Оценить:
 Рейтинг: 4.67

Домби и сын

Год написания книги
1848
На страницу:
149 из 154
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

– Вотъ это такъ, душенька, совершенно такъ. – "Ихъ же Богъ соединилъ, челов?къ да не разлучаетъ". Сл?довательно, въ настоящую минуту, я никакъ не могу допустить, чтобы другъ мой Фидеръ, сочетавшiйся законнымъ бракомъ съ м-съ Фидеръ, не позволилъ мн?… что называется… предложить тосты за ихъ здоровье. Итакъ, да горитъ факелъ гименея, подобно радостному маяку, и да будутъ цв?ты, разсыпанные нами сегодня на ихъ торжественной стез?, да будутъ, говорю, сiи цв?ты разрушителями и… и… и, что называется, сокрушителями мрака!

Дръ Блимберъ, отличный знатокъ метафоръ и фигуръ, удостоилъ милостивымъ одобренiемъ витiеватую р?чь своего бывшаго питомца и, потирая руки, сказалъ:

– Очень хорошо, Тутсъ! Право, Тутсъ, очень хорошо!

Зат?мъ м-ръ Фидеръ произнесъ въ отв?тъ комическую р?чь, проникнутую весьма зам?чательнымъ юморомъ. Альфредъ Фидеръ, баккалавръ теологiи и философiи, благоволилъ изъявить въ приличномъ тон? душевный восторгъ по поводу вождел?ннаго родства съ почтенной фамилiей Блимберъ. Зат?мъ д-ръ Блимберъ звучнымъ голосомъ изложилъ н?сколько афоризмовъ и сентенцiй въ легкомъ пастушескомъ стил?, относительно камышей, цв?товъ и пчелъ, которыми отнын? онъ и его супруга будутъ окружены въ своей сельской, пастушеской хижин?. Вскор? посл? того глаза y д-ра Блимбера запрыгали весьма оригинальнымъ образомъ. Скромная м-съ Блимберъ посп?шила распустить собранiе и немедленно, куда сл?дуетъ, отправила въ карет? свою дочку съ другомъ ея сердца.

М-ръ и м-съ Тутсъ удалились въ Бедфордъ, гд? м-съ Тутсъ проживала въ бывалое время подъ своимъ старымъ д?вичьимъ именемъ Сусанны Нипперъ Выжиги. Зд?сь имъ подали письмо, которое м-ръ Тутсъ читалъ, верт?лъ, перечитывалъ и перевертывалъ до того, что его супруга р?шительно испугалась.

– Сусанна, дружокъ мой, – сказалъ м-ръ Тутсъ, – испугъ еще гораздо хуже надсады. Успокойся, сд?лай милость.

– Отъ кого письмо? – спросила м-съ Тутсъ.

– Отъ капитана Куттля, мой ангелъ. Пожалуйста, не горячись. Лейтенанта Вальтера и миссъ Домби ожидаютъ съ часу на часъ.

– О н?тъ, мой милый, не старайся меня обмануть, – съ живостью возразила м-съ Тутсъ, быстро вскочивъ съ своего м?ста. – Вижу по твоимъ глазамъ, что они уже прi?хали, не такъ ли?

– Поди вотъ и проведи ее! – воскликнулъ м-ръ Тутсъ въ порыв? глубочайшаго изумленiя. – Ты угадала, мой ангелъ, они уже въ Лондон?. Миссъ Домби вид?лась съ отцомъ, и они помирились.

– Помирились! – вскричала Сусанна, хлопая руками.

– Сусанна, другъ ты мой милый, сд?лай милость, не надсажайся. Разв? забыла, что говорилъ докторъ? Капитанъ Гильсъ пишетъ… то есть, онъ этого прямо не говоритъ, но я догадываюсь… что миссъ Домби перевезла своего отца изъ стараго дома на квартиру, гд? они живутъ съ лейтенантомъ Вальтеромъ. М-ръ Домби ужасно боленъ, чуть ли не при смерти, и миссъ Домби не отходитъ отъ его постели.

М-съ Тутсъ заплакала навзрыдъ.

– Сусанна, радость моя, припомни, сд?лай милость, что говорилъ докторъ. Ну, если не можешь припомнить, такъ и быть, это ничего, да все-таки плакать-то не нужно.

М-съ Тутсъ оправилась быстро и еще быстр?е подскочила къ своему супругу, заклиная его вс?мъ святымъ отправить ее немедленно къ ея безц?нной горлинк?, къ ея сизой голубушк?, и м-ръ Тутсъ былъ далеко не такой челов?къ, чтобы оставаться хладнокровнымъ къ этимъ энергичнымъ проявленiямъ женственнаго сердца. Немедленно они согласились ?хать вм?ст? и представить собственныя особы въ отв?тъ на капитанское письмо.

Теперь, по неиспов?димымъ судьбамъ всесильнаго рока, оказалось такъ, что въ этотъ чреватый событiями день самъ капитанъ Куттль принималъ весьма д?ятельное участiе въ одномъ свадебномъ по?зд?, гд? онъ былъ дополнительнымъ, впрочемъ, довольно важнымъ, д?йствующимъ лицомъ. Это произошло совершенно случайнымъ образомъ, вотъ какъ:

Повидавшись съ Флоренсой и взглянувъ съ невыразимымъ наслажденiемъ на ея ребенка, капитанъ, посл? продолжительныхъ разговоровъ и сов?щанiй съ Вальтеромъ Гэемъ, вышелъ погулять. Капитанъ шагалъ медленно, съ разстановкой и понуривъ лощеную шляпу, но какъ только передъ умственнымъ его взоромъ являлся младенецъ Флоренсы, въ одно мгновенiе онъ весь съ головы до ногъ проникался самымъ эксцентричнымъ восторгомъ, см?ялся на всю улицу и высоко бросалъ надъ головой свою лощеную шляпу, къ назиданiю любопытныхъ п?шеходовъ, которые останавливались невольно, чтобы полюбоваться, съ какою ловкостью пом?шанный чудакъ ловитъ на воздух? свой головной уборъ. Быстрыя перем?ны св?та и т?ни, которымъ подвергали капитана эти два противор?чащихъ предмета глубокой думы, чрезвычайно расшевелили его жизненную д?ятельность, и черезъ н?сколько минутъ онъ уже выступалъ самымъ скорымъ шагомъ, ув?ренный, что вотъ теперь-то именно ему надобно погулять да погулять. Увлекаемый всесильнымъ влiянiемъ рока, капитанъ, самъ не зная какъ, выбралъ м?стомъ для этой прогулки свой старый кварталъ, куда, внизъ по теченiю Темзы, и направились его шаги мимо корабельныхъ мачтъ, веселъ, блоковъ, смоляныхъ бочекъ, доковъ, каналовъ, висячихъ мостовъ и такъ дал?е, все по направленiю къ Корабельной площади.

Вс? эти любопытные предметы, со включенiемъ каланчей и пожарныхъ трубъ, им?ли на капитана такое успокоительное д?йствiе, что онъ мало-по-малу пришелъ совершенно въ нормальное состоянiе и уже затянулъ, для препровожденiя времени, отрывокъ изъ баллады "О любовныхъ похожденiяхъ Пегги", какъ вдругъ, при поворот? за уголъ, онъ, совершенно неожиданно, наткнулся на трiумфальную процессiю, которая шла прямо на него. Капитанъ обомл?лъ.

Во глав? процессiи… да, да, капитанъ не ошибался… была безпардонная м-съ Макъ Стингеръ, и на чел? м-съ Макъ Стингеръ явственными знаками была вычеканена самая неумолимая р?шимость. На ея лон? возлежали массивные серебряные часы, принадлежащiе – можете вообразить! – командиру Бенсби, ея шея была украшена длинною-предлинною бронзовою ц?пью. Эту даму велъ подъ руку не кто другой, какъ самь Бенсби, командиръ "Осторожной Клары", и лицо этого мудреца – можете представить! – было проникнуто совершеннымъ отчаянiемъ, какъ будто онъ попался къ дикимъ на неизв?стный островъ, и его того и гляди изжарятъ на мелкомъ огн?. За ними веселымъ хоромъ выступали маленькiе Макъ Стингеры, прискакивая и припрыгивая отъ полноты душевнаго восторга. За ними дв? старыя леди, угрюмыя и черствыя, вели подъ руку коротенькаго джентльмена въ высокой шляп?. Процессiю заключалъ вертлявый юнга съ корабля Бенсби съ двумя огромными зонтиками подъ мышкой. Все, казалось, было устроено по обдуманному плану, и одинъ взглядъ на расфранченную компанiю, независимо отъ безпардонной неустрашимости дамъ, достаточно уб?дилъ капитана Куттля, что это была процессiя роковая, убiйственная, и что обреченной жертвой былъ не кто иной, какъ самъ командиръ "Осторожной Клары".

Первымъ побужденiемъ капитана было – б?жать со вс?хъ ногъ и безъ оглядки. Это же, казалось, было первымъ побужденiемъ и Бенсби; но вдругъ компанiя огласила воздухъ радостнымъ крикомъ нечаяннаго свиданiя, и Александръ Макъ Стингеръ подб?жалъ къ капитану съ раскрытыми объятiями. Куттль приросъ къ земл?.

– В?дь вотъ, подумаешь, челов?къ съ челов?комъ не то, что гора съ горой, всегда какъ-нибудь да столкнутся, – начала м-съ Макъ Стингеръ. – Здравствуйте, капитанъ! Какъ вы живетеможете? Я уже на васъ давно не сержусь, к_е_п_т_е_н_ъ Куттель, и, право, нечего вамъ меня роб?ть. Я иду къ Божьему алтарю, и над?юсь, вы поймете, въ эту минуту я простила вс?мъ своимъ лиход?ямъ. – Мой с_у_п_р_у_г_ъ, к_е_п_т_е_н_ъ Куттель! – заключила м-съ Макъ Стингеръ, указывая на обреченную жертву.

Безталанный Бенсби не смотр?лъ ни на нев?сту, ни на друга, но его отчаянное око устремлено было въ безпред?льный горизонтъ и не останавливалось ни на какомъ предмет? въ особенности. Когда капитанъ протянулъ руку, Бенсби машинально протянулъ и свою, но ни слова не сказалъ въ отв?тъ на дружеское прив?тствiе Куттля.

– Если вы, такъ же какъ и я, отложили вашу закосн?лую вражду, – сказала м-съ Макъ Стингеръ, – и хотите при такомъ торжественномъ случа? быть полезнымъ вашему единственному другу, то мы, к_е_п_т_е_н_ъ Куттль, готовы съ удовольствiемъ причислить васъ къ нашему обществу. Идите съ нами въ часовню. Вотъ эта леди, рекомендую, моя свадебная подруга и она съ удовольствiемъ принимаегъ покровительство капитана Куттля, – заключила м-съ Макъ Стингеръ, указывая на одну изъ храбрыхъ дамъ.

Капитанъ повиновался. Онъ сначала струсилъ собственно за свою неприкосновенную личность, подозр?вая злой умыселъ женить его самого на м-съ Макъ Стингеръ; но, какъ разсудительный челов?къ, онъ своевременно припомнилъ, что въ этихъ случаяхъ р?шается судьба челов?ка утвердительнымъ отв?томъ на вопросъ пастора: – "Согласенъ ли" и потому въ критическихъ обстоятельствахъ онъ заран?е р?шился отв?чать безъ околичностей: "Не хочу". Мало-по-малу это подозр?нiе, какъ ни на чемъ не основанное, совершенно исчезло, и добрый капитанъ уже исключительно боялся за командира "Осторожной Клары", до того боялся, что холодный потъ началъ пробиваться крупными каплями съ его чела, и онъ н?которое время былъ р?шительно неспособенъ внимать бойкимъ р?чамъ своей прекрасной дамы. Успокоившись н?сколько отъ душевной тревоги, капитанъ узналъ, что его леди – вдова н?коего м-ра Бокума, служившаго при таможн?, что она, м-съ Бокумъ – закадычная прiятельница м-съ Макъ Стинiеръ, которую любитъ и уважаетъ, какъ совершенн?йшую представительницу прекраснаго пола, дал?е, что она частенько слыхала о капитан? Куттл? и над?ется, что теперь почтенный капитанъ, безъ сомн?нiя, оставилъ свою прежнюю одинокую жизнь; дал?е, что м-ръ Бенсби удостоивается теперь небеснаго благословенiя, которое, впрочемъ, онъ едва ли оц?нитъ надлежащимъ манеромъ, такъ какъ мужчины вообще народъ в?трениый, и прочее, и прочее.

Капитанъ Куттль очень явственно зам?тилъ, что м-съ Бокумъ во все это время не спускала глазъ съ жениха, и всякiй разъ, какъ свадебное общество проходило черезъ какой-нибудь сквозной дворъ или узкiй переулокъ, представлявшiй благопрiятные случаи къ поб?гу, она вытягивалась во весь ростъ и ускоряла шаги, изъявляя очевидную готовность въ случа? надобности задержать дезертира на первыхъ порахъ. Другая леди, такъ же какъ и ея супругь, коротенькiй джентльменъ въ высокой шляп?, держали, съ своей стороны, ухо востро и сл?довали по пятамъ обреченной жертвы; притомъ, сама м-съ Макъ Стингеръ до того завлад?ла командиромъ "Осторожной Клары", что всякая мысль о спасенiи посредствомъ б?гства становилась р?шительно невозможною. Вс? эти штуки были очевидны даже для праздношатающихся уличныхъ з?вакъ, и они очень весело подтрунивали надъ храброй нев?стой, сопровождая весь кортежъ крикомъ и гвалтомъ. М-съ Макъ Стингеръ была убiйственно равнодушна ко всему, a женихъ ея утратилъ, по-видимому, всякое сознанiе.

Капитанъ сд?лалъ н?сколько попытокъ передать философу свои мысли односложными звуками и сигналами, но безъ всякаго усп?ха, такъ какъ подвижная гвардiя сл?дила за каждымъ движенiемъ. Да и трудно было въ какое бы то ни было время пробудить вниманiе командира "Осторожной Клары", ибо онъ не им?лъ привычки всматриваться въ ближайшiе предметы. Такимъ образомъ, они благополучно прибыли въ часовню, пом?щавшуюся въ довольно опрятномъ зданiи, которое недавно нанялъ достопочтенный Мельхиседекъ Гоулеръ, ярый представитель секты рентеровъ.

Между т?мъ какъ достопочтенный Мельхиседекъ, ломаясь и кривляясь на ка?едр?, импровизировалъ ученое свово, соотв?тствующее важности случая, капитанъ воспользовался удобнымъ случаемъ присос?диться къ самому уху командира "Осторожной Клары".

– Дружище, – сказалъ онъ, – какъ идутъ д?ла?

– Прескверно! – отв?чалъ м-ръ Бенсби, совершенно забывъ о присутствiи достопочтеннаго Мельхиседека, что, натурально, могло быть извинено только отчаяннымъ положенiемъ, въ какомъ онъ находился.

– Бенсби, – шепталъ капитанъ, – по своей ли ты вол? на этомъ м?ст??

М-ръ Бенсби отв?чалъ: "Н?тъ!"

– Такъ зач?мъ же ты причалилъ сюда, другъ ты мой, Бенсби? – спросилъ капитанъ неестественнымъ голосомъ.

Бенси, теперь, какъ и всегда, смотр?вшiй съ неподвижнымъ лицомъ на противоположный конецъ мiра, не далъ никакого отв?та.

– Отчалимъ, любезный! – сказалъ капитанъ.

– Что толку? – возразилъ удрученный мудрецъ. – Она меня настигнетъ y самыхъ полюсовъ.

– Ну да попытайся, любезный. Ободрись, и маршъ нал?во кругомъ. Еще есть время. Ну же, ну! Отчаливай Бенсби!

Но вм?сто того, чтобы воспользоваться благимъ сов?томъ, Бенсби пробормоталъ бол?зненнымъ шепотомъ:

– Все это началось съ твоего проклятаго сундука.

– Эхъ, окаянная баба! Подц?пить челов?ка съ твоими уб?жденiями!

М-ръ Бенсби испустилъ подавленный вздохъ.

– Ну же, любезный! – говорилъ капитанъ, толкая его локтемъ. – Пора! отчаливай жив?и, a я прикрою тебя сзади. Время летитъ. Бенсби, утекай! В?дь д?ло объ избавленiи, другъ ты мой милый! Ну, хочешь – разъ!

Бенсби оставался неподвиженъ.

– Да, слушай же команды, Бенсби! два!

Бенсби не шевелился.

– Объ избавленiи идетъ д?ло! Слушай, вотъ теб?, три! Ну, ну, утекай! Теперь или никогда!

Однимъ изъ самыхъ страшныхъ обстоятельствъ этой церемонiи для капитана Куттля было необыкновенное участiе, которое принимала въ ней миссъ Юлiана Макъ Стингеръ, вылитый портретикъ своей матушки. Она, по-видимому, сосредоточила вс? свои способности на томъ, что совершалось передъ ея глазами, и капитанъ, съ замиранiемъ сердца, вид?лъ въ ней плодовитый зародышъ безконечныхъ западней и ловушекъ, которыя, иостоянно, въ продолженiе ц?лыхъ покол?нiй, на Корабельной площади разставлены для честныхъ моряковъ, лишенныхъ всякой способности защищать свою личность противъ сухопутнаго коварства. Зр?лище поразительное и даже экстраординарное въ своемъ род?, ибо миссъ Юлiана Макъ Стингеръ затмевала собой и м-съ Бокумъ съ ея жел?зной волей, и коротенькаго джентльмена съ его высокой шляпой, и даже самое Макъ Стингеръ съ ея отчаянной и свир?пой непреклонностью. Маленькiе Макъ Стингеры весьма не много смыслили въ этихъ д?лахъ, и главн?йшимъ ихъ увеселенiемъ, въ продолженiе церемонiи, было – путешествовать по ногамъ джентльменовъ; но зато т?мъ поразительн?е выставлялся к?нтрастъ этихъ невинныхъ малютокъ съ миссъ Юлiаной, воплощавшей въ себ? будущую безпардонную даму со вс?ми ея принадлежностями. "Какихъ-нибудь два, три года, – думалъ капитанъ, – и горе несчастному, который вздумаетъ прiютиться подъ одною кровлею съ этой д?вицей".

Церемонiя закончилась шумнымъ ликованiемъ юныхъ птенцовъ благопрiобр?тенной семьи м-ра Бенсби, которые вс? бросились на шею къ милому папаш? и просили y него деньженокъ на бонбошки. Когда кончились эти излiянiя н?жн?йшихъ, трогательныхъ чувствъ, процессiя готова была выступить изъ церкви, но, вдругъ, на н?которое время, ее прiостановилъ неожиданный вопль со стороны Александра Макъ Стингера. Этотъ милый птенецъ, взглянувъ на могильные памятники подл? часовни, ни съ того ни съ сего забралъ себ? въ голову, что его маменьку хотятъ будто зарыть въ св?жей могил?, и она съ нимъ распрощается навсегда. На этомъ законномъ основанiи онъ завизжалъ съ изумительной силой, и его младенческое личико даже почерн?ло отъ надрыва. Но какъ ни были трогательны эти умилительные знаки сыновней любви, маменька его была отнюдь не такая дама, чтобы позволить въ своемъ присутствiи выказывать подобную слабость. Посл? безполезныхъ попытокъ образумить малютку подзатыльниками и щелчками, она выволокла его на св?жiй воздухъ, поставила на мостовую, и вскор? свадебная компанiя им?ла удовольствiе слышать громкiе аплодисменты, которые раздавались по спин? и плечамъ юнаго Александра.

Когда все пришло въ стройный порядокъ, процессiя, съ приличнымъ торжествомъ, двинулась опять на Корабельную площадь, при громкихъ свисткахъ и рукоплесканiяхъ праздношатающихся з?вакъ, которые, скидывая шляпы, униженно кланялись м-ру Бенсби и поздравляли его съ благополучнымъ прiобр?тенiемъ красавицы. Капитанъ проводилъ компанiю до дверей девятаго номера, но дальше идти не хот?лъ, несмотря на великол?пный пиръ, который былъ приготовленъ для счастливыхъ гостей. Во-первыхъ, м-съ Бокумъ, свободная теперь отъ исполненiя своей трудной обязанности – пл?нникъ натурально вырваться бы не могъ – обратила все свое вниманiе на капитана и засыпала его отчаянными любезностями, а, во-вторыхъ, честный капитанъ слишкомъ мучился угрызенiями сов?сти при мысли, что онъ самъ н?которымъ образомъ завелъ своего прiятеля въ эту западню, хотя, конечно, ему никакъ не могло придти въ голову, чтобы мудрый Бенсби, совершенн?йшiй знатокъ челов?ческой натуры, допустилъ такимъ образомъ опутать себя. Поэтому капитанъ, не входя въ брачный домъ, учтиво раскланялся съ своей дамой и отправился назадъ, об?щая, впрочемъ, воротиться опять не позже, какъ часа черезъ два.

Капитанъ усталъ, растерялся, былъ взволнованъ, но ему, однако, ничего не стоило въ этотъ же день завернуть на часокъ къ м-ру Домби, хотя квартира этого джентльмена была теперь за городомъ въ одномъ изъ самыхъ отдаленныхъ лондонскихъ предм?стiй. Туда онъ и направилъ свои шаги, не заходя даже къ старику Соломону въ пред?лы деревяннаго мичмана.

Сторы были опущены, и въ дом? была такая тишина, что капитанъ сначала не р?шался постучаться въ дверь; но скоро, почти надъ самымъ ухомъ, раздались голоса, и когда онъ постучался, м-ръ Тутсъ вышелъ къ нему на встр?чу. Въ самомъ д?л?, м-ръ Тутсъ и его супруга были уже зд?сь.
На страницу:
149 из 154