– Хорошо, – холодно одобрил Робин ответ Марианны. – Тогда я прощаю тебя, но в первый и последний раз. Больше не забывай, что ты не во Фледстане, где была госпожой, а в Шервуде, где командую я.
И он отвернулся от Марианны, словно тут же забыл о ней, едва сделав выговор. В сопровождении Джона Робин вышел из трапезной, подхватив на ходу свой колчан со стрелами и мощным луком, и пошел к коновязи. Марианна поторопилась следом. Подождав, пока она подтянет подпругу и отвяжет поводья, Робин небрежным движением подсадил Марианну в седло и свистом подозвал к себе Воина.
Приятель Дикона, проводив Марианну откровенно заинтересованным взглядом, лениво выпрямился, перестав подпирать стену, и с усмешкой спросил Вилла:
– Стоил ли поцелуй Саксонки таких страданий?
Вилл в ответ передернул плечами с полным безразличием.
– Девчонка как девчонка, Хьюберт. Не хуже и не лучше прочих.
– Да? Тогда давай поспорим, сколько тебе понадобится времени уложить ее в постель! – не унимался Хьюберт. – Учитывая, как зло она смотрела на тебя, думаю, что месяца три тебе едва ли хватит!
Вилл лишь повел глазами в сторону Хьюберта, и тот смолк, но ненадолго.
– Значит, она тебе совсем не понравилась? А вот Дику, кажется, приглянулась! – и Хьюберт стрельнул лукавым взглядом в сторону зардевшегося от его слов Дикона. – Ай, Дик, не жми мне на ногу!
– А ты болтай поменьше, – буркнул раздосадованный Дикон.
– Не связывайтесь с ней, – тихо предупредил всех Статли.
Одновременно с ним Вилл громко сказал:
– Не советую даже глаза поднимать на нее. Касается всех и каждого! Вы слышали, что она была невестой Робина?
– Слышали, – ответил один из стрелков, – как и то, что они расторгли помолвку. Значит, она свободная девица, и любой может искать ее приязни, если, конечно, кому-то хочется уподобиться Гаю Гисборну.
– Она свободная девица, – согласился брат лорда Шервуда, – но только слепой не увидел, что Робин оставил ее под своей опекой. Поэтому, если кому-то в этом еже вдруг вздумается разглядеть девицу, сначала получите у Робина благословение.
– Разрешение Гисборна тоже понадобится?
Стрелки рассмеялись не слишком добрым смехом.
– И с этим разберемся со временем, – задумчиво ответил Вилл, вышел из трапезной и, подозвав рослого рыжего коня, рывком вскочил в седло.
Марианна собрала поводья и, огладив шею иноходца, посмотрела на черневшую в ночной темноте гряду леса. Вот она и в Шервуде. Вспомнив о том, как немногим больше недели назад она собиралась прийти в этот лес женой лорда Шервуда, она лишь едва улыбнулась. Сбылось все, что ей предсказывал отец Тук. Она пришла в вольный лес обычным путем тех, кто находит убежище в Шервуде: став изгоем, отверженным прежним миром, потеряв все, что имела и чем дорожила, даже имя, обретя взамен новое. Она пришла сюда за тем же, что и другие, – в поисках справедливости, которую в Средних землях олицетворял собой только один человек – лорд Шервуда. Единственное, что отличало ее от прочих, – она не искала справедливости для себя. Она пришла ей служить и воевать за нее под началом лорда Шервуда. Большего она для себя не хотела. Она в Шервуде.
notes
Примечания
1
Строки из стихотворения английского поэта Бена Джонсона (1572–1637) «Любовь и Смерть». Перевод В. Рогова (здесь и далее – примечания автора).
2
Средние земли (Midlands) – территория Англии, в средние века соответствовавшая области, которую занимало ранее существовавшее англо-саксонское королевство Мерсия.
3
Средневековое название шахматной фигуры «ладья».
4
Начало канцоны (любовной песни) Серкамона, французского трубадура XII века. Перевод В. Дынник.
5
Одно из семи королевств так называемой англосаксонской гептархии (семицарствия), которое возникло на севере Британии.
6
В оригинале – донна
7
Песня, сочиненная женщиной-трубадуром из Прованса, которая прославилась как графиня де Диа в конце XII столетия (известна также под именем Беатрис де Диа). Перевод В. Дынник. Текст приведен с небольшими сокращениями.
8
Одно из семи королевств так называемой англосаксонской гептархии (семицарствия), располагалось в долине реки Трент на западе центральной Англии.
9
Имя Робин по-английски пишется и произносится так же, как robin – «малиновка».
10
Сюрко – длинный и просторный плащ, часто украшавшийся гербом владельца (в данном случае – гербом Гая Гисборна в знак принадлежности Джеффри к его дружине). Обычно сюрко был длиной чуть ниже колена, имел разрезы в передней и задней части, без рукавов.
11
Белтайн —кельтский праздник начала лета, традиционно отмечаемый 1 мая.
12
Морриган – богиня войны в кельтской мифологии.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: