Sarah saw nothing of Eric till the evening (Сара не видела Эрика до вечера), and then he only looked in for a minute (а потом он зашел всего на минуту). He did not come into the house (он не вошел в дом), but simply put his head in through the open window (а просто просунул голову в открытое окно).
“Well, Sarah,” he called out in a loud voice (ну что, Сара, – обратился он громким голосом), though to her it did not ring truly (хотя ей обращение показалось неискренним; to ring – звенеть; звучать, казаться), “is the wedding dress done (готово свадебное платье)? Sunday week, mind! Sunday week (в воскресенье через неделю, не забудь; to mind – обращать внимание; не забывать выполнить)!”
Sarah was glad to have the reconciliation so easy (Сара была рада, что примирение прошло так легко); but, womanlike, when she saw the storm was over and her own fears groundless (но, как всякая женщина: «по-женски», когда она увидела, что буря окончилась и ее собственные страхи беспочвенны; ground – земля, почва; основание, причина), she at once repeated the cause of offence (она тут же повторила /фразу, ставшую/ причиной обиды; offence – проступок; нарушение /чего-л./; обида, оскорбление).
evening ['i:vnɪŋ], reconciliation [,rekənsɪlɪ'eɪʃ(ə)n], offence [ə'fens]
Sarah saw nothing of Eric till the evening, and then he only looked in for a minute. He did not come into the house, but simply put his head in through the open window.
“Well, Sarah,” he called out in a loud voice, though to her it did not ring truly, “is the wedding dress done? Sunday week, mind! Sunday week!”
Sarah was glad to have the reconciliation so easy; but, womanlike, when she saw the storm was over and her own fears groundless, she at once repeated the cause of offence.
“Sunday so be it,” she said, without looking up (воскресенье, – так тому и быть, – сказала она, не поднимая на него глаз), “if Abel isn't there on Saturday (если Абель не вернется в субботу)!” Then she looked up saucily (затем она дерзко подняла глаза), though her heart was full of fear of another outburst on the part of her impetuous lover (хотя ее сердце было наполнено страхом еще одной вспышки /гнева/ со стороны ее горячего возлюбленного; impetuous – бурный; импульсивный, горячий; impetus – стремительность, сила движения /о движущемся теле/; побуждение, движущая сила; стимул, импульс, толчок). But the window was empty (но окно было пусто); Eric had taken himself off (Эрик ушел; to take off – убирать, уносить; уводить; уходить), and with a pout she resumed her work (и, надув губы, она возобновила работу; pout – надутые губы, недовольная гримаса; to pout – надувать губы). She saw Eric no more till Sunday afternoon (она больше не видела Эрика до воскресного дня), after the banns had been called the third time (после того как их имена огласили в третий раз), when he came up to her before all the people with an air of proprietorship (когда он подошел к ней перед всеми людьми с видом собственника; air – воздух; атмосфера; вид, выражение лица; proprietorship – право собственности; собственность; proprietor – собственник, владелец) which half-pleased and half-annoyed her (что наполовину понравилось ей, наполовину разозлило; to annoy – досаждать; раздражать, злить).
saucily ['sɔ:sɪlɪ], impetuous [ɪm'peʧʊəs], pout [paʊt], proprietorship [prə'praɪətəʃɪp]
“Sunday so be it,” she said, without looking up, “if Abel isn't there on Saturday!” Then she looked up saucily, though her heart was full of fear of another outburst on the part of her impetuous lover. But the window was empty; Eric had taken himself off, and with a pout she resumed her work. She saw Eric no more till Sunday afternoon, after the banns had been called the third time, when he came up to her before all the people with an air of proprietorship which half-pleased and half-annoyed her.
“Not yet, mister!” she said, pushing him away, as the other girls giggled (еще рано: «пока нет», мистер! – сказала она, отталкивая его, и остальные девушки захихикали). “Wait till Sunday next, if you please – the day after Saturday (подождите до следующего воскресенья, будьте так добры, – это день после субботы; to please – радовать, нравиться; соизволить /сделать что-л./)!” she added, looking at him saucily (добавила она, дерзко глядя на него). The girls giggled again, and the young men guffawed (девушки снова захихикали, а молодые люди захохотали; to guffaw – грубо хохотать, гоготать). They thought it was the snub that touched him (они подумали, что это резкое замечание так его задело; snub – пренебрежительное, оскорбительное отношение; резкое замечание) so that he became as white as a sheet as he turned away (что он стал бледен как полотно и отвернулся; sheet – простыня; полотно, холст). But Sarah, who knew more than they did, laughed (но Сара, которая знала больше, чем они, засмеялась), for she saw triumph through the spasm of pain that overspread his face (поскольку она разглядела радость победы сквозь боль, исказившую его лицо; spasm – спазм; приступ /боли, страха и т. д./; to overspread – покрывать; распространяться).
The week passed uneventfully (неделя прошла без особых событий; event – событие; происшествие); however, as Saturday drew nigh Sarah had occasional moments of anxiety (однако по мере того, как приближалась суббота, Сара время от времени испытывала тревогу: «имела случайные минуты тревоги / беспокойства»; nigh – близкий, ближний; близко, рядом; occasional – случающийся время от времени, иногда; нерегулярный; occasion – случай, событие), and as to Eric he went about at nighttime like a man possessed (а что касается Эрика, он расхаживал /по скалам/ в ночное время, точно одержимый; possessed – одержимый; ненормальный; to possess – обладать, владеть; овладевать /о чувстве, настроении/
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: