
Неоконченная повесть
90
Государство – это я! (фр.).
91
Зуавы – наиболее воинственные подразделения французской армии, сформированные из алжирцев или французов в алжирском обмундировании.
92
На собрании дворянских предводителей 30 марта 1856 г. в Москве Александр II заявил о необходимости проведения крестьянской реформы, которая должна исходить сверху.
93
Друзья наших друзей наши друзья (фр.).
94
Обними меня, малыш, у тебя такой печальный вид, что мне хочется тебя утешить. Видишь ли… у меня есть подруга, очаровательная женщина, которая хотела бы пристроиться. Я представлю тебя ей, и ты не будешь больше одинок и печален (фр.).
95
Нет, нет, с тобой позже, дома (фр.).
96
друзья дома (фр.).
97
Венский конгресс (1814–1815 гг.), руководящая роль на котором принадлежала России, Австрии и Англии, завершил войны европейских держав с Наполеоном I и основал «Священный союз» для борьбы с революционным движением в Европе.
98
В царствование Николая I министром иностранных дел был К. Нессельроде, приверженец реакционных австрийских кругов; послами были бароны: в Англии – Бруннов, в Австрии-Мейндорф, в Пруссии – Будберг.
99
Каподистрия И. (1776–1831) – граф, греческий государственный деятель, находившийся в 1809–1827 гг. на русской дипломатической службе.
100
Но это уж слишком… бедняга Угаров, может быть, и разбойник, я не отрицаю, но он не рыжий, у вас временное помрачение зрения…
Это у вас, месье, помрачение зрения, и самое худшее из всех, помрачение дипломатическое… (фр.).
101
Парижский мир, подписанный 18(30) марта 1856 г., завершил Крымскую войну. Благодаря умелой политике русских дипломатов А. Ф. Орлова и А. М. Горчакова потери России оказались меньше, чем ожидали.
102
Речь идет о Л. Н. Толстом, его «Севастопольских рассказах» и более поздней оценке состояния и умонастроения русского общества по окончании Крымской войны, данной писателем во вступлении к незаконченному роману «Декабристы» (1860).
103
17 августа 1856 г. в Москве состоялась коронация Александра II, сопровождавшаяся пышными празднествами, на которые были произведены огромные государственные затраты.
104
Белый Орел – гражданский орден высокого достоинства.
105
Редут Шварца – передовое инженерное укрепление 2-й линии обороны Севастополя. Его гарнизон оказал ожесточенное сопротивление противнику и в рукопашном штыковом бою 27 августа 1855 г. выбил захватившего было редут врага.
106
тут и там (фр.).
107
В сущности, это ничего не значит, но придает живописность (фр.).
108
Статьи Белинского о Пушкине печатались анонимно в «Отечественных записках» в 1843–1846 гг.
109
Речь идет о стихотворениях Н. А. Некрасова «Родина» (1846), «Белинский» (1855), «Размышления у парадного подъезда» (1858), «Песня Еремушке» (1859) и др., первоначально распространявшихся в списках.
110
«Колокол» – газета, издававшаяся в 1857–1867 гг. А. И. Герценом и Н. П. Огаревым в Лондоне и Женеве. В России распространялась нелегально. Первый номер вышел 22 июня 1857 г.
111
Письмо Герцена к Линтону – «La Russie et la vieux monde» («Старый мир и Россия») – впервые опубликовано на английском языке в журнале «The Englisch Repablic» в виде трех писем к его редактору Линтону в январе – феврале 1854 г.; в марте – апреле 1854 г. напечатано во французской газете «L'Homme». В русском переводе отдельное издание появилось в 1858 г. Одна из основных идей, проходящих через статью, – идея решающей роли, которую Россия призвана сыграть в судьбах Европы. В письмах, адресованных западноевропейскому читателю, Россия рассматривалась как страна особо благоприятных возможностей для социальных преобразований. Мысль Герцена о том, что военное поражение могло бы ускорить социальные сдвиги в России, приводится в романе не точно и превратно толкуется.
112
это как снежный ком… (фр.).
113
Какой красивый мальчик! (фр.).
114
каждый в свою очередь. А маленькая… спит? (фр.).
115
Это придает элегантность и легкость (фр.).
116
Кто этот человек? (фр.).
117
О, боже, мне кажется, от него пахнет вином! (фр.).
118
Я ненавижу карты (фр.).
119
Что говорит этот человек? (фр.).
120
Ничего, тетушка, он говорит глупости (фр.).
121
Граф Шамбор (1820–1883) – последний представитель старшей линии Бурбонов, долгое время считавшийся законным претендентом на французский престол.
122
В 1857–1858 гг., в период подготовки крестьянской реформы, Чернышевский, полемизируя с журналами либерально-дворянского направления, напечатал в «Современнике» ряд статей, в которых рассматривался вопрос общинного землевладения. По-видимому, в романе имеется в виду статья Чернышевского «Критика философских предубеждений против общинного владения», напечатанная в «Современнике», 1858, № 12 (автором допущен сдвиг по времени: события 5-й главы, где упоминается статья, относятся к концу 1857 г.).
123
моя племянница, графиня Маковецкая (фр.).
124
Ну и что же, моя милая. К тому же все поляки в той или иной степени графи (фр.).
125
небольшой танцевальный вечер (фр.).
126
Господин Дорожинский, племянник известного вам генерала (фр.).
127
Вы, сударь, верно, много путешествовали? (фр.).
128
Любовницы наших друзей наши любовницы! (фр.).
129
всегда одно и то же! (фр.).
130
государственный переворот (фр.).
131
Знаете ли, моя милая, этот… несмотря на свой добродушный вид бывает очень язвителен! (фр.).
132
Агнесса Сорель (1409–1450) – возлюбленная французского короля Карла XII, отличалась красотой, ей приписывали благотворное влияние на короля.
133
между нами говоря (фр.).
134
слишком непринужденно (фр.).
135
…ангел, в нем замечательно сочетаются живость и элегантность (фр.).
136
Наша юная подруга мало танцует, но много беседует (фр.).
137
Здесь жарко, тетушка (фр.).
138
Я поздравляю тебя, дитя мое (фр.).
139
почти мещанкой (фр.).
140
неизвестно почему (фр.).
141
Племянники наших тетушек… (фр.).
142
Боже, как она заурядна! (фр.).
143
эта мегера (фр.).
144
В общем, это дело решенное (фр.).
145
вечера бесконечных бесед (фр.).
146
«Голоса из России» – сборники, составленные из статей, полученных от русских корреспондентов; издавались А. И. Герценом и Н. П. Огаревым в Лондоне в 1856–1860 гг., в России распространялись нелегально.
147
Перигор – графство в юго-западной Франции.
148
Во время польской интервенции против России в начале XVII в. русские послы, выражая мнение части русской знати, согласились принять польские условия и признать королевича Владислава (сына польского короля Сигизмунда III) русским царем. Церемония принятия присяги Владиславу в августе 1610 г. в Москве подробно описана Карамзиным в «Истории Государства Российского» (т. XII, гл. 4).
149
«Орешек не сдавался». – Этими словами обрывается текст XII незаконченного тома «Истории Государства Российского». Основанная новгородцами в XIV в. на острове у истоков Невы крепость Орешек в 1611 г. была захвачена шведами, и около столетия – до отвоевания ее Петром I в 1702 г. – крепостью (Нотебург) владели шведы.
150
Самойлов Василий Васильевич (1813–1887) – драматический актер. Одной из лучших ролей его репертуара была роль Кречинского в пьесе А. В. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского», поставленной на сцене Александрийского театра в Петербурге в 1856 г.
151
Статьи с таким или подобным заглавием в «Колоколе» не было, как не могло быть и отрывка, приведенного в тексте в качестве цитаты из «Колокола», поскольку упомянутый в нем министр граф Хотынцев не историческое лицо, а вымышленный персонаж.
152
дело о краже (фр.).
153
черепаховый суп (фр.).
154
Главное, не злоупотребляйте лимоном, мадам. Вы меня понимаете, не так ли? Только капельку лимона.
Будьте спокойны, господин граф, вас обслужат, как в старые добрые времена (фр.).
155
Да, да, как в добрые старые времена… (фр.).
156
Титул принца Наполеона во Второй империи носил двоюродный брат Наполеона III Жозеф Бонапарт (1822–1890). Как член законодательного собрания отличался радикализмом речей, за что получил прозвище «Красного Принца».
157
так называемые друзья (фр.).
158
Дон Базилио – персонаж из оперы Д. Россини «Севильский цирюльник», исполняющий знаменитую арию о клевете.
159
да не прогневается моя жена (фр.).
160
шампанский коньяк (фр.).
161
время от времени улыбка хорошенькой женщины… (фр.).
162
что делает трудной мою жизнь (фр.).
163
Царскосельская машина – поезд железной дороги в Царское Село.
164
недовольные (фр.).
165
престиж (фр.).
166
занимать видное положение (фр.).
167
Ермолов Алексей Петрович (1777–1861) – военный и государственный деятель, генерал, отличился в Отечественной войне 1812 г. и заграничных походах 1813–1814 гг. С 1819 г. возглавлял военную и гражданскую власть на Кавказе. Выделялся независимостью суждений. При Николае I вынужден был уйти в отставку.
168
почтенный изгнанник (фр.).
169
быть на хорошем счету в обществе (фр.).
170
Бывают моменты, когда я начинаю понимать смысл революций! (фр.).
171
Господи, какая докука! (фр.).
172
Строки из стихотворения Лермонтова «А. О. Смирновой» (1840).
173
Ну и дела! (фр.).
174
черепаховый суп… судак по-нормандски… седло барашка (фр.).
175
из-за этой женщины, которую я не хочу называть (фр.).
176
чтобы реабилитировать вас в глазах света… (фр.).
177
бесцельное (фр.).
178
Федюхины горы – высоты к юго-востоку от Севастополя, имевшие важное стратегическое значение в ходе Крымской войны. Героические усилия, предпринятые русскими войсками с целью выбить противника с захваченных им высот, успеха не имели.
179
Извините, Алексей… Он отважно сражался в Севастополе, он хорошо рассказывает… но это и все (фр.).
180
его имя… (фр.).
181
Хорошенькое дело называться мадам (фр.).
182
Железная дорога его слишком утомляет… (фр.).
183
Аполлинарий Коптский (1825–1879) – известный польский музыкант, скрипач-виртуоз, композитор; в 1852–1860 гг. был придворным солистом, жил в Петербурге.
184
То есть на вербный базар, который устраивался на предпасхальной (вербной) неделе.
185
Технологи – здесь: студенты.
186
«Материнское воспитание» (фр.).
187
Допустить ренонс – значит простить ошибку в карточной игре. Здесь имеется в виду, что баллотируется старик, которому придется прощать ошибки при игре в карты.
188
Строка из монолога Барона в «Скупом рыцаре» (1830) Пушкина.
189
В Демидовом переулке (ныне пер. Гривцова) в 1850-1860-е гг. помещался Английский клуб, наиболее фешенебельный из русских клубов.
190
Он сделан не из того теста, из которого делаются губернаторы (фр.).