Мирай опомнился и с деланным смехом замахал руками.
– Нет, ни о чем, не бери в голову.
Курт закатил глаза и вернулся к учебникам.
– Как же вы, японцы, бесите. Сначала брякнете что-нибудь интригующее, а потом просите не брать в голову и хихикаете, как дураки.
– А ты поумничай мне! – Мирай сердито подошел к котацу и стянул оттуда первую попавшуюся тетрадь. – Дай-ка я посмотрю твои оценки.
Открыв страницу наобум, Мирай увидел математические формулы, жалкие попытки изобразить какие-то кандзи (*иероглифы), полную капитуляцию перед каной (*общее название двух типов японской азбуки, хираганы и катаканы) в виде записи слов, значения которых Курт все равно не понимал, ромадзи (*запись латинскими слогами), жирные психованные зачеркивания и помарки, отборные маты на английском языке на полстраницы и чистосердечное признание на полях: «Ненавижу японский!»
– Впечатляет, – покачал головой Мирай. – Ты хоть понимаешь свои конспекты?
– Чего там понимать? Зубри формулы и все, – ответил Курт, не поднимая головы от учебника. – Зато теперь я догадываюсь, почему азиаты так хороши в технике и точных науках. Они не хотят лишний раз связываться с этими мозгодробительными иероглифами.
– Это точно, – Мирай положил на место тетрадь и сел за котацу. – Я забыл процентов двадцать кандзи, которые учил в школе. Некоторыми вообще никогда не пользовался и ни разу не встречал их в повседневной жизни. И на кой я их, спрашивается, учил.
Курт немного стушевался и пододвинул к нему учебник.
– Можешь помочь?
Мирай склонил голову и подсел к нему поближе, почти касаясь его плеча своим. Курт вытянулся в струнку и напрягся, покраснев и глядя в его макушку шоколадно-арахисового цвета.
– Че это? – спросил Мирай.
– Подготовительные по литературе, – ответил Курт. – Она у нас начнется со следующего учебного года, а я вообще ни в зуб ногой. Я в английской-то не разбираюсь нифига.
Мирай вскинул голову и в упор посмотрел ему в лицо.
– Нафига астрофизикам литература?
– Типа для общего развития.
Мирай громко взвыл, даже из приличия не пытаясь скрыть, как сильно ненавидит этот предмет.
– Самое страшное, что литературу будет вести Мимура-сенсей – препод, который ведет наш драмкружок. Он такой бесячий. У меня от него в кружке-то зубы чешутся, а на уроках он меня, чувствую, вообще до самоубийства доведет.
– Ты ходишь в драмкружок, Куруто? – удивился Мирай.
– Ага. В основном, играю роли без слов, потому что у меня жуткий акцент. Или роли иностранцев. А еще пою.
– Ты умеешь петь?
– Да. Я в детстве в церковном хоре пел.
– Вот здорово! Получается ты помимо того, что будущий космонавт, еще и творческая личность?
Курт смущенно засмеялся.
– Да не такая уж и творческая, просто горластая. Мне, кстати, нравится, как японцы поют. Ну, эти ваши переливчатые звуки…
– Ноющее вибрато?
– Э?
Мирай произнес какое-то неизвестное Курту слово нараспев и заунывно протянул последний слог сдавленным мандражирующим голосом.
– Да, вот это! – встрепенулся Курт.
– Я называю это «ноющее вибрато». Представь, что ты жалуешься на жизнь, и включай вибрато везде, где только можно и где нельзя. Ну, или саке налакайся. Под мухой завывать вообще милое дело.
– Ты тоже умеешь петь?!
– Ну, я же на театральном учился. Пойдем в караоке?
– СЕЙЧАС?!
Мирай засмеялся.
– Уроки сначала сделай, звезда эстрады! – и снова вернулся к учебнику. – Что тебе здесь непонятно?
– Да все! – заскулил Курт. – Я эти кандзи впервые в жизни вижу! Мне за каждым в словарь лезть приходится, а в ваших словарях сам черт ногу сломит!
Мирай внимательно глянул на эти самые кандзи, которые сводили Курта с ума, и вынес вердикт:
– Ну, что тебе сказать. Ты конкретно попал.
– Почему?..
– Потому что это отрывок из романа 18-го века. Такое чтиво не каждый японец-то осилит. Проще будет, если я целиком тебе это зачитаю, иначе тебе весь словарь перерыть придется, чтобы перевести хотя бы один абзац.
Курт согласился. Пятнадцать минут спустя Мирай, лежа на диване, уже в полусне зачитывал ему строки из отрывка:
– Он растворялся в свежести леса. Он растворялся в блеске капель росы. Он растворялся в перезвоне паутинок между ветвями хвои. «Я люблю тебя». Он растворялся в холодных лучах рассвета. Он растворялся в чистоте неба. Он растворялся в безмятежности воцарившегося мира. «Я люблю тебя». Он растворялся…
– Сука, какая же нудятина! – взвыл Курт, уронив голову на согнутые локти.
– Ну да, не «Убить Билла», – пропыхтел Мирай, сдув с лица прядь волос, и отбросил книгу. – Мне теперь дико захотелось спать.
Курт поднял лицо, тоже сонное и уставшее, потер глаза и спросил:
– Слушай, а в чем разница между «ай шитэру» и «ски да йо»? Оба же переводятся как «я тебя люблю». Почему в этой нудятине «ай шитэру»? Из-за того, что он признается в любви лесу? А «ски да йо» – это только людям, да?
– «Ски да йо» – это когда ты испытываешь к кому-то чувства, но они еще не настолько сильные, – простонал Мирай, зевая и потягиваясь. – А «ай шитэру» – это когда уже конкретно, давно и навсегда. Когда ты, например, прожил с женой сорок лет, не убил ее и до сих пор не собираешься с ней разводиться.
– Бред какой. Как любовь может быть сильной или не очень? Она либо есть, либо ее нет. В английском все гораздо проще – «I love you», и все дела.
– Согласен. Все равно все обман и фальшь. У моей мамки тоже через каждое слово было «же тем, же тем» (*я тебя люблю (фр.)), и что в итоге? Свалила – и с концами.