
Shakspere & Typography

William Blades
Shakspere & Typography
The INTRODUCTION
In the good old days when printing was better recognized as a mystery than as an art, one could call a printer ‘a man of letters’ without being guilty of a pun. Books were for the few then, and the man who would print them must be somewhat of a scholar himself.
To-day, amid the whirr of many presses, and the hurrying to and fro of the printing office, the printer finds little or no time for literary pursuits, despite the fact that printing is, in very truth, the handmaid of literature. It is the more admirable, therefore, when a successful printer attains to a degree of scholarship – particularly scholarship in matters that enlighten and dignify his own handicraft.
Such a printer was William Blades. During fifty years of active business life he contributed to the history of printing, a goodly number of books and a mass of miscellaneous articles. Among these is the most complete and authoritative life of Caxton, England’s first printer, representing an immense amount of study and research.
The book from which the following pages are reprinted is perhaps the least familiar of Blades’ works, and it evidently was written as a literary recreation. The thought that reading it may afford recreation to those busied about the making of books, and the comparative scarcity of the only edition, are the excuses for reprinting the more interesting portion.
The first chapter (merely a resumé of the theories that have been advanced by various professions and callings to claim Shakspere for their own) has been omitted; likewise the appendix, which is a suggestion that many of the obscurities in the text of Shakspere may be cleared up by a study of the typographical errors in the first editions. With these exceptions, the work is given here entire, and, it is hoped, in such form as accords with the spirit of the author, whose tastes were those of the scholarly printer.
Editorial Dept.The Winthrop Press,32 Lafayette Place, N. Y.November, 1897The PREFACE
The First Chapter of this Tractate is designed to show, in a succinct manner, the numerous and contradictory theories concerning Shakspere’s special knowledge, the evidence for which has been created by ‘selecting’ certain words and phrases from the mass of his writings.
The Second and Third Chapters, erected on a similar basis of ‘selection’, are intended to prove that Shakspere had an intimate and special knowledge of Typography.
Old Printers can still call to mind that period of our history when a stalwart Pressman, on his way to work, ran considerable risk in the streets of London of being seized by another kind of pressmen, viz., the Press-gang, and forced nolens volens into the service of the King. Some readers (not Printers) may think that I have exercised over quotations from Shakspere’s works a similar compulsion, by pressing into my service passages whose bearing is by no means in a typographical direction. They may even go so far as to strain somewhat the self-accusation of Falstaff (Henry IV, iv, 2), and bring against me the charge that
I have misused the King’s press most damnably, by printing such evidences.
I can only reply that if, notwithstanding a careful consideration of the proofs here laid before him, the reader should consider my case ‘not proven’, I must submit with all humility to his penetration and judgment.
At the same time, since my proofs that Shakspere was a Printer are at least quite as conclusive as the evidence brought forward by others to demonstrate that he was Doctor, Lawyer, Soldier, Sailor, Catholic, Atheist, Thief, I would claim as a right that my opponent, having rejected my theory that he was a Printer, should be consistent, and at once, reject all theories which attribute to him special knowledge, and repose upon the simple belief that Shakspere, the Actor and Playwright, was a man of surpassing genius, of keen observation, and never-failing memory.
W. B.I. SHAKSPERE IN THE PRINTING OFFICE
In November, 1589, the company acting at the Blackfriars Theatre thought it would be advantageous to their interests to send in to the Privy Council a memorial, certifying that they had never given cause of displeasure by introducing upon the stage ‘matters of State or Religion’. The actors who signed this memorial styled themselves ‘Her Majesty’s Poor Players’, and among them appears the name of William Shakspere. We here meet the Poet’s name for the first time after he had left his home at Stratford-on-Avon, about four years previously. What his employment had been in the intervening period is a question which few of his biographers have cared to ask, and which not one has answered.
It is usually supposed that immediately upon his arrival in London he became in some way associated with the Stage, – but there is no evidence of this. On the contrary, we shall give reasons for believing that coming to London poor, needy, and in search of employment, he was immediately taken into the service of Vautrollier the Printer.
Thomas Vautrollier, entitled in his patents ‘typographus Londinensis, in claustro vulgo Blackfriers commorans’, was a Frenchman who came to England at the commencement of Queen Elizabeth’s reign. He was admitted a brother of the Stationers’ Company in 1564, and commenced business as Printer and Publisher in Blackfriars, working in the same premises up to the time of his death, which occurred in 1588. His character as a scholar stands high, and his workmanship is excellent. He had a privilege, or monopoly, for the printing and sale of certain books, as all the chief Printers then had. Shortly before his death he married his daughter to Richard Field, who for this reason, and because he succeeded to the premises and business of the widow, is erroneously supposed by Ames to have served his apprenticeship to Vautrollier. But why bring in the name of Richard Field? The reply is important. Field was Shakspere’s own townsman, and being of about the same age and social rank, the boys probably grew up together as playfellows. Field’s father, Henry Field, was a Tanner at Stratford-on-Avon, and Halliwell says ‘a friend of Shakspere’s family’. Early in 1578 young Field came up to London, and at Michaelmas was apprenticed for seven years to George Bishop, Printer and Publisher. Being in the same trade as Vautrollier, Field would naturally become acquainted with him; and in 1588, a year after he was out of his time, he married Vautrollier’s daughter. Here, then, we seem to have a missing link supplied in the chain of Shakspere’s history. In 1585 Shakspere came up to London in a ‘needy’ state. To whom would he be more likely to apply than to his old playmate Richard Field. Field, a young man nearly out of his apprenticeship, on terms of intimacy with Vautrollier, could do nothing better than recommend him to the father of his future wife. Once introduced we may be sure that Shakspere, with his fund of wit and good humour, would always be a welcome guest; and that this friendly feeling was maintained between him and the Vautrollier-Field families receives confirmation from the fact that Richard Field, who succeeded to the shop and business soon after the death of his father-in-law, actually put to press the two first printed works of the great Poet, the ‘Venus and Adonis’, 1593, and the ‘Lucrece’, 1594.
Here then, in Vautrollier’s employ, perhaps as a Press-reader, perhaps as an Assistant in the shop, perchance as both, we imagine Shakspere to have spent about three years upon his first arrival in the metropolis. Placed thus in Blackfriars, close to the Theatre, close to the Taverns, close to the Inns of Court, and in what was then a fashionable neighbourhood, Shakspere enjoyed excellent opportunities of acquiring a knowledge of men and manners.
Field did not succeed Vautrollier immediately upon his death. His widow endeavoured for some time to carry on the business alone; but for some unknown reason the Stationers’ Company withheld their license; and after a fruitless effort to obtain it, she was succeeded by her son-in-law. These business changes would probably be the occasion of which Shakspere eagerly availed himself to join the Players at the neighbouring theatre.
The Sonnets, although not printed until 1609, are generally acknowledged to be among Shakspere’s earliest efforts, and we cannot help imagining that Sonnet XXIV was written while in the employment of Vautrollier; or at any rate, while the shop, hung round with prints, was fresh in the Poet’s memory. May be some of their warmth was inspired by the charms of the buxom widow herself who was apostrophised by the Poet when wishing her
To find where your true image pictured lies,Which in my bosom’s shop is hanging still,That hath his windows glazed with thine eyes. Sonnet xxiv.At any rate, we have here in three lines as many metaphors, and all derived from just such employment as we suppose Shakspere at that time to have been engaged in.
Then, again, to a Printer’s widow, not over young, what more telling than the following reference?
Or what strong hand can hold Time’s swift foot back?Or who his spoil of beauty can forbid?O, none, unless this miracle have might,That in black ink my love may still shine bright. Sonnet lxvi.Note here, that the jet black ink which everybody admires in old manuscripts was much too thick for a running hand, and had long been superseded by a writing fluid which, in the 16th century, was far from equalling the bright gloss of Printing Ink.
Before turning to the internal evidence supplied by Shakspere’s writings in support of our theory, let us glance at the list of works printed and published by Vautrollier, and see if Shakspere reflected any trace of their influence upon his mind.
From Herbert’s ‘Typographical Antiquities’ we find that in the ‘Shop’ would be the two following works:
A brief Introduction to Music. Collected by P. Delamote, a Frenchman; Licensed.
London, 8vo., 1574.Discursus Cantiones; quæ ab argumento sacræ vocantur, quinque et sex partivm. Autoribus Thoma Tallisio et Guilielmo Birdo. Cum Privilegio.
London, oblong quarto, 1575.Delamote’s Introduction, as well as the Sacred Songs by Tallis and Bird, were Vautrollier’s copyright, and we have already seen how intimate an acquaintance Shakspere had with music. Might not the above works have been the mine from which he obtained his knowledge?
Of religious works, Vautrollier printed and published several, all in accordance with the principles of the great Reformation, and the writer who argued that from his intimate knowledge of the tenets of Calvin, Shakspere must have been himself a Calvinist, would have found sufficient explanation of his special knowledge in the following books from Vautrollier’s press:
The Neu Testament, with diversities of Reading and profitable annotations. An epistle by J. Calvin, prefixed.
4to., 1575:Institutio Christianæ Religionis, Joanne Caluino authorè.
8vo., London, 1576: andThe Institution of Christian Religion [not in Herbert’s Ames] written in Latine, by Mr. John Calvine, and translated into English by Thomas Norton. Imprinted at London, by Thomas Vautrollier.
8vo., 1578.This last contains an Epistle to the Reader by John Calvin, as well as an address headed Typographus Lectori. Of each of the above works several editions were published.
In one of his pedantic speeches Holofernes exclaims:
Venetia! Venetia!Chi non te vede non ti pretia.Old Mantuan! Old Mantuan! who understandeth thee not, loveth thee not. Love’s Labour Lost, iv, 2.Where did Shakspere learn his Italian, which, although then a court language, he quotes but rarely, and in an awkward manner? Surely at second-hand, and probably quoting the phrases current at the period, or still more probably from conning in his spare moments:
An Italian Grammer, written in Latin by M. Scipio Lentulo: and turned into Englishe by Henry Grantham. Typis Tho. Vautrolerij.
London, 16mo., 1578.This was put to press again in 1587. In Vautrollier’s ‘shop’ he would also have often in his hands:
Campo di Fior; or else the Flourie field of foure Languages, for the furtherance of the learners of the Latine, French, English, but chiefly of the Italian tongue. Imprinted at London, by Thos. Vautrollier, dwelling in the Black Friers by Ludgate.
16mo., 1583.Here, again, we have a very extensive Italian vocabulary upon all common subjects quite sufficient for an occasional quotation; as to the plots taken from Italian sources, such as ‘Romeo and Juliet’, it seems to be now generally admitted that Shakspere in every instance followed the English translations.
But Shakspere knew also a little French, and uses a few colloquial sentences here and there. In one play indeed, Henry V, iii. 4, there is a short scene between the Princess and her attendant, in alternate French and English, which reads almost like a page of a Vocabulary. Shakspere’s knowledge of Latin was apparently about the same in extent; and for the uses to which he has applied both tongues, the Flourie Field of Four Languages, already quoted as the source of his Italian, would be quite sufficient. If not, he had the opportunity of consulting under his master’s roof
A Treatise on French Verbs.
8vo., 1580.A most easie, perfect, and absolute way to learne the Frenche tongue.
8vo., 1581; andPhrases Linguæ Latinæ. 8vo., 1579;
the last compiled from the writings of that great Printer, Aldus Manutius.
Some of Shakspere’s biographers have maintained that he must have been acquainted with Plutarch and other classical writers, because he quotes from their works. Dr. Farmer in his masterly essay on the learning of Shakspere, has shown that the Poet took all his quotations, even to the blunders, from the edition of Plutarch, in English, printed and published by Vautrollier, a year or two before we suppose that Shakspere entered into his service:
Plutarch’s Lives, from the French of Amyott, by Sir Tho. North. Licensed.
Folio, 1579.Moreover, Vautrollier, who was a good scholar, appears to have had a great liking for Ovid. He printed Ovid’s Metamorphoses, Ovid’s Epistles, and Ovid’s Art of Love. Now it is a notable fact that although Shakspere, unlike contemporary writers who abound in classical allusions, scarcely ever mentions a Latin poet, and still more seldom a Greek poet, yet he quotes Ovid several times:
As Ovid, be an outcast quite abjured. Taming of the Shrew, i, 1.Tit. Lucius, what book is that she tosseth so?Luc. Grandsire, ’tis Ovid’s Metamorphoses. Titus, iv, 1.I am here with thee and thy goats as the mostcapricious poet, honest Ovid was among the Goths. As You Like It, iii, 3.Ovidius Naso was the man. Love’s Labour Lost, iv, 2.Of Cicero’s Oration Vautrollier issued several editions, and had the privilege ‘ad imprimendum solum’ granted him; and to this work also, on at least two occasions, Shakspere refers:
Hath read to theeSweet poetry and Tully’s Orator. Titus, iv, 1.Sweet Tully. 2 Henry VI, iv, 1.The fact to be noted with reference to these classical quotations is this: Shakspere quotes those Latin authors, and those only, of which Vautrollier had a ‘license’; and makes no reference to other and popular writers, such as Virgil, Pliny, Aurelius, and Terence, editions of whose works Vautrollier was not allowed to issue, but all of which, and especially the last, were great favorites in the sixteenth century, as is shown by the numerous editions which issued from the presses of Vautrollier’s fellow-craftsmen.
Among other publications of Vautrollier was an English translation of Ludovico Guicciardini’s Description of the Low Countries, originally printed in 1567. In this work is one of the earliest accounts of the invention of printing at Haarlem, which is thus described in the Batavia of Adrianus Junius, 1575. ‘This person [Coster] during his afternoon walk, in the vicinity of Haarlem, amused himself with cutting letters out of the bark of the beech tree, and with these, the characters being inverted as in seals, he printed small sentences.’ The idea is cleverly adapted by Orlando:
these trees shall be my books,
And in their barks my thoughts I’ll character.
As You Like It, iii, 2.Lastly, it would be an interesting task to compare the Mad Folk of Shakspere, most of whom have the melancholy fit, with
A Treatise of Melancholie: containing the Causes thereof and Reasons of the Strange Effects it worketh in our Minds and Bodies.
London, 8vo., 1586.This was printed by Vautrollier, and probably read carefully for press by the youthful Poet.
The disinclination of Shakspere to see his plays in print has often been noticed by his biographers, and is generally accounted for by the theory that reading the plays in print would diminish the desire to hear them at the theatre. This is a very unsatisfactory reason, and not so plausible as the supposition that, sickened with reading other people’s proofs for a livelihood, he shrunk from the same task on his own behalf. His contemporaries do not appear to have shared in the same typographical aversion. The plays of Ben Jonson and Beaumont and Fletcher were all printed in the life-time of their authors. Francis Quarles had the satisfaction and pride of seeing all his works in printed form, and showed his appreciation and knowledge of Typography by the following quaint lines, which we quote from the first edition, literatim:
On a Printing-houseThe world’s a Printing-house: our words, our thoughts,Our deeds, are Characters of sev’rall sizes:Each Soule is a Compos’ter; of whose faultsThe Levits are Correctors: Heav’n revises;Death is the common Press; fro whence, being driven,W’ are gathered Sheet by Sheet, & bound for Heaven.From Divine Fancies, 1632, lib. iv, p. 164.II. THE TECHNICALITIES OF PRINTING, AS USED BY SHAKSPERE
Nature endows no man with knowledge, and although a quick apprehension may go far toward making the true lover of Nature a Botanist, Zoologist, or Entomologist, and although the society of ‘Men of Law’, of Doctors, or of Musicians may, with the help of a good memory, store a man’s mind with professional phraseology, yet the opportunity of learning must be there; and no argument can be required to prove that, however highly endowed with genius or imagination, no one could evolve from his internal consciousness the terms, the customs, or the working implements of a trade with which he was unacquainted. If, then, we find Shakspere’s mind familiar with the technicalities of such an art as Printing – an art which, in his day, had no such connecting links with the common needs and daily pleasures of the people, as now – if we find him using its terms and referring frequently to its customs, our claims to call him a Printer stand upon a firmer base than those of the Lawyer, the Doctor, the Soldier, or the Divine; and we have strong grounds for asking the reader’s thoughtful attention to some quotations and arguments, which, if not conclusive that Shakspere was a Printer, afford indubitable evidence of his having become at some period of his career practically acquainted with the details of a Printing Office. We propose, then, to carefully examine the works of the Poet for any internal evidence of Typographical knowledge which they may afford.
But here, at the outset, we are met by obvious difficulties. Would Shakspere, or any poet have made use of trade terms and technical words, or have referred to customs peculiar to and known by only a very small class of the community in plays addressed to the general public? They might have been familiar enough to the mind of the writer, but would certainly have sounded very strange in the ears of the public. Shakspere was too artistic and too wise to have committed so glaring a blunder. His technical terms are used unintentionally, and with the most charming unconsciousness. Therefore, when we meet with a word or phrase in common use by Printers, it is so amalgamated with the context, that although some other form of expression would have been chosen had not Shakspere been a Printer, yet the general reader or hearer is not struck by any incongruity of language.
What simile could be more natural for a Printer-poet to use or more appropriate for the public to hear than this:
Your mother was most true to wedlock, prince;For she did print your royal father off,Conceiving you. Winter’s Tale, v, 1.Here, surely, the Printer’s daily experience of the exact agreement between the face of the type and the impression it yields must have suggested the image.
Printers in Shakspere’s time often had patents granted them by which the monopoly of certain works was secured; and unscrupulous printers frequently braved all the pains and penalties to which they were liable by pirating such editions. It is this carelessness of consequences which is glanced at by Mistress Ford when debating with Mistress Page concerning the insult put upon them by the heavy old Knight, Sir John Falstaff:
He cares not what he puts into the Press when he would put us two.
Merry Wives, ii, 1.What printer is there who has put to press a second edition of a book working page for page in a smaller type and shorter measure but will recognise the Typographer’s reminiscences in the following description of Leontes’ babe by Paulina:
Behold, my Lords,Although the print be little, the whole matterAnd copy of the father …The very mould and frame of hand, nail, finger. Winter’s Tale, ii, 3.Is it conceivable that a sentence of four lines containing five distinct typographical words, three of which are especially technical, could have proceeded from the brain of one not intimately acquainted with Typography? Again, would Costard have so gratuitously used a typographical idea, had not the Poet’s mind been teeming with them?
I will do it, sir, in print. Love’s Labour Lost, iii, 1.The deep indentation made on the receiving paper when the strong arm of a lusty pressman had pulled the bar with too great vigour is glanced at here:
Think when we talk of horses that you see themPrinting their proud hoofs i’ the receiving earth. Henry V, Chorus.The frequency with which the words print or imprint are used is very noticeable:
The story that is printed in her blood. Much Ado about Nothing, iv, 1.I love a ballad in print. Winter’s Tale, iv, 4.She did print your royal father off conceiving you. Winter’s Tale, v, 1.You are but as a form in wax, by him imprinted. Midsummer-Night’s Dream, i, 1.His heart … with your print impressed. Love’s Labour Lost, ii, 1.I will do it, sir, in print. Love’s Labour Lost, iii, 1.This weak impress of love. Two Gentlemen of Verona, iii, 2.To print thy sorrows plain. Titus Andronicus, iv, 1.Sink thy knee i’ the earth;Of thy deep duty, more impression show. Coriolanus, v, 3.Some more timeMust wear the print of his remembrance out. Cymbeline, ii, 3.The impressure. Twelfth Night, ii, 5.He will print them, out of doubt. Merry Wives of Windsor, ii, 1.We quarrel in print, by the book. As You Like It, v, 4.Let it stamp wrinkles in her brow. Lear, i, 4.His sword death’s stamp. Coriolanus, ii, 2.Hear how deftly Title-pages are treated:
Sim. Knights,To say you’re welcome were superfluous.To place upon the volume of your deeds,As in a title-page, your worth of arms,Were more than you expect, or more than’s fit. Pericles, ii, 3.Hear, too, Northumberland, who thus addresses the bearer of fearful news: