– Вы весьма проницательны, милорд. – Мэри-Эмили скривила свои пухлые губки. – Его светлость на самом деле необычайно красив и загадочен. Неудивительно, что он заинтриговал почти всех женщин на балу.
Лорд Хилл весело рассмеялся:
– Завидую, однако, герцогу. Не успев появиться в свете, он уже стал предметом воздыханий нежного пола.
Лорд Уинхелд, несколько изумленный, покосился на жену:
– Дорогая, и вы успели приметить его!
Жутко покраснев, она ответила ему вопросом:
– Разве я без глаз? Не думаете же вы, что замужество лишило меня способности ценить красоту?
Присутствующие улыбнулись, а супруг, нахмурившись, по-хозяйски обнял ее за плечи.
– Мэри-Эмили, вам следовало бы получше изучать собственного мужа, а не кого-то другого, – недовольно проворчал он, глядя на нее.
– По правде говоря, сегодня Эдгар превратился в главный объект жгучего любопытства всех мамаш, у кого есть дочки на выданье, – сказал барон Ай.
– Да, – подтвердил мистер Далтон. – Он же новичок на этой огромной ярмарке женихов и невест, потому к нему такой острый интерес.
– К тому же герцогский титул ценится довольно высоко, – усмехнулся Чарльз.
– Кажется, он совершенно не нуждается в титуле, чтобы завоевать женское сердце, как некоторые, – сухо бросила Виктория, обозленная невниманием графа.
– Ты права, Виктория. Ему даже не пришлось приложить особого труда, чтобы покорить наших дам, – поддержал разговор и лорд Уинхелд, покосившись на жену.
Мэри-Эмили тут же парировала:
– Боюсь, правда глаза колет. Ведь достоинства герцога просто неоспоримы.
Видя назревавший семейный скандал, джентльмены, почувствовав неловкость, натянуто рассмеялись. Положение спасла юная леди Каролина Брент, дочь графа Пемброка, доселе молчавшая.
– Милорд, думаю, вам не стоит придираться к своей жене. Ведь его светлость не только сказочно прекрасен и захватывающе интересен, но и божественно великолепен. В нем чувствуется настоящая порода. А в мужественности ему вряд ли здесь найдется достойный соперник.
Такая тонкая оценка юной леди буквально ошеломила светских щеголей, и они с удивлением переглянулись.
– Именно, – вмешалась и Виктория, окинув их пренебрежительным взглядом.
– Более того, своей загадочной личностью герцог Ормонд интригует всех, а неотразимой красотой неизменно обращает на себя внимание, – Леди Аманда Севедж, виконтесса Бодмин, молодая вдова, приятно рассмеялась.
– А его импозантность особенно притягивает взгляд. Верно, леди Олимпия? – с улыбкой констатировала леди Брент.
– И в самом деле, что вы скажете о нем? – барон Ай ждал ответа, во все глаза глядя на нее.
– Действительно, весьма интересно узнать мнение такой красавицы, – добавил и мистер Далтон.
На минуту в кругу гостей разговоры прекратились, и взоры присутствующих обратились к молодой особе ослепительной красоты. Однако ее непроницаемое лицо ничего им не говорило, хотя Олимпия, немало взбудораженная в душе встречей с герцогом, все еще находилась во власти обуревающих ее чувств. И она, естественно, была совершенно не способна объективно рассуждать. Но в конце концов, осознав, что от нее ждут ответа, она импульсивно бросила:
– Он – настоящее животное!
Джентльмены так и впились в Олимпию взглядом, изумленные ее разгневанным лицом, минуту назад столь обманчиво-бесстрастным. А дамы с недоумением переглянулись.
– Леди Олимпия, пожалуйста, поясните нам, как вам удалось так быстро оценить натуру герцога, не вращаясь с ним в одном кругу? – мистер Далтон сверлил ее своими темными буравчиками.
– Мне было достаточно и одного взгляда на него, – выпалила молодая особа, вздернув головку.
Мистер Далтон усмехнулся:
– Искренне изумлен вашей опытностью, леди Делфорд.
– А мне он таким не показался, – возразила леди Брент.
– Легко судить на расстоянии, – буркнула Олимпия себе под нос.
Тем не менее ее слова услышала леди Мэри-Эмили Уинхелд. Она живо поинтересовалась:
– Вы беседовали с герцогом Ормондом? Расскажите об этом поскорее. Я буквально умираю от любопытства.
– Боюсь разочаровать вас, леди Мэри-Эмили, но я не имела такой чести.
Я лишь сужу по его виду.
– В самом деле? – разочарованно спросила та.
– Совершенная правда.
– А как было бы замечательно хоть раз поговорить с ним, – мечтательно произнесла Каролина, не глядя ни на кого, словно она была совсем одна.
«Неужели она влюбилась в герцога? – промелькнуло у всех в голове. – Ну и дела!»
В этот момент к ним подошла графиня Доз с леди Барбарой Уинхелд, матерью Виктории. Леди Уинхелд взглядом отыскала в толпе свою дочь, с мрачным видом стоявшую возле брата.
– О чем вы так оживленно беседуете, что у моей дочери испортилось настроение? – спросила она, окинув всех взглядом.
– О герцоге Ормонде, конечно, – откликнулась виконтесса Бодмин.
– Сегодня бедный затворник не сходит у всех с языка, – рассмеялась графиня Доз.
– Неудивительно, ведь он является гвоздем нынешнего бала, – барон Ай широко улыбнулся, сверкнув белизной зубов. – Кстати, что же побудило его к уединенной жизни?
– Наверняка, несчастная любовь, – громко смеясь, ляпнул мистер Далтон.
Со всех сторон его сразу же атаковали неодобрительные взгляды гостей. И мистеру Далтону пришлось сконфуженно оборвать свой смех.
Тут снова раздался зычный голос барона Ай:
– Что вам об этом известно, графиня?