
Дом с привидениями
И вот, наконец, не успел еще миновать самый короткий месяц в году, одним чудесным утром все мы отправились в церковь с таким видом, словно не происходило ровным счетом ничего необычного, и там Джек и моя сестра были повенчаны со всей разумностью, с какой только это могло быть устроено. Мне остается лишь отметить, что с тех пор Белинда и Альфред Старлиг сделались в высшей степени задумчивы и сентиментальны и поклялись обвенчаться в той же самой церкви. По моему разумению, это превосходнейшее решение для них обоих и союз их будет куда как полезен и здравомыслящ по нашим временам. Он хочет обрести чуточку поэзии, она ищет чуточку прозы – а сочетание этих двух элементов и составит счастливейший брак, какой я только могу пожелать для всего рода человеческого.
Итак, я описал эту Рождественскую Встречу в Доме с Привидениями и от всего сердца посвящаю всем моим читателям. Давайте же вспомним о величайшей добродетели, Вере, и да не злоупотребим мы ею, но дадим ей наилучшее применение, неколебимо веря в великую Рождественскую книгу Нового Завета и друг в друга.
1
Amico. Come sta? Addio! – Друг. Как дела? Пока! (ит.)
2
Образцы верных влюбленных из средневековой литературы.
3
Мерчант-Тейлорз – одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ Англии. Находится в Нортвуде, пригороде Лондона, основана в 1561 г.
4
Лондон-Бридж – вокзал в Лондоне.
5
«Марш негодяев» – какофония, которой сопровождается изгнание с позором из полка.
6
Багатель – одна из разновидностей бильярда.
7
Танбридж-Уэлс – фешенебельный курорт с минеральными источниками в графстве Кент.
8
Перевод с английского М. Виноградовой и С. Лихачевой.
9
Игра слов. Bissextile – по-английски значит «високосный».
10
Галловеи и шотгорны – две разные породы коров.
11
Хорнпайп – английский матросский танец.