
The Works of Christopher Marlowe, Vol. 3 (of 3)
240
Not in Isham copy or ed. "A."
241
So ed. B.—Ed. C "my."
242
The original has "agmen." Cunningham suggests "pack." If we retain "fact" the meaning is "Danaus' guilt."
243
Old eds. "vn-protested." ("Unde nihil, quamvis non tueare, perit.")
244
So ed. B.—Ed. C "follows." (The sense wanted is "Furiously let him follow" &c.)
245
"Ante suos annos occidit."
246
"Unde vir incestum scire coactus erat." (Here "incestum" is "adultery.")
247
"Scelus."
248
Not in Isham copy or ed. A.
249
"Mendosos … mores."
250
"Heu quam, quae studeas ponere, ferre grave est."
251
So eds. B, C.—Isham copy and ed. A "And."
252
This is Dyce's certain correction for the old eds. "blush." (The originals has "uror.")
253
Then.
254
Ed. A "those nimble hands."
255
"Ut taceam de me, qui causa tangor ab omni,Illic Hippolytum pone, Priapus erit."256
So Isham copy and ed. A.—Eds. B, C "say."
257
This and the next three lines are omitted in Isham copy and ed. A.
258
So eds. B, C.—Isham copy and ed. A "yellow trest."
259
Not in Isham copy or ed. A.
260
So Dyce for "Poor wench" of the old eds.—The original has "Ipse miser vidi."
261
"Maeonis Assyrium femina tinxit opus." Dyce remarks that Marlowe "was induced to give this extraordinary version of the line by recollecting that in the sixth book of Ovid's Metamorphoses Arachne is termed 'Maeonis,' while her father is mentioned as a dyer."
262
A bad mistranslation of "Et volo non ex hac illa fuisse nota."
263
Far from the original "Nescio quis pretium grande magister habet."
264
Not in Isham copy or ed. A.
265
Dyce remarks that Marlowe's copy had "ales mihi missus" for "imitatrix ales."
266
So Dyce for "goodly" of the old eds. ("piæ volucres").
267
Shrill.
268
So Dyce for "not" of the old eds.
269
So Dyce for "It is as great."
270
"Miluus."
271
"Graculus."
272
Old eds. "crowes."
273
Old eds. "words."
274
Marlowe was very weak in Latin prosedy. The original has "manibus rapiuntur avaris."
275
Old eds. "goodly" ("pias volueres").
276
Not in Isham copy or ed. A.
277
Not in Isham copy or ed. A.
278
"Serva Phœbas" (i.e. Cassandra).
279
Old eds. "my."
280
So ed. B.—Ed. C "the."
281
"At quanto, si forte refers, præsentior ipse,Per Veneris feci numina magna fidem."282
The original has "Unum est e dominis emeruisse satis."
283
Not in Isham copy or ed. A.
284
So ed. B.—Ed. C "my."
285
In some strange fashion Marlowe has mistaken the substantive "rudis" (the staff received by the gladiator on his discharge) with the adjective "rudis" (rude). The original has "Tutaque deposito poscitur ense rudis."
286
Old eds. "Let her enjoy me;" but the original has "Saepe fruar domina."
287
"Artibus in dubio est haec sit an illa prior." Dyce suggests that Marlowe read "Artubus."
288
Not in Isham copy or ed. A.
289
Eds. B, C, "vast deep sea."
290
The original has "saevus" (for which Marlowe seems to have read "suavis").
291
Isham copy and ed. A "souldiour … his," and in the next line "his blood."
292
So Cunningham for—
"Let merchants seek wealth with perjured lipsAnd being wrecked," &c.293
So Isham copy and eds. B, C—Ed. A "let."
294
Not in Isham copy or ed. A.
295
"Cæsa."
296
Old eds. "Argos."
297
"Bibuli litoris illa mora est."
298
Dyce was doubtless right in supposing "wreaks" to be used metri causa for "wrecks." Cunningham wanted to give the meaning "recks;" but that meaning does not suit the context. The original has "credenti nulla procella nocet."
299
"Excipiamque humeris."
300
Not in Isham copy or ed. A.
301
"Cura parte triumphe mea."
302
Ed. B "but yet me."—Ed. C "but yet without."
303
Not in Isham copy or ed. A.
304
Old eds. "with," which must be a printer's error. (The original has "clam me.")
305
Old eds. "slipping."
306
"Gallica turma" (i.e. the company of Galli, the priests of Isis).
307
Not in Isham copy or ed. A.
308
"Vitio."
309
Old eds. "On."
310
Old eds. "to-day."
311
"Est pretium parvæ non leve vita moræ."
312
Dyce's suggestion for "thee" of the old eds. The original has "Aque sua caesum matre queruntur Ityn."
313
"Sed tristibus utraque causisJactura socii sanguinis ulta virum."314
An inelegant translation of "Saepe suos uteros quae necat ipse perit."
315
Marlowe has given a meaning the very opposite of the original—"Et clamant 'Merito' qui modo cumque vident."
316
Not in Isham copy or ed. A.
317
Old eds. "by."
318
Not in Isham copy or ed. A.
319
"Findat."
320
Ed. B "in fields."—Ed. C "in field."
321
Old eds. "swearest."
322
Old eds. "your."
323
"Et faciles curvis vallibus este viæ."
324
Not in Isham copy or ed. A.
325
Old eds. "and the."
326
Marlowe reads "nymphæ" for "nymphe."
327
Not in Isham copy or ed. A.
328
The original has "Quam cito de toto rediit meus orbe Sabinus," &c.
329
Not in Isham copy or ed. A.
330
"Et faciat voto rara repulsa locum."
331
Old eds, "haole"—The construction is not plain without a reference to the original:—
"Ah, quotiens sani capitis mentita dolores,Cunctantem tardo jussit abire pede."332
So Dyce for "gave" of the old eds.
333
The reading of the original is "Saepe time insidias."
334
Dogs tied up on account of their fierceness.
335
Old eds. "Whether" (a common form of "whither").
336
"Tabellas."
337
As dearly as life.
338
Old eds. "effect."
339
"Multa diuque tuli; speravi saepe futurumCum bene servasses ut bene verba darem."340
"Me tibi rivalem si juvat esse, veta."
341
Not in Isham copy or ed. A.
342
Old eds. "good head."
343
So Dyce—Old eds. "looke." ("Palla jacebat humi.")
344
Old eds. "he."
345
Old eds. "sitting." ("Atque impercussos nocte movere pedes.")
346
Ed. B "keepes;" ed. C "keepers." This line and the next are a translation of:—
"Quin ego me memini, dum custos saevus abiret,Ancillae missam delituisse sinu."347
The original has
"Prima tuae movi felicia semina mentis."(Marlowe's copy read "novi.")
348
"Desierat."
349
"In vacuas auras." (The true reading is "aures.")
350
Not in Isham copy or ed. A.
351
"Contactu lateris laeditur ista tui."
352
"Tua contraha crura."
353
"Invida vestis eras quod tam bona crura tegebas!Quoque magis spectes … invida vestis eras."354
Defile.
355
A strange rendering of "linguis animisque favete."
356
Ed. B "pleace;" ed. C "place."
357
Old eds. "Or while."
358
"Cancellis" (i.e. the rails).
359
Old eds. "they."
360
"Promisit."
361
Not in Isham copy or ed. A.
362
Old eds. "by."
363
"At non invidiæ vobis Cephëia virgo est,Pro male formosa jussa parente mori?"("Invidiæ" here means "discredit, odium.")
364
Not in Isham copy or ed. A.
365
Old eds. "least." ("Nec custodiri, ni velit, ulla potest.")
366
The original has "Nescio quid, quod te ceperit, esse putant."
367
Dyce calls this line an "erroneous version of 'Non proba sit quam vir servat, sed adultera; cara est.'" But Merkel's reading is "Non proba fit quam vir servat, sed adultera cara"—which is accurately rendered by Marlowe.
368
Not in Isham copy or ed. A.—In the old copies this elegy is marked "Elegia v." The fifth elegy (beginning "Nox erat et somnus," &c.) was not contained in Marlowe's copy.
369
Old eds. "redde-growne."
370
So Dyce for "rushest" of the old eds.
371
So Dyce for "arrowes" of the old eds.
372
The original has "Inachus in Melie Bithynide pallidus isse." &c.—Dyce suggests that Marlowe's copy had "in media Bithynide."
373
Old eds. "Aesope."
374
Old eds. "shame."
375
"Loca sola."
376
The original has "Desit famosus qui notet ora pudor" (or "Desint … quae," &c.)
377
"Forsitan haec alios, me mea damna movent."
378
"Demens."
379
Old eds. "Ile."
380
Marlowe read "nunc candide" for "non candide."
381
So eds. B, C.—Isham copy and ed. A:—
"That were as white as is the Scithian snow."382
"Dominumque vocavit."
383
So Isham copy and ed. A.—Eds. B, C "When."
384
"Flava Chlide."
385
So Isham copy and ed. A.—Eds. B, C "we had."
386
The verb "embase" or "imbase" is frequently found in the sense of "abase." Here the meaning seems to be "weakened, enfeebled." (Ovid's words are "Sagave pœnicea defixit nomina cera.")
387
So Isham copy and ed. A ("needle points").—Eds. B, C "needles' points."
388
So Isham copy and ed. A.—Eds. B, C "The."
389
"Turpiter."
390
Neglected.
391
So eds. B, C.—Isham copy "received in, and in I got me."
392
So old eds.—Dyce reads "kiss'd."
393
So eds. B, C.—Isham copy and ed. A "and refusde it."
394
"Sic aret mediis taciti vulgator in undis."
395
So eds. B, C.—Isham copy and ed. A "nor."
396
Isham copy "yeares;" ed. A "yeres;" eds. B, C "eare."
397
So eds. B, C.—Isham copy and ed. A "Seeing now thou."
398
So eds. B, C.—Isham copy and ed. A "great hurt."
399
The original has "Aut te trajectis Aeaea venefica lanis," &c. (As Dyce remarks, Marlowe read "ranis.")
400
Not in Isham copy or ed. A.
401
So ed. B.—Ed. C "his." ("Caput hoc galeam portare solebat.")
402
Then.
403
Old eds. knew.
404
Marlowe has quite mistaken the meaning of the original "Proque bono versu primum deducite pilum."
405
A very loose rendering of Ovid's couplet—
"Omnia possideant; illis Campusque ForumqueServiat; hi pacem crudaque bella gerant."406
So Dyce for "she" of the old eds. ("Imperat ut captae qui dare multa potest.")
407
The original has "Me prohibet custos: in me timet illa maritum."
408
Not in Isham copy or ed. A.
409
Ed. B "Eeliga"—Ed. C "Elegia."
410
"Fratris in Aeneae sic illum funere dicuntEgressum tectis, pulcher Iule, tuis."411
The original has—
"Aelinon in silvis idem pater, aelinon, altisDicitur invita concinuisse lyra."In Marlowe's copy the couplet must have been very different.
412
Old eds. "vnkeembe" and "unkeemb'd."
413
Old eds. "carst."
414
"Auxisti numeros, culte Tibulle, pios."
415
Not in Isham copy or ed. A.
416
Threshing-floor ("area").
417
Marlowe has made the school-boy's mistake of confusing "caneo" and "cano."
418
The original has
"Quod tibi secubitus tristes, dea flava, fuissent,Hoc cogor sacris nunc ego ferre tuis."Marlowe appears to have read "Qui tibi concubitus," &c.
419
Not in Isham copy or ed. A.
420
The original has "Venerunt capiti cornua sera meo."
421
"Et que taceo."
422
"Qui dant fallendos se tibi saepe, deos."
423
Not in Isham copy or ed. A.
424
Marlowe has put his negative in the wrong place and made nonsense of the couplet:—
"Quis fuit ille dies quo tristia semper amantiOmina non albae concinuistis aves?"425
Old eds. "lookes."
426
"Ambiguae captos virginis ore viros." ("Ambigua virgo" is the sphinx.)
427
The original has "Concinit Odrysium Cecropis ales Ityn."
428
Marlowe's copy must have been very corrupt here. The true reading is
"Flere genis electra tuas, auriga, sorores?"429
Not in Isham copy or ed. A.
430
"It per velatas annua pompa vias."
431
"Nunc quoque per pueros jaculis incessitur indexEt pretium auctori vulneris ipsa datur."432
"Praeverrunt latas veste jacente vias."—Dyce remarks that Marlowe read "Praebuerant."
433
"Ore favent populi." (In Henry's monumental edition of Virgil's Æneid, vol. iii. pp. 25-27, there is a very interesting note on the meaning of the formula "ore favete." He denies the correctness of the ordinary interpretation "be silent.")
434
"Et scelus et patrias fugit Halæsus opes."
435
So Isham copy and eds. B, C.—Ed. A "wit."
436
So Isham copy.—Ed. A "night-sports."
437
So eds. B, C.—Isham copy and ed. A "Or."
438
So Isham copy.—Ed. A "people."
439
So Isham copy.—Ed. A "toyes."
440
So eds. B, C.—Isham copy and ed. A "mine ever yours."
441
"Mens abit."
442
So eds. B, C.—Isham copy and ed. A "through."
443
So eds. B, C.—Isham copy and ed. A "dying."
444
The original has
"Et fuerint oculis probra videnda meis."445
So eds. B, C.—Isham copy and ed. A "yeeld not."
446
So eds. B, C.—Isham copy and ed. A "garland."
447
So Isham copy and eds. A, B.—Ed. C "that I."
448
Not in Isham copy or ed. A.
449
"Tenerorum mater amorum."
450
"Marlowe's copy of Ovid had 'Traditur haec elegis ultima charta meis.'"—Dyce. (The true reading is "Raditur hic … meta meis.")
451
"Non modo militiae turbine factus eques."
452
"Cum timuit socias anxia turba manus."
453
"Marlowe's copy of Ovid had 'Culte puer, puerique parens mihi tempore longo.' (instead of what we now read 'Amathusia culti.')"—Dyce.
454
Old eds. "pluckt."
455
Dyce has carefully recorded the readings of a MS. copy (Harl. MS. 1836) of the present epigrams. As in most cases the variations are unimportant, I have not thought it necessary to reproduce Dyce's elaborate collation. Where the MS. readings are distinctly preferable I have adopted them; but in such cases I have been careful to record the readings of the printed copies.
456
So Dyce.—Old eds. "loue and praise thee;" MS. "Seeme to love thee."
457
So Isham copy and MS. Ed. A "approve."
458
Censuring. Dyce compares the Induction to the Knight of the Burning Pestle:—
"Fly far from henceAll private taxes."459
So MS.—Old eds. "does."
460
MS. "Which carrieth under a peculiar name."
461
So MS.—Old eds. "lies."
462
"To this epigram there is an evident allusion in the following one
'To Candidus.Friend Candidus, thou often doost demaundWhat humours men by gulling understand.Our English Martiall hath full pleasantlyIn his close nips describde a gull to thee:I'le follow him, and set downe my conceitWhat a gull is—oh, word of much receit!He is a gull whose indiscretionCracks his purse-strings to be in fashion;He is a gull who is long in taking rooteIn barraine soyle where can be but small fruite;He is a gull who runnes himselfe in debtFor twelue dayes' wonder, hoping so to get;He is a gull whose conscience is a block,Not to take interest, but wastes his stock;He is a gull who cannot haue a whore,But brags how much he spends upon her score;He is a gull that for commoditiePayes tenne times ten, and sells the same for three;He is a gull who, passing finicall,Peiseth each word to be rhetoricall;And, to conclude, who selfe-conceitedlyThinks al men guls, ther's none more gull then he.'Guilpin's Skialetheia, &c. 1598, Epig. 20."—Dyce.463
It was a common practice for gallants to sit upon hired stools in the stage, especially at the private theatres. From the Induction to Marston's Malcontent it appears that the custom was not tolerated at some of the public theatres. The ordinary charge for the use of a stool was sixpence.
464
Malone was no doubt right in supposing that there is here an allusion to the "private boxes" placed at each side of the balcony at the back of the stage. They must have been very dark and uncomfortable. In the Gull's Horn-Book Dekker says that "much new Satin was there dampned by being smothered to death in darkness."
465
MS. "In meritriculas Londinensis."
466
MS. "Ware."
467
MS. "dissolv'd"
468
Sir Christopher Hatton's tomb. See Dugdale's History of St. Paul's Cathedral, ed. 1658, p. 83.
469
"The new water-work was at London Bridge. The elephant was an object of great wonder and long remembered. A curious illustration of this is found in the Metamorphosis of the Walnut Tree of Borestall, written about 1645, when the poet [William Basse] brings trees of all descriptions to the funeral, particularly a gigantic oak—
The youth of these our times that did beholdThis motion strange of this unwieldy plantNow boldly brag with us that are men old,That of our age they no advantage want,Though in our youth we saw an elephant."—Cunningham.470
See the admirable account of "The Theatre and Curtain" in Mr. Halliwell-Phillipps' Outlines of the Life of Shakespeare, ed. 3, pp. 385-433. It is there shown that the access to the Theatre play-house was through Finsbury Fields to the west of the western boundary-wall of the grounds of the dissolved Holywell Priory.
471
Not in MS.
472
MS. "knowen this towne 7 yeares."
473
Not in MS.
474
Old eds. "streets."
475
Not in MS.
476
So Isham copy.—Other eds. omit the words "this is."
477
So MS. and eds. B, C. Not in Isham copy or ed. A.
478
Mastiff.
479
So Isham copy and MS.—Eds. A, B, C "and as idle."
480
So MS.—Isham copy and ed. A "oft."
481
Not in MS.
482
So Isham copy.—Omitted in ed. A.
483
So Isham copy.—Eds. A, B, C "old."
484
Boulogne was captured by Henry VIII. in 1544.
485
The reference probably is to the visitation of 1551.
486
In 1557 an English corps under the Earl of Pembroke took part in the war against France. "The English did not share in the glory of the battle, for they were not present; but they arrived two days after to take part in the storming of St. Quentin, and to share, to their shame, in the sack and spoiling of the town."—Froude, VI. 52.
487
Havre.—The expedition was despatched in 1562.
488
Led by the Earls of Northumberland and Westmoreland in 1569.
489
The reference is to the frost of 1564.—"There was one great frost in England in our memory, and that was in the 7th year of Queen Elizabeth: which began upon the 21st of December and held in so extremely that, upon New Year's eve following, people in multitudes went upon the Thames from London Bridge to Westminster; some, as you tell me, sir, they do now—playing at football, others shooting at pricks."—"The Great Frost," 1608 (Arber's "English Garner," Vol. I.)
490
"This yeare [1560] in the end of September the copper monies which had been coyned under King Henry the Eight and once before abased by King Edward the Sixth, were again brought to a lower valuacion."—Hayward's Annals of Queen Elizabeth, p. 73.