To make a fast / quick buck – быстрые / легкие деньги; погнаться за длинным
рублем.
To be in the red – быть в долгу, нести убытки.
To be in the black – не иметь долгов, приносить доход (доходы в конторских книгах записывались чёрными чернилами, а долги и убытки – красными).
Статья 15. Ложные друзья переводчика
Расхождение значений близких по звучанию и написанию слов двух языков мешает правильному пониманию и употреблению этих слов. Это является причиной неточностей и искажений при переводе. Такие слова принято называть «ложными друзьями» переводчика (interpreter’s false friends). Некоторые примеры для общего понимания:
actually – фактически, на самом деле (не актуально);
alley – переулок (не аллея);
cabin – хижина, салон (не кабина);
data – данные, информация (не дата);
decade – десятилетие (не декада ? 10 days);
principal – директор, главное лицо. Иногда это слово могут спутать со словом
«принцип» (principle) даже носители языка, так как слова имеют одинаковое
произношение;
complexion – цвет лица (не комплекция ? constitution);
velvet – бархат (не вельвет ? corduroy);
fabric – ткань (не фабрика ? factory) ;
factor – множитель, коэффициент (не всегда фактор);
deputy – заместитель, помощник (не всегда депутат);
biscuit – печенье (не бисквит ? sponge cake);
intelligent – умный (не интеллигент ? intellectual);
repetition – повторение (не репетиция ? rehearsal).
Тема ложных друзей обширна и требует детального изучения. Существуют
словари подобных друзей.
Статья 16. В правильном «направлении»
Языковую единицу «направление» зачастую переводят как direction, что не является удачным переводом. В языке общественных наук слово «направление» очень редко имеет смысл direction.
Такие сочетания, как «направления работы, направления исследований, направления сотрудничества» лучше переводить как aspects of work, avenues of research, areas of cooperation. Вот еще варианты: trend, outlook, aims, objectives.
И, кстати, слово policy не означает политика, а тоже «курс или направление в политике». Не путать с «politics».
«Направление» в качестве ориентира будет a guideline.
Статья 17. Коварный предлог «по»
Предлоги – маленькие коварные служебные слова. В современном английском языке почти полностью отсутствуют падежные окончания. Поэтому предлоги играют главную роль в выражении отношений существительного к словам. Рассмотрим на примере предлога «по», который переводится целым рядом английских предлогов:
по двору – about the yard;
по шоссе – along the highway;
по приглашению – on/at invitation;
по равнине – across the plain;
по крыше – on the roof;
по этому закону – under this law;
по всему миру – all over the world;
отсутствовать по болезни – because of illness;
по уважительной причине – for a valid reason;
экзамен по английскому – exam in English;
работать по плану – according to plan;
по понедельникам – on Mondays;
по совету врача – on the doctor's advice;
по Оке – down/up the Oka;
по рассеянности – out of absentmindedness;
по приглашению – on/at invitation;
по глупости – out of stupidity;
по стране – about the country;
по коридору – along the corridor;