
Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар
1019
Джа‘фар – Джа‘фар ибн Абу Талиб, двоюродный брат Пророка, старший брат ‘Али. Во время преследований со стороны курейшитов вместе с группой других мусульман переселился в Эфиопию [Большаков 2002, т. 1, с. 80]. Стоял во главе группы мусульман, вернувшихся из Эфиопии после завоевания Хайбара. При виде Джа‘фара Мухаммад воскликнул: «Не знаю, чему я больше рад – завоеванию Хайбара или приезду Джа‘фара» [Там же, с. 150]. Героически погиб в битве при Муте [Там же, с. 156]. По преданию, в ходе тяжелого боя Джа‘фар поднял упавшее знамя и, защищая его, лишился обеих рук, но держал знамя зубами. Узнав о смерти своего родственника, Мухаммад сказал: «Бог вырастил для Джа‘фара в раю два крыла из хризолита, с ними можно летать». Поэтому Абу Талиб прославился под именем Джа‘фар Таййар (جعفر طیّار) – Джа‘фар Птица; см. коммент. Замани к [М2: 3545].
1020
Золото – здесь метафора прекрасных стихов. Оставь золото – поэт обращается к самому себе, говоря, что следует прекратить эту речь, так как она стала «темной», трудной для понимания (محتجب, – букв. «закрытый»), и его сердце волнуется из-за того, что многие могут понять его неправильно (Замани).
1021
Свои пустые речи (سخن ز آن سردلب) – букв. «речь теми холодными устами»; «холодные уста» (سردلب) – метафора речей, которые не трогают слушателей [‘Афифи 1993, сл. ст.].
1022
Намек на арабскую пословицу لیس الخبرکالمعاینة («Получить весть не то, что увидеть»).
1023
Известия нужны лишь для того, кто отсутствует на месте события, а не для того, кто видит все своими глазами.
1024
Смысл: человек, достигший истинного знания, прибегает к словам лишь для обучения и вразумления других людей.
1025
Молчите! (араб. انصتوا) – цитата из Корана: «А когда читается Коран, то прислушивайтесь к нему и молчите, – может быть вы будете помилованы!» [7: 203 (204)].
1026
Прекрасная ворожба (فسون زیبا) – метафора стихов, т. е. самого Маснави.
1027
Из благоразумия (از رشد) – Николсон понимает предлог аз как «о», «по поводу»; его перевод полустишия: «When I am cutting short (my discourse) concerning (the Way of) righteousness…»
1028
Второе полустишие – слегка измененная цитата из бейта Абу Нуваса:
الا فاسقنی خمراً و قل لی هی الخمرولاتسقنی سرآً اذا امکن الجهر («Напои меня вином и скажи, что это – вино, // Не пои меня тайно, если можно [пить] открыто»). Смысл бейта Руми: как пьянице приятно не только пить вино, но и слышать о нем, так и Хусам ад-дину, познавшему сокровенные тайны, доставляет наслаждение слушать рассказы о них.
1029
У твоих уст Его чаша (بر دهان جام ِاو) – метафора достижения свидания с божественным Возлюбленным.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: