Приключения Робинзона Крузо - читать онлайн бесплатно, автор Даниэль Дефо, ЛитПортал
bannerbanner
Полная версияПриключения Робинзона Крузо
Добавить В библиотеку
Оценить:

Рейтинг: 4

Поделиться
Купить и скачать
На страницу:
25 из 27
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

22

Канарские острова – группа гористых вулканических островов в Атлантическом океане в 100–120 км от северо-западного побережья Африки.

23

…турецким пиратом из Сале… – Сале, город в Марокко (осн. в XI в.) на Атлантическом побережье, в устье реки Бу-Регрег (в наст. время входит в агломерацию Рабат-Сале). В XVII–XVIII вв. считался центром морского пиратства. В одном из ранних памфлетов (Some Reflections on Pamphlets, 1697) Дефо отмечает: «…рабство тоже различается: лучше оказаться в Алжире, чем в Сале». Темы пиратства Дефо касался неоднократно, и не только в художественных произведениях. В год выхода «Робинзона Крузо» Дефо издает труды: «Исторический отчет о путешествиях и приключениях сэра Уолтера Рэли…» и «Король пиратов, или Рассказ о смелых предприятиях знаменитого капитана Эвери, лже-короля Мадагаскара». Позднее Дефо выпускает двухтомную «Историю пиратства» (1724–1728).

24

…в конце концов… мы вынуждены были сдаться… – Деталь автобиографическая. Дефо вспоминает, как корабль, на котором он путешествовал, тоже был захвачен алжирскими пиратами: «Случилось со мной такое приключение, когда наш корабль, державший курс на Роттердам, был захвачен алжирскими разбойниками, напавшими на нас чуть ли не при самом выходе из Темзы, прямо против Хариджа» (цит. по: Урнов Д. Дефо. М., 1978. С. 67). Однако вскоре береговая охрана освободила пленников.

25

Мавры – древнее название коренного населения африканского государства Мавритания, исторической области на северо-западе Африки (территория современного Западного Алжира и Восточного Марокко), а также средневековое название мусульманского населения Пиренейского полуострова и западной части Северной Африки.

26

…ко двору султана… – В XVII в. в Марокко правила династия мусульманских султанов Саадинов; их резиденция находилась в Мекнесе.

27

…тоже невольнику-англичанину… – Эта деталь противоречит сделанному выше утверждению: «Здесь не было ни одного невольника англичанина, ирландца или шотландца».

28

В сторожевой башне, что стоит у входа в гавань… – О существовании этой башни Дефо мог знать из иллюстрации к книге Джона Огильби «Африка» (1670), с которой он, несомненно, был знаком, так как в его романе «Жизнь и пиратские приключения славного капитана Синглтона» (1720) заимствования из нее очевидны.

29

Кадис – портовый город на юге Испании.

30

…его звали Ксури… – М. П. Алексеев указывает, что имя это восходит к арабскому «ксур» (множественное число от «ксар» или «каср»), что означает укрепленную деревню в пустыне; оно сохранилось в арабских названиях (например, Ксар-эс-Сук в Марокко, Ксур-Эссаф в Тунисе).

31

…попасться в когти льву или тигру… – Возможно, Дефо не знал, что в Африке не обитают тигры; но вполне вероятно и другое объяснение: в начале XVIII в. слово «tiger» могло применяться к леопарду или пантере.

32

Острова Зеленого Мыса – архипелаг в Атлантическом океане к западу от Зеленого Мыса.

33

Тенерифский пик. – Тенерифе – вулканический остров в группе Канарских островов; его наивысшая точка – вулкан Тейде (высота до 3718 м); о высоте этого вулкана во времена Дефо существовало абсурдно преувеличенное представление; так, в «Новом географическом словаре», изданном в 1737 г., она определялась в 15 миль.

34

…дойти до устьев Гамбии или Сенегала, иначе говоря, приблизиться к Зеленому Мысу… – Зеленый Мыс – один из самых западных мысов в Африке, покрыт зеленой саванной растительностью, резко контрастирующей с голыми песками Сахары. Гамбия впадает в Атлантический океан южнее Зеленого Мыса, Сенегал – севернее.

35

…в Ост-Индию… – Так называли Индостан, Индокитай и острова Юго-Восточной Азии, в отличие от Вест-Индии – архипелага между Северной и Южной Америкой.

36

…мы видели на берегу людей… – Описание африканских дикарей, как и несколько ниже рассказ об убитом леопарде, Дефо повторил позднее в романе «Жизнь капитана Синглтона»; по предположению М. П. Алексеева, источник этих сцен – книга Дж. Огильби «Африка».

37

…мы вошли в залив де Тодос-лос-Сантос… – В заливе Тодуз-уз-Сантус на северо-востоке Бразилии расположен г. Сальвадор (бывш. Баня), основанный в 1549 г., до 1763 г. – столица Бразилии.

38

…двадцать дукатов… – Дукат (от ит. ducato) – старинная серебряная, затем золотая монета; появилась в Венеции в 1140 г., позднее чеканилась во многих западноевропейских странах (иногда под названием цехина или флорина; в России – червонец).

39

Инхеньо – в оригинале курсивом выделено inginio вместо португальско-бразильского слова engenio.

40

…взращенного мною табака. – Табак был впервые завезен в Англию в 1565 г. и вскоре получил широкое распространение: к 1614 г. в Лондоне насчитывалось 7000 табачных лавок. В Англии была предпринята попытка разводить собственный табак, однако этот табак был очень низкого качества. В 1684 г., чтобы поощрить табаководство в американских колониях, культивация табака в Англии была запрещена. В числе других коммерческих предприятий Дефо в конце 80-х – начале 90-х годов занимался импортом табака.

41

…когда все было распродано, мой капитал учетверился. – Сам Дефо был активным сторонником развития колониальной торговли. Он писал об этом неоднократно как в художественных произведениях, так и в трактатах: «В Торговле заключается благосостояние мира; Торговля делает людей богатыми либо бедными, отличает одну нацию от другой; Торговля питает промышленность, и промышленность порождает Торговлю; Торговля перераспределяет естественные богатства мира; и Торговля приводит к новому уровню благосостояния, о котором не могла помыслить Природа» («Всеобщая история торговли, в особенности в отношении ее к британской коммерции», 1713).

42

…негров-невольников для работы в Бразилии. – Как отмечалось и в английской и в советской критике, отношение Дефо к работорговле было двойственным. С одной стороны, Дефо был одним из первых, кто выступил в литературе против жестокого обращения с чернокожими невольниками и против «торговцев человеческими душами» (сатирическое стихотворение «Исправление нравов», 1703; роман «Полковник Джек»). В то же время в своих трактатах на экономические темы Дефо считал развитие работорговли одним из эффективных способов оздоровления британской коммерции («Опыт о проектах», «План английской торговли»). Об этом же он пишет и в «Обозрении», в 1710 г., называя работорговлю «самой полезной и прибыльной статьей торговли из всех в общей британской коммерции».

43

…«асьенто», то есть разрешение от испанского или португальского короля… – Работорговля была королевской монополией. В 1713 г. между Англией и Испанией был заключен «Договор об асьенто». Дефо был хорошо осведомлен о юридических тонкостях в этом вопросе, так как сам приобрел акции «Королевской Африканской компании», занимавшейся монопольной работорговлей, на крупную сумму (400 фунтов стерлингов) и был вынужден позднее продать их меньше чем за 100 фунтов, ввиду того что цены акций резко упали из-за конкурирующей нелегальной торговли рабами, о которой Дефо писал с возмущением в «Кратком отчете о состоянии африканской торговли на сегодняшний день» (1713): «Пиратские прибыли от нелегальной торговли так привлекательны для некоторых, что… они и не задумываются о том, какой вред наносят торговле в целом». Таким образом, решение Робинзона заняться нелегальной работорговлей было, возможно, одной из причин обрушившейся на него «Божьей кары».

44

Наше судно было вместимостью около ста двадцати тонн; на нем было шесть пушек и четырнадцать человек экипажа, не считая капитана, юнги и меня. – Для сравнения укажем, что в 1701 г. Уильямом Ли в Вуличе был построен самый большой по тем временам корабль «Королевский суверен» водоизмещением 1882 тонны и со 110 орудиями, рассчитанный на 850 человек. В морских судах Дефо разбирался неплохо, хотя редко путешествовал по воде; он сам одно время финансировал судостроительство, а оба его шурина были корабельными плотниками.

45

Мыс Святого Августина. – Судя по карте, приложенной к 4-му изданию «Робинзона Крузо», имеется в виду мыс Кабу-Бранку в Бразилии.

46

Фернандо ди Норонья (прав. Фернанду-ди-Норонья). – Так называется архипелаг, расположенный неподалеку от берегов Бразилии в Атлантическом океане.

47

…на 22° к западу от мыса Святого Августина. – В оригинале: «на 22° долготы западнее мыса Святого Августина», во времена Дефо долготы считались по единой шкале 360° в восточном направлении.

48

…ближе к реке Ориноко, более известной… под именем Великой реки. – Название этой реки на титульном листе первого издания «Робинзона Крузо», а также на карте, приложенной к 4-му изданию романа, было несколько искажено и читалось бы в переводе Оронукве (Oronooque). Район реки Ориноко особенно привлекал Дефо, сторонника освоения южноамериканских территорий, так как он полагал, что прилежащие к ней земли Гвианы особенно богаты золотом. В своем «Отчете» (1719) об экспедиции Уолтера Рэли Дефо, обращаясь к Компании Южных Морей, которая монополизировала английскую торговлю в Карибском море, советует ей прежде всего сосредоточиться на районе реки Ориноко и утверждает, что он «готов предоставить ей план или карту рек и берегов, глубины водоемов и все необходимые сведения для навигации, совместно с планом возможной экспедиции, который он около тридцати лет назад имел честь предложить королю Вильгельму, и показать, как легко осуществить этот замысел». Позднее Дефо выпустил подробный атлас для мореходов (Atlas Maritimus and Commercialis).

49

…до самых Карибских островов… – Имеются в виду острова Карибского моря – Малые Антильские либо Большие Антильские.

50

Барбадос – остров в Вест-Индии в группе Малых Антильских островов; был колонизован Англией в 1625 г.

51

…мы все, одиннадцать человек, вошли в шлюпку… – Одна из маленьких неточностей: выше было сказано, что команда состояла из 14 человек, не считая капитана, юнги и Робинзона; позднее 1 человек умер от лихорадки, двоих смыло в море, следовательно, на корабле должно было оставаться 14 человек.

52

Внезапная радость… – Возможно, это реминисценция из популярной во времена Дефо комедии Шэкерли Мармиона (1603–1639) «Осадный лагерь в Голландии» (1632, акт V, сц. 1): «Великие радости, как и великие печали, заставляют умолкнуть».

53

…первое, что я увидел, была наша шлюпка, лежавшая милях в двух вправо, на берегу, куда ее выбросило море. – Странно, что об этой шлюпке Робинзон вспоминает вновь лишь после трех лет пребывания на острове, когда она уже была безнадежно испорчена: ведь она могла бы очень пригодиться Робинзону, в частности в его поездках на корабль.

54

…набил карманы сухарями… – М. П. Алексеев вслед за английскими исследователями (Гилдоном, Минто) отмечает эту деталь как одну из неточностей у Дефо: ведь сказано, что Робинзон поплыл на корабль, раздевшись; однако далее говорится, что лежавшую на берегу одежду Робинзона унесло в море и у него остались только чулки да штаны, которых он не снимал.

55

…бутылку рому… – Ром (спирт, получаемый в Вест-Индии из сахарного тростника) впервые появился в Англии после колонизации Барбадоса. С XVII в. его было принято давать морякам во флоте.

56

Нужда изощряет изобретательность… – В книге Вудса Роджерса «Кругосветное путешествие» (1712), с которой был знаком Дефо, есть почти такая же фраза: «Нужда – мать изобретательности». Близкая фраза встречается и во «Всеобщей истории торговли», написанной Дефо в 1713 г.: «Нужда – мать усовершенствований и служанка изобретательности».

57

Я улыбнулся при виде этих денег. «Ненужный хлам, – проговорил я, – зачем ты мне теперь?»… Однако ж, поразмыслив, я все же взял деньги с собой и, завернув их в кусок парусины, стал обдумывать, как соорудить еще один плот. – Такая будничность перехода от патетического рассуждения о сущности денег к прозе жизни породила известное замечание Кольриджа, записанное им на полях романа: «Рассуждение, достойное Шекспира; и все же простые точка с запятой после него, немедленный переход к дальнейшему без каких-либо раздумий, более изысканны и достойны мастера, чем даже само рассуждение. Писатель меньшего ранга, какой-нибудь Мармонтель, обязательно поставил бы восклицательный знак после слов «с собой» и начал бы новый абзац». (В некоторых английских изданиях вместо точки с запятой, о которых говорит Кольридж, стоит просто запятая.)

58

…не более ста ярдов… – Ярд – единица длины в системе английских мер, равен трем футам (т. е. 0,9144 м).

59

…к себе в загородку, или в крепость… – Подобное метонимическое обозначение вещей и людей последовательно проходит через весь роман; ср. ниже: «тряпье, которое я торжественно именовал моим платьем», «пещеру, или кухню, как я ее называл», «своего замка (как я стал называть свое жилище с того дня)», «дыру в скале, которую я называл дверью», «мои пушки (как называл я мушкеты, стоявшие у меня на лафетах)». Свой летний шалаш, огороженный частоколом, Робинзон называет «дача в лесу», «усадьба», «загородный дворец», свою лодку – «фрегатом», наружную ограду – «бруствером», посланного им на переговоры матроса – «парламентарием», Пятницу, его отца и испанца – «своей маленькой армией» и т. д. Все эти замены имеют одну общую тенденцию и служат одной цели – придать больший вес и значимость окружающим его предметам. Возможно, здесь отчасти сказывается свойственная Робинзону гордыня, но более существенным представляется психологическое стремление даже мысленно (через называние предметов) цивилизовать окружающий мир, облагообразить его.

60

…на острове водятся козы… – В Вест-Индии нет ни диких коз, ни антилоп. Даже дикие ламы, которыми для большего правдоподобия заселил остров Робинзона Кампе в своей обработке, водятся лишь в гористых районах Южной Америки. Те козы, которых обнаружил Селькирк на Хуан-Фернандесе, были завезены испанцами, заходившими время от времени на этот остров для пополнения запасов питьевой воды. Испанцы же насадили на острове Селькирка брюкву – обстоятельство, возможно, подсказавшее Дефо эпизод с ячменем и рисом.

61

…почему Провидение губит им же созданные существа… оставляет без всякой поддержки и… повергает в такое отчаяние, что едва ли можно быть признательным за подобную жизнь. – Это как бы исходное духовное состояние героя, начавшего жизнь на необитаемом острове: в дальнейшем шаг за шагом прослеживается его внутренняя эволюция, осознание осмысленности и оправданности всего, что с ним происходит, преисполнение глубочайшей признательности за то, что Провидение даровало ему эту уединенную жизнь, позволившую ему обрести духовную чистоту.

62

По сторонам этого столба я каждый день делал ножом зарубку… – Сходный способ вести календарь описан в романе немецкого писателя Гриммельсгаузена (ок. 1621–1676) «Симплициссимус» (1669), герой которого также оказывается на необитаемом острове. Английский перевод романа был опубликован в 1699 г.

63

…в моем собственном багаже оказались три Библии в хороших изданиях… – Издания Библии могли быть разными переводами Священного писания. Наиболее популярными были так называемая Женевская Библия, первое издание которой, подготовленное пуританами, вышло в Женеве в 1560 г. (это был первый английский перевод с делением на стихи); а также «Библия короля Иакова». Приписываемый королю Иакову перевод этой Библии на английский язык был издан в 1611 г. и надолго стал каноническим переводом Библии.

64

…с одним только топором да рубанком… – Однако выше упоминалось, что у Робинзона было две пилы; так что остается неясным, почему он избрал такой трудоемкий способ обстругивания досок.

65

…который я назвал островом Отчаяния. – В дальнейшем Робинзон утверждает, что остров его так и остался безымянным; вероятно, это первое название не соответствовало мировосприятию героя и его создателя и со временем было забыто.

66

С 1 по 24 октября. Все эти дни я был занят перевозкой с корабля всего, что можно было снять оттуда… 20 октября. Мой плот опрокинулся… 25 октября… Корабль за ночь разнесло в щепки… – Все эти даты не соответствуют вышеприведенному рассказу: «Уже 13 дней жил я на острове и за это время побывал на корабле 11 раз». Следовательно, Робинзон, выброшенный на остров 30 сентября 1659 г., занимался перевозкой с 1 по 14 октября, а 15 октября корабль разбило в щепки и унесло.

67

Видел еще двух или трех тюленей. – Маловероятно, что около острова водились тюлени. Скорее всего, эта деталь перекочевала в роман из описания острова Селькирка, который расположен в Тихом океане и удален на 3,5 тыс. миль от острова Робинзона.

68

6 ноября. После утренней прогулки работал над столом и докончил его, хотя и недоволен своей работой. Вскоре, однако, я так наловчился, что мог его исправить. – Такого рода дневниковая запись (ср. аналогичную запись от 11 декабря и 16 июня) с забеганием вперед, уничтожающим специфику этой формы, характерна для «Дневника» Робинзона.

69

Все это время я работал не покладая рук. – О трудолюбии Робинзона на острове упоминается в романе неоднократно (ср. ниже: «Все те четыре или три с половиной месяца, когда я был занят возведением ограды, я работал не покладая рук»). Сам Дефо, человек уникальной трудоспособности, считал любовь к труду одной из важнейших добродетелей человека. В «Плане английской торговли» он писал: «Жизнь в праздности и лени не дает счастья и покоя; труд – это жизнь: праздность и лень – смерть. Работать – значит быть привлекательным и жизнерадостным; бездельничать – значит предаваться унынию, мрачности и быть пригодным лишь для дурных дел, на которые толкает нас дьявол».

70

…Бог чудесным образом произрастил его без семян только для того, чтобы прокормить меня на этом диком, безотрадном острове. – Эта фраза, как и приведенная ниже («десять или двенадцать зернышек уцелели и, стало быть, все равно что упали мне с неба»), является библейской аллюзией на «трапезу в пустыне» и «манну небесную», на которые будет неоднократно открыто ссылаться Робинзон после своего «обращения».

71

…оказавшиеся стебельками риса… – Архиепископ Уейтли отмечал, что выращивание Робинзоном риса – невозможный факт, так как рис, предназначенный в пищу, очищается от внешней оболочки и становится непригодным для посева. Однако (как и в случае с сухарями) этот упрек неправомерен: выше упоминалось, что зерна, случайно посеянные Робинзоном, использовались на корабле как корм для птицы, следовательно, рис был неочищенным.

72

А между тем то, что случилось со мной, было почти так же непредвиденно, как чудо, и, уж во всяком случае, заслуживало не меньше признательности. – Осмысление феномена «чуда» у Дефо во многом близко Дж. Локку (см. его «Рассуждение о чудесах», 1701); оба считают, что доказательство присутствия Божия должно действовать через разум: «…эти сверхъестественные знамения являются единственным средством, которым располагает Бог для убеждения людей как разумных существ в том, что все даваемое Им в откровении исходит от Него» (Локк Дж. Сочинения: В 3 т. М., 1988. Т. 3. С. 621).

73

Я видел, как у скалы… отвалилась вершина… – Известно, что Дефо разделял интерес читающей публики своего времени ко всякого рода удивительным природным явлениям, включая землетрясения. В июне 1717 г., за два месяца до поступления Дефо на работу в еженедельник Миста, этот журнал напечатал заметку о сильном землетрясении в Южной Америке, вызвавшем большие разрушения на нескольких Вест-Индских островах. Дефо поспешил перепечатать эту информацию в издаваемом им журнале «Mercurius Politicus».

74

Нет слов передать, как страшно было его лицо… я услышал голос, неизъяснимо грозный и страшный… я не способен описать, как потрясена была душа моя… Также невозможно описать произведенное им на меня впечатление… – Дефо, обычно скрупулезно точный в своих описаниях, здесь сознательно актуализует мистичность, нематериализуемость деталей символического сна Робинзона.

75

…около четверти пинты рому… – Пинта – единица объема в системе английских мер, ⅛ галлона (т. е. 0,57 л).

76

«Что такое эта земля и море… Откуда они произошли?.. Очевидно, все мы были сотворены какой-то таинственной силой… Но что это за сила?» На это следовал… ответ: это Бог, который сотворил все. – Так как в большей части романа у Робинзона нет собеседников, то Дефо часто прибегает к подобной «катехизисной» форме передачи внутреннего мира героя. Причем нередко герой ведет как бы внутренний спор с самим собой, одерживая, как правило, победу над более низменными побуждениями своей натуры.

77

«Призови Меня в день печали, и Я избавлю тебя, и ты прославишь имя Мое». – Строки из Псалтири: «И призови Меня в день скорби; Я избавлю тебя, и ты прославишь Меня» (Псалом 49:15).

78

…я заговорил языком сынов Израиля, когда они, узнав об обещании Бога дать им мясную пищу, спрашивали: «Разве может Бог поставить трапезу среди пустыни?» – Вольное изложение библейского эпизода (см. Исход, 16:9–12).

79

Я искал кассавы, из корня которой индейцы тех широт делают муку… – Кассава – тропическое растение рода маниок.

80

…что же касается сахарного тростника, то он рос в диком состоянии… – Дикий сахарный тростник в Вест-Индии не растет.

81

…все это мое: я царь и хозяин этой земли; права мои на нее бесспорны… – Рассуждения Робинзона о его правах на цивилизуемый им остров, о которых он будет неоднократно упоминать и в дальнейшем, любопытно соотнести с утверждениями Джона Локка (1632–1704) в главе «О собственности» второй книги «Двух трактатов о правлении» (1690): «…хотя предметы природы даны всем сообща, но человек, будучи господином над самим собой и владельцем своей собственной личности, ее действий и ее труда, в качестве такого заключает в себе самом великую основу собственности; и то, что составляло большую часть того, что он употреблял для поддержания своего существования или для своего удобства, когда изобретения и искусство улучшили условия жизни, было всецело его собственным и не находилось в совместном владении с другими.

Таким образом, труд вначале давал право на собственность всякий раз, когда кому-либо было угодно применить его к тому, что находилось в общем владении…» (Локк Дж. Сочинения: В 3 т. Т. 3. С. 287).

82

…я с удовольствием обращался мыслью к открытой мной плодоносной долине. – Согласно некоторым английским исследователям, проводящим аналогию между освоением Робинзоном дикой природы острова и его внутренней душевной борьбой на пути к праведной жизни, открытая им чудесная долина, где можно жить, пользуясь готовыми дарами природы, олицетворяет «долину соблазнов», праздную жизнь, которую, по зрелом размышлении, отвергает герой. Как выясняется в дальнейшем, Робинзон был прав, поборов искушение, так как эта внешне заманчивая часть острова, будучи местом кровавых пиршеств дикарей, таила в себе большую опасность для него.

83

…не более половины пека… – Пек равен одной четверти бушеля (см. коммент. ниже).

84

Другая вещь, о которой я часто мечтал, была трубка, но я не умел сделать ее. – Одна из неточностей: выше было сказано, что, когда Робинзон выбрался на берег, при нем были лишь нож, трубка и коробочка с табаком.

На страницу:
25 из 27