Ора – Оэр, Кент
острова Фарнеа – Фарнские острова, Нортумберленд
пещера святого Кутберта – Кадди-Кейв, Холберн, Нортумберленд
Свальван – река Суйэл
Селмересбург – Челмсфорд, Эссекс
Сестер – Честер, Чешир
Сестрехунт – Чешунт, Хартфордшир
Синингестун – Кингстон-апон-Темз
Сиппанхамм – Чиппенхем, Уилтшир
Скеапиг – остров Шеппи, Кент
Страт-Клота – королевство на юго-западе Шотландии
Судгевеорк – Саутуарк, Лондон
Темез – река Темза
Тотехам – Тоттенхем, Большой Лондон
Туэд – река Туид
Ферентон – Фарндон, Чешир
Фернхамм – Фарнхем, Суррей
Флеот – река Флит, Лондон
Фугхелнесс – Фолнесс, Эссекс
Фэфрешем – Фэвершем, Кент
Хамбр – река Хамбер
Хамптонскир – Гемпшир
Хеабург – вымышленное название для Уайтли-Касл, Камбрия
Хеоротфорда – Хартфорд, Хартфордшир
Элентон – Мейденхед, Беркшир
Эофервик – Йорк, Йоркшир (саксонское название)
Часть первая
Пустые хлопоты
Глава 1
«Гидена» не вернулась.
Она была не первым сгинувшим моим кораблем. Море неспокойно и обширно, а корабли малы. «Гидена», что значило «Богиня», была меньше прочих. Построили ее в Гримесби на Хамбре и нарекли «Халигвэтер» – «Святая вода». Через год после спуска на воду ее выкупил я. Не желая иметь в своем флоте корабль с откровенно христианским названием, я заплатил девственнице, чтобы она пописала в трюм, переименовал судно в «Гидену» и вновь отдал рыбакам, только уже своим, беббанбургским. Они забрасывали сети вдали от берега. В день, когда ветер был особенно резким, небо серым, а высокие волны вскипали пеной, разбиваясь о скалы островов Фарнеа, «Гидена» не вернулась. Мы сочли, что она затонула, оставив в беббанбургской деревушке шесть вдовиц и вдвое большее количество сирот. Может, мне не стоило менять название: каждый моряк знает, что, переименовывая корабль, ты искушаешь судьбу. Впрочем, всем известно и то, что моча девственницы отводит беду. Вот только боги бывают такими же жестокими, как море.
Потом на своем корабле «Банамадр» прибыл Эгил Скаллагримрсон. Земли ему были пожалованы мной за службу и располагались на границе моих владений и королевства Константина Шотландского. В трюме драккара Эгила лежал труп.
– Его выбросило на берег близ Туэда, – сообщил Эгил. – Один из твоих, так ведь?
– Туэд? – переспросил я.
– Южный берег. Обнаружили тело на илистой отмели. Правда, чайки нашли беднягу раньше.
– Заметно.
– Так это один из твоих?
– Да, – подтвердил я.
Покойника звали Хаггар Бентсон. Был он рыбаком, кормщиком на «Гидене»; здоровенный детина, большой любитель эля, задира, покрытый шрамами множества драк. Хаггар поколачивал жену, но был хорошим моряком.
– Он ведь не утонул? – спросил Эгил.
– Нет.
– И не чайки прикончили его. – В голосе Эгила сквозило веселье.
– Нет, – признал я, – не чайки.
Хаггара зарубили. Труп был нагим и белым, походил на огромную рыбу, если не считать рук и того, что осталось от лица. По его животу, груди и бедрам шли большие рассеченные раны, тщательно промытые морем.
Эгил коснулся сапогом зияющей раны, тянувшейся у Хаггара от плеча до грудины.
– Я бы предположил, что убил его топор, – бросил норманн. – Но сначала кто-то отрезал ему яйца.
– Я заметил.
Эгил наклонился к трупу и разжал ему челюсти. Эгил Скаллагримрсон был сильным, но, чтобы открыть Хаггару рот, ему пришлось постараться. Челюсть хрустнула, Эгил распрямился.
– А также забрал зубы, – пробормотал он.
– И глаза.