all the seasons.”
А осенью, когда соберете виноград и понесете в давильню, скажите в сердце своем:
«И я виноградник, и мои плоды упадут в давильный чан,
И, как молодое вино, буду храниться я в вечных сосудах».
И зимой, когда будете черпать вино, пусть звучит в вашем сердце песня в честь каждой чаши;
А в песне той – память об осенних днях, и о винограднике, и о давильне.
And in the autumn, when you gather the grapes of your vineyards for the winepress, say in your heart,
“I too am a vineyard, and my fruit shall be gathered for the winepress,
And like new wine I shall be kept in eternal vessels.”
And in winter, when you draw the wine, let there be in your heart a song for each cup;
And let there be in the song a remembrance for the autumn days, and for the vineyard, and for the winepress.
О труде / On Work
И попросил один пахарь: скажи нам о Труде.