Сесилия захлопала в ладоши, даже Уильям настолько впечатлился, что, прихватив свою лодку, подошел к ним.
– Сделай так еще раз, дядя Ри!
Риордан проделал трюк несколько раз, будничным голосом рассказывая подопечным об аэродинамике подъема до тех пор, пока не полностью не удовлетворил их любопытство. Ребятишки побежали к пруду.
Риордан продолжал управлять змеем, ощущая на себе изучающий и немного удивленный взгляд мисс Колфилд.
– Как вам это удается? – наконец спросила она. – Вы ведь расскажете мне?
Риордан усмехнулся.
– Даже лучше – я вам покажу. – Он передал ей катушку с леской и уселся на траву. – Вот вам первый урок. И делайте именно так, как я вам скажу. Первый шаг к вращению аксель – это крепкий хват. Позвольте змею парить в облаках. Хорошо.
Откинувшись на локтях назад, он любовался тем, как солнечные лучи окрасили ее волосы в цвет глянцевой меди, а на переносице обозначились едва заметные веснушки – наказание за то, что сняла шляпу.
Новая гувернантка хорошенькая, немного загадочная и чуть-чуть порывистая. Три качества, которые Риордан ценил в женщинах. Вопрос в том, насколько далеко он мог зайти в своих заигрываниях с ней? Верно, она у него работает, но ведь это не означает, что ему нельзя немного пофлиртовать, особенно если девушка не против. А она, похоже, может оказаться податливой. Когда они ужинали, она временами забывала о том, что ей не следует проявлять к нему интерес. Убедить ее немного забыться может оказаться увлекательным занятием.
– А теперь потяните за леску так, чтобы нос змея отвернулся от вас. Ослабьте леску. Дождитесь, когда одно крыло опустится чуть ниже другого, и снова потяните. Нет, не так.
Риордан поморщился при виде того, как воздушный змей опасно накренился и стал бесконтрольно снижаться. Мисс Колфилд начала все заново, но по-прежнему с плачевным результатом.
Риордан поднялся с земли, понимая, что пришло время вмешаться. Подойдя к девушке сзади, приобнял ее и положил руки на катушку поверх ее рук.
– Тут стоит полагаться на интуицию. Вам нужно почувствовать момент, когда одно крыло опустится. – От мисс Колфилд восхитительно пахло, то был свежий легкий аромат весенней сирени и жимолости, сама она оставалась напряженной, сознавая близкое с ним соседство, как в ландо. Риордан решил, что она возбудилась. – Расслабьтесь, мисс Колфилд. Едва ли я осмелился бы надругаться над вами в общественном парке, – игриво прошептал он ей на ушко.
Его слова не соответствовали истине. Прошлым летом, находясь в Грин-парке, они с миссис Леннокс доказали, что и в парке можно предаваться любовным утехам. Этот результат был повторен две недели спустя с леди Грэнвилл, но мисс Колфилд знать об этом совсем не обязательно.
Риордан выровнял змея, чувствуя, как напряжение покидает девушку, так как маневрирование отвлекло ее внимание. Тогда Риордан продолжил низким голосом:
– Чувствуете, как ослабла леска? Нужно дождаться, когда… нет-нет, не спешите. – Его руки сомкнулись на ее руках. – Оттягивайте до самого последнего момента… и… пора!
Они натянули леску вместе, и воздушный змей послушно и легко совершил плоский переворот.
– Это похоже на полет птицы, – выдохнула мисс Колфилд.
– Что же, это все, на что вы способны? – поддразнил ее Риордан.
Такое описание было слишком скупым для столь плавного и элегантного поворота, но Риордан надеялся, что женщина, которая опрометчиво снимает шляпу в парке и силой воображения превращает требующую уборки детскую в горящую деревушку Бронте, может управляться со змеем еще лучше.
– Получилось удачно, – обиженно ответила мисс Колфилд. – Вы разве так не считаете?
Риордан приблизился к ней на шаг и, крепче обхватив руками, заставил змея совершить еще один грациозный переворот.
– Я считаю, что это похоже на занятие любовью. – Его губы вплотную приблизились к ее уху, и он вдохнул ее свежий запах. – Искусный любовник оттачивает свое умение быть терпеливым, знает, что нужно подождать завершающего момента, прежде чем…
– Довольно, лорд Чатем. – Она поднырнула под кольцо его рук и высвободилась. – Вы и в самом деле большой наглец.
Ее лицо покраснело, но не только от смущения.
Видя, что она снова застеснялась, Риордан добродушно рассмеялся:
– Возможно, так и есть, но лишь немножко.
Под пристальным ее взглядом он проделал с воздушным змеем еще несколько трюков, которым выучился в детстве. Одной рукой она заслоняла глаза от солнца, глядя в небо, и в этом случае ей не нужно было смотреть на Риордана.
– Будучи детьми, мы с братом проводили зимы напролет на чердаке за конструированием воздушных змеев. – Риордан заставил игрушку совершить поворот назад. – С приходом весны запускали их при каждом удобном случае, устраивая удивительные соревнования. – Он уже давно не вспоминал тех дней. – Мы начали, когда нам было чуть больше лет, чем сейчас Уильяму.
Это увлечение продолжалось довольно долго. Даже когда Эллиот уехал в школу, они продолжали запускать змеев, когда он возвращался домой на каникулы.
– Вам недостает брата, – мягко заметила мисс Колфилд. – Вы были очень близки. Должно быть, его смерть для вас страшный удар.
– Да, мисс Колфилд, так и есть, – напряженно ответил Риордан, радуясь тому, что она сейчас на него не смотрит.
Он полностью сосредоточился на полете, желая, чтобы минуты слабости поскорее прошли. Заметил, что мисс Колфилд говорит в настоящем времени. Все прочие люди, выражая соболезнования, заявляли, что смерть брата была страшным ударом, будто он уже оправился и зажил по-прежнему. Ничего подобного. Он тосковал по Эллиоту каждый день. Ему недоставало осознания того, что брат живет где-то на земле и вполне преуспевает.
Мисс Колфилд ничего больше не сказала, просто стояла рядом, позволив Риордану запускать змея в молчании. Она поистине умна, понимает, когда нужно предоставить мужчине больше свободного пространства. Спустя некоторое время Риордан стал сматывать леску.
– Почему бы вам не позвать детей, и мы все вместе пойдем к «Гантеру» лакомиться мороженым?
Он проследил за тем, как она подняла шляпу и отправилась к пруду, не вполне понимая, зачем поведал ей эту историю о конструировании воздушных змеев. Ведь она для него – совершенная незнакомка. Возможно, он рассказал ей это в качестве компенсации за свои неподобающие слова о занятии любовью, а может быть, не хотел, чтобы она считала его аморальным грубияном.
– Здесь всегда так оживленно?
Сидя в ландо, Мора восторженно осматривалась. Они остановились через дорогу от кондитерской Гантера наряду с другими роскошными экипажами. Официантки сновали между кондитерской и транспортными средствами, доставляя мороженое и другие лакомства. Море стало любопытно, как это им удается не испачкаться в лошадином навозе, ведь эта неприятность могла произойти в любую секунду.
– Да, всегда. И знаете почему? – Лорд Чатем с улыбкой подался вперед, намереваясь поддразнить ее.
Мора уже научилась распознавать подобную улыбку и внутренне вся подобралась. – Это одно из немногих мест, куда молодым женщинам разрешается ходить без компаньонки в компании мужчины.
– Разумеется. И не имеет ничего общего с качеством товаров, – сухо отозвалась Мора, однако обвела взглядом сидящих в других экипажах, чтобы проверить его гипотезу. Молодые мужчины, вольготно развалившиеся на сиденьях, угощали дам мороженым. – Все выглядит довольно невинно.
«Вовсе не так зловеще, как можно было бы ожидать, судя по тону лорда Чатема», – мысленно добавила она. Он пожал плечами, явно намереваясь спорить.
– Зависит от того, с кем именно вы лакомитесь мороженым.
Подошла официантка, чтобы принять заказ, и Мора запаниковала. Что выбрать? Время от времени в доме дяди подавали мороженое, но ей никогда не приходилось выбирать из такого многообразия вкусов. Дети предпочли клубничное, лорд Чатем пожелал мороженое с жареным фундуком. Мора все еще колебалась.
– И одно с шоколадным кремом для леди, – подмигнув, произнес он и пояснил: – Совершенно декадентский выбор.
Мора покраснела. Джентльмен впервые сделал за нее заказ, обращаясь с ней, как со знатной дамой. Будучи девушкой практичной, она понимала, что подобное поведение продиктовано всего лишь его хорошими манерами. Он просто исполняет свой долг. Тем не менее ей стало очень хорошо. Никто никогда прежде не делал для нее подобного.
Мороженое с шоколадным кремом и в самом деле оказалось декадентским. Мора поняла это, едва отведав. Оно приятно холодило язык и нёбо, оставляя богатое послевкусие, она наслаждалась каждым кусочком, осознавая, однако, что лорд Чатем пристально за ней наблюдает.
– Вам нравится? – поинтересовался он, хотя ответ и без того был понятен. – Мы можем распорядиться, чтобы мороженое доставляли каждый день прямо в особняк.
– Каждый день? – Мора удивленно вскинула бровь. – Похоже на апогей роскошной жизни.
Лорд Чатем попробовал мороженое.