Неоконченная повесть - читать онлайн бесплатно, автор Алексей Николаевич Апухтин, ЛитПортал
bannerbanner
Полная версияНеоконченная повесть
Добавить В библиотеку
Оценить:

Рейтинг: 5

Поделиться
Купить и скачать

Неоконченная повесть

Год написания книги: 2012
Тэги:
На страницу:
17 из 17
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

90

Государство – это я! (фр.).

91

Зуавы – наиболее воинственные подразделения французской армии, сформированные из алжирцев или французов в алжирском обмундировании.

92

На собрании дворянских предводителей 30 марта 1856 г. в Москве Александр II заявил о необходимости проведения крестьянской реформы, которая должна исходить сверху.

93

Друзья наших друзей наши друзья (фр.).

94

Обними меня, малыш, у тебя такой печальный вид, что мне хочется тебя утешить. Видишь ли… у меня есть подруга, очаровательная женщина, которая хотела бы пристроиться. Я представлю тебя ей, и ты не будешь больше одинок и печален (фр.).

95

Нет, нет, с тобой позже, дома (фр.).

96

друзья дома (фр.).

97

Венский конгресс (1814–1815 гг.), руководящая роль на котором принадлежала России, Австрии и Англии, завершил войны европейских держав с Наполеоном I и основал «Священный союз» для борьбы с революционным движением в Европе.

98

В царствование Николая I министром иностранных дел был К. Нессельроде, приверженец реакционных австрийских кругов; послами были бароны: в Англии – Бруннов, в Австрии-Мейндорф, в Пруссии – Будберг.

99

Каподистрия И. (1776–1831) – граф, греческий государственный деятель, находившийся в 1809–1827 гг. на русской дипломатической службе.

100

Но это уж слишком… бедняга Угаров, может быть, и разбойник, я не отрицаю, но он не рыжий, у вас временное помрачение зрения…

Это у вас, месье, помрачение зрения, и самое худшее из всех, помрачение дипломатическое… (фр.).

101

Парижский мир, подписанный 18(30) марта 1856 г., завершил Крымскую войну. Благодаря умелой политике русских дипломатов А. Ф. Орлова и А. М. Горчакова потери России оказались меньше, чем ожидали.

102

Речь идет о Л. Н. Толстом, его «Севастопольских рассказах» и более поздней оценке состояния и умонастроения русского общества по окончании Крымской войны, данной писателем во вступлении к незаконченному роману «Декабристы» (1860).

103

17 августа 1856 г. в Москве состоялась коронация Александра II, сопровождавшаяся пышными празднествами, на которые были произведены огромные государственные затраты.

104

Белый Орел – гражданский орден высокого достоинства.

105

Редут Шварца – передовое инженерное укрепление 2-й линии обороны Севастополя. Его гарнизон оказал ожесточенное сопротивление противнику и в рукопашном штыковом бою 27 августа 1855 г. выбил захватившего было редут врага.

106

тут и там (фр.).

107

В сущности, это ничего не значит, но придает живописность (фр.).

108

Статьи Белинского о Пушкине печатались анонимно в «Отечественных записках» в 1843–1846 гг.

109

Речь идет о стихотворениях Н. А. Некрасова «Родина» (1846), «Белинский» (1855), «Размышления у парадного подъезда» (1858), «Песня Еремушке» (1859) и др., первоначально распространявшихся в списках.

110

«Колокол» – газета, издававшаяся в 1857–1867 гг. А. И. Герценом и Н. П. Огаревым в Лондоне и Женеве. В России распространялась нелегально. Первый номер вышел 22 июня 1857 г.

111

Письмо Герцена к Линтону – «La Russie et la vieux monde» («Старый мир и Россия») – впервые опубликовано на английском языке в журнале «The Englisch Repablic» в виде трех писем к его редактору Линтону в январе – феврале 1854 г.; в марте – апреле 1854 г. напечатано во французской газете «L'Homme». В русском переводе отдельное издание появилось в 1858 г. Одна из основных идей, проходящих через статью, – идея решающей роли, которую Россия призвана сыграть в судьбах Европы. В письмах, адресованных западноевропейскому читателю, Россия рассматривалась как страна особо благоприятных возможностей для социальных преобразований. Мысль Герцена о том, что военное поражение могло бы ускорить социальные сдвиги в России, приводится в романе не точно и превратно толкуется.

112

это как снежный ком… (фр.).

113

Какой красивый мальчик! (фр.).

114

каждый в свою очередь. А маленькая… спит? (фр.).

115

Это придает элегантность и легкость (фр.).

116

Кто этот человек? (фр.).

117

О, боже, мне кажется, от него пахнет вином! (фр.).

118

Я ненавижу карты (фр.).

119

Что говорит этот человек? (фр.).

120

Ничего, тетушка, он говорит глупости (фр.).

121

Граф Шамбор (1820–1883) – последний представитель старшей линии Бурбонов, долгое время считавшийся законным претендентом на французский престол.

122

В 1857–1858 гг., в период подготовки крестьянской реформы, Чернышевский, полемизируя с журналами либерально-дворянского направления, напечатал в «Современнике» ряд статей, в которых рассматривался вопрос общинного землевладения. По-видимому, в романе имеется в виду статья Чернышевского «Критика философских предубеждений против общинного владения», напечатанная в «Современнике», 1858, № 12 (автором допущен сдвиг по времени: события 5-й главы, где упоминается статья, относятся к концу 1857 г.).

123

моя племянница, графиня Маковецкая (фр.).

124

Ну и что же, моя милая. К тому же все поляки в той или иной степени графи (фр.).

125

небольшой танцевальный вечер (фр.).

126

Господин Дорожинский, племянник известного вам генерала (фр.).

127

Вы, сударь, верно, много путешествовали? (фр.).

128

Любовницы наших друзей наши любовницы! (фр.).

129

всегда одно и то же! (фр.).

130

государственный переворот (фр.).

131

Знаете ли, моя милая, этот… несмотря на свой добродушный вид бывает очень язвителен! (фр.).

132

Агнесса Сорель (1409–1450) – возлюбленная французского короля Карла XII, отличалась красотой, ей приписывали благотворное влияние на короля.

133

между нами говоря (фр.).

134

слишком непринужденно (фр.).

135

…ангел, в нем замечательно сочетаются живость и элегантность (фр.).

136

Наша юная подруга мало танцует, но много беседует (фр.).

137

Здесь жарко, тетушка (фр.).

138

Я поздравляю тебя, дитя мое (фр.).

139

почти мещанкой (фр.).

140

неизвестно почему (фр.).

141

Племянники наших тетушек… (фр.).

142

Боже, как она заурядна! (фр.).

143

эта мегера (фр.).

144

В общем, это дело решенное (фр.).

145

вечера бесконечных бесед (фр.).

146

«Голоса из России» – сборники, составленные из статей, полученных от русских корреспондентов; издавались А. И. Герценом и Н. П. Огаревым в Лондоне в 1856–1860 гг., в России распространялись нелегально.

147

Перигор – графство в юго-западной Франции.

148

Во время польской интервенции против России в начале XVII в. русские послы, выражая мнение части русской знати, согласились принять польские условия и признать королевича Владислава (сына польского короля Сигизмунда III) русским царем. Церемония принятия присяги Владиславу в августе 1610 г. в Москве подробно описана Карамзиным в «Истории Государства Российского» (т. XII, гл. 4).

149

«Орешек не сдавался». – Этими словами обрывается текст XII незаконченного тома «Истории Государства Российского». Основанная новгородцами в XIV в. на острове у истоков Невы крепость Орешек в 1611 г. была захвачена шведами, и около столетия – до отвоевания ее Петром I в 1702 г. – крепостью (Нотебург) владели шведы.

150

Самойлов Василий Васильевич (1813–1887) – драматический актер. Одной из лучших ролей его репертуара была роль Кречинского в пьесе А. В. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского», поставленной на сцене Александрийского театра в Петербурге в 1856 г.

151

Статьи с таким или подобным заглавием в «Колоколе» не было, как не могло быть и отрывка, приведенного в тексте в качестве цитаты из «Колокола», поскольку упомянутый в нем министр граф Хотынцев не историческое лицо, а вымышленный персонаж.

152

дело о краже (фр.).

153

черепаховый суп (фр.).

154

Главное, не злоупотребляйте лимоном, мадам. Вы меня понимаете, не так ли? Только капельку лимона.

Будьте спокойны, господин граф, вас обслужат, как в старые добрые времена (фр.).

155

Да, да, как в добрые старые времена… (фр.).

156

Титул принца Наполеона во Второй империи носил двоюродный брат Наполеона III Жозеф Бонапарт (1822–1890). Как член законодательного собрания отличался радикализмом речей, за что получил прозвище «Красного Принца».

157

так называемые друзья (фр.).

158

Дон Базилио – персонаж из оперы Д. Россини «Севильский цирюльник», исполняющий знаменитую арию о клевете.

159

да не прогневается моя жена (фр.).

160

шампанский коньяк (фр.).

161

время от времени улыбка хорошенькой женщины… (фр.).

162

что делает трудной мою жизнь (фр.).

163

Царскосельская машина – поезд железной дороги в Царское Село.

164

недовольные (фр.).

165

престиж (фр.).

166

занимать видное положение (фр.).

167

Ермолов Алексей Петрович (1777–1861) – военный и государственный деятель, генерал, отличился в Отечественной войне 1812 г. и заграничных походах 1813–1814 гг. С 1819 г. возглавлял военную и гражданскую власть на Кавказе. Выделялся независимостью суждений. При Николае I вынужден был уйти в отставку.

168

почтенный изгнанник (фр.).

169

быть на хорошем счету в обществе (фр.).

170

Бывают моменты, когда я начинаю понимать смысл революций! (фр.).

171

Господи, какая докука! (фр.).

172

Строки из стихотворения Лермонтова «А. О. Смирновой» (1840).

173

Ну и дела! (фр.).

174

черепаховый суп… судак по-нормандски… седло барашка (фр.).

175

из-за этой женщины, которую я не хочу называть (фр.).

176

чтобы реабилитировать вас в глазах света… (фр.).

177

бесцельное (фр.).

178

Федюхины горы – высоты к юго-востоку от Севастополя, имевшие важное стратегическое значение в ходе Крымской войны. Героические усилия, предпринятые русскими войсками с целью выбить противника с захваченных им высот, успеха не имели.

179

Извините, Алексей… Он отважно сражался в Севастополе, он хорошо рассказывает… но это и все (фр.).

180

его имя… (фр.).

181

Хорошенькое дело называться мадам (фр.).

182

Железная дорога его слишком утомляет… (фр.).

183

Аполлинарий Коптский (1825–1879) – известный польский музыкант, скрипач-виртуоз, композитор; в 1852–1860 гг. был придворным солистом, жил в Петербурге.

184

То есть на вербный базар, который устраивался на предпасхальной (вербной) неделе.

185

Технологи – здесь: студенты.

186

«Материнское воспитание» (фр.).

187

Допустить ренонс – значит простить ошибку в карточной игре. Здесь имеется в виду, что баллотируется старик, которому придется прощать ошибки при игре в карты.

188

Строка из монолога Барона в «Скупом рыцаре» (1830) Пушкина.

189

В Демидовом переулке (ныне пер. Гривцова) в 1850-1860-е гг. помещался Английский клуб, наиболее фешенебельный из русских клубов.

190

Он сделан не из того теста, из которого делаются губернаторы (фр.).

На страницу:
17 из 17