Затем Брэнд широко улыбнулся, словно пытаясь растопить лед, испортивший атмосферу праздника.
«Хочешь узнать, на что похожа жаркая страна? – спросил он у Бар. – Сейчас покажу».
Брэнд снова потянулся за своей сумкой, но на этот раз ему не пришлось долго искать. Он достал маленькую стеклянную банку с чем-то густым и рыжим, как его волосы. Когда Брэнд наклонил банку, ее содержимое не растеклось. Это напомнило мне янтарный кулон мамы с насекомым внутри. В свете огня камина казалось, что кто-то дотянулся до неба, отрезал кусочек от закатного солнца и запечатал его в банку.
«Это варенье?» – спросила Бар.
«Не совсем, – ответил Брэнд. – Это мармелад».
«Как кот? – воскликнула Бар, посмотрев на меня. – Как кот из книги?»
Когда-то Бар читала нам истории о мармеладном коте из книги с картинками[7 - Речь идет о книгах Кэтлин Хейл «Орландо, мармеладный кот».]. Джой обожала ее – и еще книгу с греческими мифами. Она так часто просила почитать ей вслух, что страницы расклеились, и их пришлось скрепить старым зажимом. Я не знаю, что произошло с книгой позже. Возможно, кто-то спрятал ее, чтобы она не напоминала нам о Джой. Все эти годы я не вспоминал о книге. Теперь воспоминания что-то пробудили внутри, и у меня защипало в глазах.
«Спорим, вы никогда не пробовали мармелад», – заявил Брэнд.
«Его делают из апельсинов», – сказала Бар, вскинув подбородок. Ей хотелось показать, что она разбиралась в подобных вещах.
«Когда-нибудь ели апельсин?» – спросил Брэнд, оглядывая нас.
Все покачали головой.
«Теперь климат на острове стал теплее, – сказал папа. – Но для цитрусовых все еще недостаточно тепло».
Цитрусовые. Папа тоже не любил, когда другие считали его простаком.
Брэнд открыл крышку и протянул нам банку.
«Вот какая на вкус жаркая страна, – заявил он. – Но сначала понюхайте».
Мы все подались вперед и вдохнули аромат. Я никогда не ощущал ничего подобного – такого чистого и пряного. Запах был острым, с горчинкой и в то же время волшебным, солнечным.
«Если у вас есть хлеб и масло, – сказал Брэнд, – мы съедим бутерброды с мармеладом на десерт. Как лакомство. В благодарность за ваше гостеприимство».
Он улыбнулся, обнажив белые зубы на фоне ярко-рыжей бороды, и повел бровями, словно мир был отличным местом, и нам повезло оказаться в нем вместе.
«И чтобы задобрить вас, – добавил Брэнд. – Потому что завтра я покажу преобразователь, а потом попытаюсь убедить вас отдать мне очень много рыбы и еды в обмен на него. Если повезет, я даже выпрошу ту славную собаку».
Бар фыркнула.
«Только через труп Гриза», – с улыбкой сказала она.
«Ох, до этого не дойдет! – воскликнул Брэнд. – Всего лишь мысли вслух. И все-таки она отличная собака».
«Мы придумаем, что предложить вам взамен, если это нужный нам преобразователь», – резко сказал папа, и я понял, что ему не понравилось, что Брэнд и Бар улыбались друг другу.
«Ваши друзья на Льюисе подтвердили это, – ответил Брэнд. – Но вы убедитесь в этом сами. Завтра».
Мы нарезали хлеб, смазали маслом, и Брэнд выложил на каждый ломтик густой слой апельсинового мармелада.
«Что это за кусочки? – спросила Бар.
«Кожура, – ответил Брэнд. – Я сам резал апельсины. Я приготовил мармелад по рецепту из старой кулинарной книги, когда был в Испании. Там не было людей, зато было много апельсиновых деревьев. Я нашел сахар в разрушенном отеле. Получилось сладко и кисло одновременно. Даже если вам не понравится, вы хотя бы узнаете, какой юг на вкус».
Вкус мармелада был удивительно насыщенным и более сложным, чем вкус всего, что я когда-либо ел. Как сказал Брэнд, мармелад был кисло-сладким, но не таким сладким, как мед. Он заполнял весь рот, но я не мог ощутить вкус солнца, потому что от сладкого у меня резко заболел зуб, который сломал баран утром.
Я вздрогнул от пронзительной боли, но никто не заметил этого. Каждый наслаждался новым лакомством по-своему. Бар смеялась. Папа закрыл глаза, словно это делало ощущения более яркими. Брэнд смотрел на мою мать.
Я сложил бутерброд пополам и спрятал в ладони.
«Потрясающе! – воскликнула Бар. – Это как кусочек лета».
«Вкус такой же, как и аромат, – сказал папа. – Спасибо. Чудесно».
«Лучше огненной воды», – сказал я, потому что все ждали моей реакции.
«Берите еще, – предложил Брэнд, потянувшись за хлебом. – Стоит только открыть банку, как вкус тут же исчезает. Завтра мармелад превратится в липкую размазню. Нужно наслаждаться им, пока волшебство не исчезло!»
Я сказал, что мне нужно в туалет, и вышел из дома. Фёрг стоял в темноте. Не успел он ничего сказать, как я протянул ему бутерброд. Он улыбнулся и слегка толкнул меня, выражая свою благодарность.
Затем мы обошли дом, и он съел хлеб с мармеладом. Я видел, каким счастливым стало его лицо.
«На вкус как солнце, – прошептал Фёрг. – Потрясающе».
«У меня разболелся зуб, – сказал я. – Я принесу еще, когда смогу, или спрячу бутерброды, пока Брэнд не пойдет спать. Он сказал, что всегда спит в своей лодке».
«Надеюсь, он устал, – сказал Фёрг, кутаясь в свою куртку. – Становится холодно».
«По-моему, папа до сих пор не доверяет ему», – ответил я.
«Вполне похоже на него, – заявил он. – И это нормально. Возвращайся обратно, пока они ничего не заподозрили».
Когда я вернулся, Брэнд рассказывал папе о преобразователе. Папа улыбнулся, зевнул и сказал, что завтра они обсудят сделку. Бар доедала второй бутерброд, а мама уже спала.
Мы с Бар убрали грязную посуду, и я спрятал в карман бутерброд, который они оставили для меня. Увидев это, Бар молча кивнула. Она знала, что я сохранил его для Фёрга. Но она не знала, что я не стал есть свой из-за зубной боли.
Папа снова зевнул и сказал, что пора спать. Он разбудил маму и отвел ее в спальню. Предложил Брэнду заночевать в доме, но тот ответил, что еще немного поболтает со мной и с Бар, а потом вернется в свою лодку, где он привык спать.
К тому времени Бар тоже зевала. Мы с Брэндом продолжили разговор о книгах, которые мне нравились, и книгах, которые прочитал он. Пока мы говорили, Бар уронила голову на стол и заснула, сидя рядом со мной. Мы продолжили разговор. Теперь я понимаю, почему так радовался общению: новый друг был для меня такой же экзотикой, как мармелад для других.
Пока мы говорили, Брэнд гладил Джесс и чесал у нее за ушами. Она прижалась к нему. Я почувствовал комок внутри, но все собаки добродушны, и нельзя ревновать животных, поэтому я отмахнулся от неприятного чувства и начал раскладывать тарелки для завтрака. Я не помню точно, о каких книгах мы говорили. Было видно, что мы оба устали, но никто не хотел признаваться в этом первым. Я помню, как процитировал строку из книги под названием «Смерть травы»[8 - Роман британского писателя Джона Кристофера, опубликованный в 1956 году.], которая взволновала меня. Это строчка была не из последней части истории, где общество начало разваливаться, а люди убивать друг друга и превращаться в дикарей. Она встретилась мне в самом начале книги, перед тем, как в мире погибли урожаи пшеницы и вся трава, и начался голод. Слова были простыми, что-то вроде «начались школьные каникулы, и дети уехали на море». Это так отличалось от моего мира После – в мире До дети не учились дома. Мое обучение было насыщенным: папа с его лейбовицничеством заставлял нас читать все, что могло оказаться полезным. Но оно всегда происходило дома. Отправиться на море на каникулы? В моей жизни не было ни дня, когда бы я не видел море. Я не знаю, каково это. Море у меня в крови. Выслушав это, Брэнд кивнул и слегка ударил меня по руке кулаком. Я сказал ему, что вряд ли смогу дышать, если рядом не будет воды.
«Аминь», – ответил он.
Это последнее, что я помню. Я зевнул и заснул за столом, глупо радуясь теплу от огня в камине и ощущению новой дружбы.
Но я ошибался. Совсем скоро мне предстояло узнать, как легко дышится вдали от безопасности моря.
Глава 6