– Принесите мне маленькую рюмку рейнвейна, – сказала она девушке.
Девушка вышла. Илька быстро достала из кармана портмоне. Из портмоне Илька вынула маленький флакончик, в котором был морфий. Этим морфием она так недавно еще угостила старика Луврера! Теперь она угостит им себя за то, что так близко к сердцу принимает оскорбления, которые наносят ей люди… Морфий весь, сколько его было в флаконе, был принят. В ожидании вечного сна Илька склонилась на бархатную подушку и принялась думать… Ей не жалко было бесцветной жизни. Ей жаль было оставлять папу Цвибуша – только его одного! Артура, который любил вино больше, чем свою молодую жену, ей не жаль.
– Как вы себя чувствуете? – услышала она мелодический голос.
К ней наклонилась вошедшая графиня, ее злейший враг… Илька увидела пред своим лицом блестящие глаза и два розовых пятна на щеках.
– Д’Омарен! – прошептала она, увидев на левой щеке чуть заметную красную полосу.
– Те, которые вас обидели, будут наказаны, – сказала графиня. – Их нанял Пельцер, который ненавидит Артура… Я накажу негодяя Пельцера… Я сильна… Вы еще сердитесь на меня?
Илька отвернула в сторону свое лицо.
– Ты еще сердишься, Илька? Ну… прости меня… Я виновата… Я оскорбила и твоего отца и тебя… Каюсь в этом и прошу прощения.
И Илька почувствовала на голове своей поцелуй.
– Я тебя долго искала… Я не знала покоя ни днем ни ночью, встретившись с твоим взглядом в тот несчастный день… Твои глаза жгли меня во сне…
Илька вдруг заплакала.
– Я умираю, – прошептала она, засыпая под звуки нежного голоса своей кающейся соперницы.
– Прости же меня, Илька, как я простила тебя…
Илька протянула руку и коснулась шеи графини… Графиня нагнулась к ней и поцеловала ее в губы.
– Я умираю, – прошептала Илька. – Я приняла… мор… На ковре…
Графиня нагнулась и увидела на ковре флакон. Она поняла всё. Через минуту в клубе был отыскан врач и приведен к Ильке. Врачу удалось только, благодаря присутствию флакона, констатировать отравление, поднять же на ноги уснувшую Ильку не удалось…
* * *
Репортер д’Омарен прибыл из Венгрии в Париж как раз в ту ночь, когда была разыграна Илька. Не найдя в нумере, в котором жила певица, никого, кроме крепко спавшего на кресле Луврера, он побежал к Баху. Бах рассказал ему всё, что произошло во время его отсутствия.
– Она бежала! – решил репортер и на другой день поехал опять в Венгрию, где надеялся получить плату за свою службу.
В Венгрии он узнал о смерти любимой женщины. Весть об этой смерти была жестокой платой, свалившей его на постель. Провалявшись в горячке, он поселился в гольдаугенском лесу и, собирая со всех сторон сведения, написал повесть о красавице Ильке. Проезжая в прошлом году чрез гольдаугенский лес, я познакомился с д’Омареном и читал его повесть.
Переведенная на русский язык, она и предлагается нашим читателям.
notes
Примечания
1
Гольдауген в переводе на русский язык значит – «Золотые глаза».
2
Сытое брюхо к учению глухо (лат.).
3
4
прощайте (франц.).