
Смешные истории из практики изучения иностранных языков
Дальше «англичанка» ознакомила группу во всеуслышание, что за весь её двадцатипятилетний опыт преподавания английского в этом уважаемом учебном заведении она ещё ни разу не сталкивалась с нечто подобным. И что от поступка Олега у неё нет слов…
– Вы хоть понимаете, что от сдачи этого кандидатского минимума зависит ваше поступление в аспирантуру? Что оценка «удовлетворительно» уже не прокатит. Нужно либо «отлично», либо «хорошо».
– Понимаю, – с кислым видом подтвердил Олег.
– А знаете, что экзамен состоит из трёх частей: сначала соискатель должен зачитать текст, а потом пересказать своими словами, далее рассказать о себе, и последнее – члены комиссии будут задавать вопросы, а вы должны ответить на них? То есть нужно иметь сразу несколько навыков знания английского: умение говорить, понимать живую речь и читать, понимая, конечно, суть прочитанного. И что всем этим навыкам никто здесь учить не будет. Работа в группе – это помощь в подготовке к экзамену, но не в изучении языка.
– Ну время ещё есть, – попытался защититься Олег, ещё девять месяцев… Я буду очень стараться и смогу подготовиться.
«Англичанка» покачала головой, разве что не покрутила у виска, и добавила:
– А вам деваться больше некуда, иначе «прощай» аспирантура в Москве в одном из лучших институтов страны, с проживанием в общежитии в самом центре города возле двух станций метро18. И в немецкую группу перевести уже нельзя, так как приказ давно подписан, и все фамилии в нём разнесены даже не по языкам, а по группам. Вот с ней и будете сдавать экзамен.
Вот тут Олег и начал понимать цену своего решения записаться в английскую группу, чтобы исполнить школьную мечту. Мечта-то хорошая, вот только инструмент изучения для этого оказался слишком дорогой. Но что делать? Надо выкручиваться. Обратного пути нет. Позади Москва.
Самостоятельная работа с английским началась каждый день, только не с самоучителем, а с политико-экономическими текстами, их переводом, запоминанием распространённых выражений, ну и зубрёжкой. Без этого, например, невозможно запомнить неправильные формы глаголов, которых в English тьма. «Нет, ну какие идиоты, – думал про себя Олег, – ну, есть же правила постановки глаголов в прошедшем времени, зачем это уродство – неправильные формы. Специально таким, как я, голову морочить? Давно реформу в английском нужно провести. Коли сами англичане не хотят, так нашим надо это сделать, и пусть учатся по российским методичкам».
Но как бы ни хотелось Олегу самостоятельно заниматься английский, дело всё же двигалась медленно. И «англичанка», слушая очередной опус на English, хмурилась всё больше. Её не устраивали темпы улучшений.
– Вы так и меня «под монастырь» подведёте. Ещё не было такого, чтобы у меня кто-то экзамен не сдал. Или сдал на тройку. Но я-то ладно, отбрехаюсь за ваш англо-немецкий, а вы?
Короче, настало время поиска нетривиальных решений. В институте если и нанимать репетитора, то нужны деньги. И большие деньги. У Олега их не было. И он пошёл к коменданту общежития, который мог бы ему помочь. Как? А подсказать какого-нибудь «репетитора», родом из англоговорящей колонии и проживающего у них.
Комендант работал здесь уже двадцать лет и был башковитый человек. Отношения с ним у Олега были хорошие, поэтому он надеялся на добрый совет. Рассказав о своей «беде», наш молодой человек спросил, есть ли в общежитии такой аспирант (общежитие было чисто аспирантским), кто бы не отказал ему в этом благородном деле.
В чём была проблема и почему Олег не мог найти такого «специалиста» сам? Дело в том, что он жил в общежитии только несколько месяцев, и мало кого ещё знал. Но главное, что негры, а англоговорящие бывшие колонии, направлявшие своих аспирантов в Плешку, представляли только Африку, были существа капризные и наглые. Комнаты в общежитии были на 90% двухместные, но всё «цветное население» не имело соседей. Они выживали советских аспирантов. Как? А просто приходили в деканат и жаловались, что человек, который размещён с ними в комнате, постоянно оскорбляет называя ниггером, обезьяной и вообще он расист. В случае непринятия мер грозились обратиться в своё посольство. И им всегда шли навстречу и отселяли всех, кого ранее подселили. Институт получал отчисления в валюте за каждого иностранного аспиранта, и поэтому дорожил неграми больше, чем своими, советскими, чем те и пользовались. В общем, так ещё каста была: наглая, нахрапистая и самоуверенная. Что сегодняшний BLM19 в США? В СССР он был распространён уже в 80-е годы прошлого века. Ведь, как потом узнал Олег, такая ситуация была не только в Плешке, но и во всех московских вузах.
Но вернёмся к нашим «баранам». Комендант подумал, раскинул мозгами и дал дельный совет:
– На втором этаже в комнате 214 живёт один парень, родом из ЮАР, зовут его Даниэль. Впрочем, он уже не парень, а мужик, ему тридцать пять лет, плюс член коммунистической партии этой страны, которая там запрещена законом. Лет пять назад бежал и пару лет прожил в Англии, а потом его родная партия отправила к нам учиться, профинансировав как обучение, так и выплату стипендии. В ЮАР вроде на английском говорят, до и пожил он в Великобритании немало, должен хорошо знать язык. А мужик неплохой, вежливый, всегда здоровается, не скандалит, не орёт как малахольный на всё этаж, что в него запихивают бананы и заставляют ухать, как это делают гориллы.
– А что, были такие вещи?
– Да много чего было. Негры – они совершенно другие люди, не такие, как мы. Это в книжках пишут, что все одинаковые, только пишут подобное те, кто близко не общался с этим племенем. За других не скажу, но чёрные – это лодыри, охочие только до девок и денег. Здесь никто из них не учится, как это предполагается. Они, как правило, занимаются фарцовкой, ездят в Турцию за шмотками, и в Западный Берлин за аппаратурой. Хорошо на этом зарабатывают и нанимают наших русских аспирантов писать им диссертацию. А вот Даниэль на них непохож. Делает всё сам, не фарцует, живёт на свою стипендию. Так что поговори с ним.
Олег в тот же день зашёл к этому непохожему на других негров члену коммунистической партии ЮАР, и познакомился с ним. Что первое бросилось в глаза, так это форма его головы. Она была как бы сплюснутая с боков. И глаза малость выпучены. А так он действительно производил впечатление грамотного и вежливого человека. Говорил по-русски неплохо, и, выслушав просьбу, ответил:
– Я понял твою проблему и согласен помочь. Но имей в виду, что у меня нет много свободного времени, я целый день провожу в библиотеке, поэтому давай договоримся, что будем встречаться вечером два раза в неделю, по вторникам и четвергам, в восемнадцать часов. Один час занятий. Согласен?
– Да, конечно, – с радостью ответил Олег. – Сколько я буду должен?
– Не обижай меня, я не торгаш и делаю это не для заработка, а чтобы просто помочь. Если сдашь экзамен хорошо, то «накроешь поляну», как вы русские говорите. Вот это и будет платой. Но имей в виду, в принципе я неплохо говорю на английском, но, тем не менее, у меня есть заметный акцент. От него никуда не деться. Ты его тоже можешь «подхватить». Впрочем, подобное не страшно. Главное, чтобы у тебя появился навык разговорной речи и навык понимания, что тебе говорят. Вот этим и будем заниматься. А чтение, грамматику будешь изучать сам.
Так Олег и начал брать уроки английского у Даниэля. И через пару месяцев он поймал себя на мысли, что, разговаривая со своим «учителем», начинает думать на английском. И во время разговора уже не вспоминает про грамматику, прежде чем построить фразу, а она, то есть фраза, как бы сама «льётся» из его головы. Аналогично, когда говоришь на своём родном, русском языке. Ведь мы при этом не думаем о падежах и склонениях, а просто говорим «на автомате». Также стало получаться и с английским. Правда, пока на ограниченное число тем. Даниэль сам их подбирал, исходя из тех материалов, что давали на занятиях в группе.
Весной, когда приближалось время экзаменов, «англичанка» решила провести ещё один тестовый опрос в группе по программе кандидатского минимума, и, выслушав Олега, она округлила свои глаза и с удивлением заявила:
– Вы меня поразили, молодой человек. Впрочем, уже не в первый раз, но сейчас – с положительной стороны. Да, у вас появился какой-то дикий нигерийско-танзанийский акцент, но всё можно понять. Тройку с плюсом уже заработали. Разговорный навык – ОК, навык понимания речи – ОК, но вы до сих пор путаете формы прошедшего времени, ну и с артиклями не всё в порядке. С вами кто-то занимался?
И Олег рассказал ей про Даниэля.
– Ну что же, – в завершение разговора добавила «англичанка», – возможно, я в первый раз ошиблась в своём ученике. У вас появился шанс на сдачу экзамена. Но пока он недостаточно большой. Члены комиссии будут из других московских институтах, даже я не имею право присутствовать на проведении кандидатского минимуму. Вы будете с ними один на один, и они постараются сбить вас с толку, особенно услышав выговор. Постарайтесь не потерять оставшееся время без результата.
Да понятно, что даром время не надо терять. Да вот только кроме английского было ещё четыре других экзамена, которые тоже требовали много ресурсов.
И вот наступил день сдачи минимума. Олег к этому времени просто извёлся и уже не знал, что ещё можно сделать. Да, в целом уровень владения языком стал лучше, но, тем не менее, огрехи были. И эти огрехи могли оказаться роковыми. Как сказала «англичанка» на их последнем занятии – «Шансы пятьдесят на пятьдесят. Но они есть».
Проще всего были первые два задания, так как Олег неплохо научился описывать экономические и политические тексты, а также рассказывать о себе. Но третье задание – диалог с членами комиссии оказался не совсем удачным, так как его решили проверить на знание истории Англии и её традиций. Обычно праздники и подобные вещи изучают ещё в школе, на занятиях английского, но Олег-то как раз там и не учился. Он знал историю и праздники ГДР, а не Великобритании, поэтому сказать толком ничего не смог, хотя старался.
Но фортуна всё же решила не отворачиваться от нашего героя и когда члены комиссии огласили оценки группы, то Олег, к своей радости, услышал, что у него «хорошо». Позже, «англичанка» поделилась, что не выдержала, и в нарушение правил подошла к членам комиссии и рассказала о своём немецко-английском ученике, который «ради любви к английскому» пошёл на такой эксперимент, а также о его занятиях с Даниэлем, что и решило судьбу – Олег поступил в аспирантуру.
Но и после этого он английский не забросил, а продолжал совершенствовать, и вскоре уже мог вполне сносно болтать на этом языке на разные бытовые темы. Плюс достаточно свободно читать художественную литературу без словаря. В общем, как говорится: «терпение и труд всё перетрут».
Впрочем, уже будучи взрослым и услышав заявление В. Жириновского, что, мол, зачем русские ребята занимаются английским языком, лучше бы они изучали автомат Калашникова, тогда вы весь мир штудировал русский, Олег полностью с этим согласился.
[i]
[ii]
[iii]
[iv]
[v]
[vi]
[vii]
[viii]
Болгарский и другие славянские языки, что открыли для Олега новый мир
Аспирантура у Олега пришлась на время начала перестройки, гласности и ускорения. Соответственно, и тему диссертации ему выбрали подходящую – «Потребительная стоимость в системе хозрасчётных отношений», что в переводе на русский язык означало: как заинтересовать неповоротливое советское производство изготавливать не то, что оно привыкло делать, а то, что требовалось населению. Сейчас это регулирует рынок, а тогда такой термин был запрещённым.
Недолго думая, научный руководитель настойчиво посоветовала изучить опыт стран – членов СЭВ, у которых с этим делом было получше, чем в СССР. Но к своему удивлению Олег быстро убедился, что в Советском Союзе практически не было никаких экономических материалов стран Восточной Европы, переведённых на русский. А всё, что имелось – на оригинальных языках стран социалистического лагеря. И понять, что там написано было просто невозможно, даже на как бы более близком болгарском языке. Вроде буквы знакомые, даже слова есть знакомые, не меньше половины, но вторая половина – не разберёшь. И смысл в итоге совсем непонятный. Что делать? Олег, недолго думая, пошёл к своей руководительнице, чтобы пожаловаться на дефицит первоисточников, вернее трудность понимания, что они там хотят сказать. Та, услышав про проблему, закатила глаза и заявила:
– Олег, ну не будьте таким ребёнком, болгарский язык простой, доступный для понимания. Ну, есть ведь словари, и если что-то непонятно, посмотрите в них. В конце концов, поизучайте язык, он ведь несложный. Короче, думайте, как решить проблему, и не задавайте глупых вопросов. Материал по экономике стран – членов СЭВ обязан быть в диссертации и должен работать на вашу основную идею. Все понятно?
Вот и посоветовался… Использование словарей мало что дало, так как чтение двух-трёх абзацев с полным их понимание занимало пару часов. Всё это давило на нервы, так как время шло, а результат, выражаясь математически, стремился к нулю. В итоге подталкиваемый острой необходимостью, Олег купил самоучитель болгарского языка и начал его изучать, по ходу дела познакомившись со студентами из Болгарии и получив при этом разговорную практику.
Постепенно он втянулся и, разобравшись с грамматикой, понял, почему так трудно было разобрать смысл предложений на этом языке, составленных вроде бы наполовину из знакомых слов. Оказалось, что болгарский непохож на все остальные славянские языки именно по своей грамматике, но идентичен английскому. В нём нет склонений, спряжений, падежей, но есть так нелюбимый артикль, сложная система прошедшего времени и связка слов с помощью предлогов. И, после того как со всей этой фигней удалось разобраться, Олег буквально за неделю прочитал всё, что ему было необходимо для диссертации. Но два месяца на болгарский он «положил». С помощью новых друзей из солнечной Болгарии, конечно, с которыми стал проводить всё своё свободное время.
Вскоре, Олег, опять же с помощью друзей болгар познакомился со студентами сербами, и ему в голову пришла «трезвая» мысль – «а не изучить ли мне и сербо-хорватский»? Посоветовавшись с руководительницей, которая оказалась в восторге от его затеи, так как с югославской экономической мыслью в СССР тогда вообще было абсолютно глухо, Олег взялся за следующий славянский язык, который дался ему легче, чем болгарский, так как при наличии общей с русским языком лексики, он имел очень сходную с ним грамматику.
Освоив сербский на уровне свободного (без использования словаря) чтения общественно-политической и художественной литературы Олегу пришла в голову ещё одна «трезвая» мысль – «а не изучить ли мне и польский язык». Руководительница опять была в восторге и заверила, что диссертация получится «как конфетка».
Через три месяца целая глава об опыте стран Восточной Европы легла в научный труд, что писал Олег, и это было «изюминкой» его работы. Ну а «боковичком» оказалось знание трёх новых языков, на одном из которых Олег мог свободно общаться, а на двух других – читать любую литературу без использования словаря.
Здесь также можно заметить, что, будучи окрылённым лёгким процессом изучения иностранных языков, Олег пытался освоить ещё несколько из них, в частности, чешский, латышский, китайский, арабский, японский. По крайней мере, он потратил достаточно много время на каждый из них, но на этот раз безрезультатно. Почему? А потребности, или стимула к их освоению не было от слова «совсем». Просто было интересно, как на начальных этапах изучения английского языка. Но и с тем же результатом. То есть с никаким. Но одну фразу на японском он всё же запомнил: «ана та ха сакэ о инде масу ка?» Что в переводе означало – «пьёте ли вы водку (вернее, сакэ)?». Очень полезная фраза при знакомстве, не правда ли?
Примечания
1
Sprechen Sie Deutsch – перевод с немецкого: говорите ли вы на немецком
2
Do you speak English – перевод с английского: говорите ли вы на английском
3
Нихт ферштейн – рязанское произношение немецкого nicht verstehen – не понимаю.
4
Hochdeutsch – (высокий немецкий) группа языковых вариантов, на которой разговаривают в центральной и южной Германии. Считалось, что именно этот вариант языка является подлинно немецким, а не тот, на котором говорили в ГДР.
5
Ахтунг – от немецкого Aсhtung: внимание.
6
Хенде хох – от немецкого Hände hoch: руки вверх
7
Ире аусвайс – от немецкого Ihre Ausweise: ваши документы
8
Руссиш швайн – от немецкого Russisches Schwein: русская свинья
9
Die Kinder arbaiten in Garten – перевод с немецкого: дети работают в саду.
10
How much – перевод с английского: сколько стоит.
11
Шмайссер – от немецкого Schmeisser: немецкая штурмовая винтовка (автомат) времен Второй мировой войны
12
Don’t understand – перевод с английского: не понимаю
13
Bear [beə]– перевод с английского: медведь
14
Bare[beə ] – перевод с английского: обнажать
15
Мать ее яти! – Для изучающих русский язык: одна из форм завершения предложения в русском языке, подчёркивающее эмоциональную составляющую. Не мат, но не рекомендуется для употребления в парламенте.
16
Ёжкин кот! – Для изучающих русский язык: одна из форм завершения предложения в русском языке, подчёркивающее эмоциональную составляющую. Не мат, рекомендуется для употребления в парламенте.
17
Government – перевод с английского: правительство
18
Общежития МИНХ им Г.В. Плеханова располагались там же, где и корпуса института – на ул. Зацепа, между станциями метро «Павелецкая» и «Добрынинская»
19
BLM или Black Lives Matter – общественное движение в США, выступающее против расизма и насилия в отношении чернокожих. Отличается большой агрессией и разрушением памятников американской истории, в том числе Колумбу и первому президенту США Д. Вашингтону.