– Ну, не знаю, – шутливо откликнулся он, потом ушел убирать парус и включать мотор.
Я потянулась, взяла апельсин и принялась чистить его руками, не прибегая к ножу.
Диего исподтишка наблюдал за процессом. Правя в порт, он следил глазами чайно-зеленого цвета за тем, как я вонзила короткие ногти в оранжевую шкурку, как потекла влага по блестящей кожице, брызгаясь цитрусовым ароматом, как с шелестом разъединялись пленки долек, роняя капли сока на голые коленки.
Сняв кожуру, я осторожно разломила сочную плоть и протянула половинку ему.
– Wow! – воскликнул Диего. – Какая щедрость!
Мы опять рассмеялись, искоса смотря друг на друга. Угадывалось в нас обоих что-то покалеченное. У каждого имелся свой душевный надлом, завернутый в несколько слоев самовнушения. И мы сразу поняли это. И стали друзьями.
Глава 8. Приключения будущей рыбной лазаньи
Покинув борт и надев замшевые босоножки, я неуверенно покачнулась на каблуках. Организм вещал о подозрительной особенности причала двигаться в такт волнам. Диего окликнул меня, протягивая наш совместный улов.
– Бери, бери! Я себе наловлю, – заверил он, когда я попыталась благовоспитанно отказаться.
Его крупная рыбина аппетитно поблескивала чешуей в прозрачном пакете с небольшим количеством воды. Моя макрель в сравнении с ней могла приглянуться лишь голодному коту, если ее перед этим как следует разрекламировать.
– Увидимся! – разулыбался Диего. – Не забудь, я должен тебе желание.
– Будь спокоен, не забуду! – насмешливо пообещала я и, приняв угощение, направилась вслед за немцами.
– Слишком жарко, – заметил Бен, нестройной походкой продвигаясь вперед.
Ханна поддерживала мужа под руку и несла корзинку.
– Ты много выпил. Вечером поедем на Playa America? Здесь недалеко прекрасный песчаный пляж протяженностью в несколько километров, – сказала она, поворачиваясь ко мне.
– Только не сегодня, – пыхтел Бен.
– Имей в виду, следующий автобус рано утром, – предупредила Ханна.
– Неважно. Можно машину взять.
– Ты не будешь пить?
– Вряд ли. – Бен утерся панамкой. – Пошли быстрей. Основательно припекает.
Мимо нас прошли трое темных худых мужчин в белых одеждах.
– Колоритные, – заметила Ханна, провожая их взглядом.
– Это баски, – сказал Бен.
– Вы с нами? – поинтересовалась Ханна.
– Пожалуй, задержусь, – улыбнулась я на прощанье. – Хорошего отдыха!
– Желаю Вам всего наилучшего! – сказала Ханна.
Бен молча помахал мне рукой. Жара окончательно утомила его.
Останавливаясь посреди причала, я оглянулась по сторонам. Внимание привлекла ветхая белая лодчонка с красной каймой и надписью по борту – 7-VI-5-282-00 ANTONITA.
Растрескавшаяся от непогоды и многократно перекрашенная, она кренилась на правый борт под грузом капроновых сетей. С крупными ячейками и ядовито-голубого цвета, сети лежали беспорядочно погруженным огромным ворохом. Рядом покачивался обросший водорослями ветхий буй.
Подошел кряжистый мужчина, сбросил в лодку еще сетей и обернулся ко мне.
– Чтобы увидеть самое интересное, нужно прийти сюда на исходе ночи, – сказал он, вытирая пот тыльной стороной ладони. Белки глаз блеснули на сильно загорелом лице.
– На исходе? – переспросила я.
– Выгрузка улова производится ближе к рассвету, а утром живая рыба и морепродукты появляются на рынке, в кафе и ресторанах, – пояснил он.
Пока я удивлялась неожиданной словоохотливости, он развернулся и ушел моряцкой походкой. Медленно продвигаясь вперед, я принялась курсировать среди рядов катеров, яхт, лодок и баркасов.
Лес белых мачт плавно волновался, под причалом хлюпал прибой, припекало. Разглядывая порт, я поняла, что, наряду с прогулками и туристической рыбалкой, здесь достаточно широко развит промысловый лов.
Полуостров с древним замком Fortalezade Monterreal теперь перекрывал мне вид на открытый океан. Высокий сосновый бор возвышался над каменными стенами и башенками, украшенными флагами. У стен крепости на светло-желтом песке пляжа играли дети, торчали редкие зонтики, отдыхающие собирались и постепенно возвращались в город.
Заметив такелажные работы на борту одного вместительного баркаса, окрашенного сверху в белый, а снизу в буро-вишневые цвета, я остановилась.
Команда загорелых мужчин в легких спецовках возилась с погрузкой небольших пластиковых ящиков. Двое парней драили палубу. Острый рыбный запах, от которого сводило скулы, доносился до меня с приличного расстояния.
– Что вы обычно ловите? – спросила я, когда они обратили на меня внимание.
Самый молодой из них поднял от работы голову.
– Морепродукты.
Остальные члены команды скалили зубы, напевно перебрасываясь фразами. По взглядам догадалась – обсуждают нашу с Диего добычу, и кокетливо спрятала рыбу за спину.
Я их не понимала. Общались они на галисийском – втором государственном языке Испании, исторически образованном из смеси народной латыни и португальского.
– А какие морепродукты? – не унималась я, решив поприставать с расспросами.
Парень спустил на веревке маленькое ведерце, зачерпнул воды и вылил на палубу. Брызги разлетелись в разные стороны.
– Устриц, бархатных крабов, персебес, из гребешков – zamburinas, volandeiras, – пояснил он, не отрываясь от натирания поверхности щеткой. Заметив что-то прилипшее, он поскоблил ногтем.
– А осьминогов?
– Редко.
– А рыбу?
– Когда мало собираем, добавляем рыбой.