* * *
Ибис Иоши со своей Момоко сидели на ветке сосны неподалеку от их гнезда и смотрели на резвящихся детей.
– Вот и вылетели из гнезда, – смахнула навернувшуюся слезу Момоко.
– Посмотри, а Мэй и вправду красавица, – улыбнулся Иоши.
– Да, вот только наденет белое оперение, будет совсем, как невеста, – вздохнула самка.
– А Ичиро тоже хорош, посмотри, какой он сильный! – гордо сказал ибис.
– Весь в тебя, – Момоко наклонила голову к Иоши и он нежно потерся о ее шею.
– Однако ты линяешь! – сказал Иоши, выщипнув два перышка с шеи самки. – Полетели купаться в озеро! – позвал он ее.
– Полетели!
* * *
Каждое лето у ибисов начиналась линька. Они сбрасывали свой гнездовой наряд и снова становились белыми. Зачем они на период гнездования надевали свой темный наряд? Я думаю, чтобы их было труднее обнаружить, когда они сидят на гнездах, высиживая птенцов. В темном оперении они сливаются с ветками, окружающей растительностью. Надевать ослепительный белый наряд в этот период совсем ни к чему, да и небезопасно.
3
Прошло два года. Первенцы Ичиро и Мэй подросли. Они стали ослепительными белыми красавцами. Они прибились к стае таких же подросших ибисов, оставивших родительские гнезда. Конечно, молодые ибисы уже могли сами создавать свои семьи и выводить птенцов, но этой весной они пока не спешили, а наслаждались солнцем, зеленью, бескрайним морем и удивительными восходами солнца в часы, когда природа начинала просыпаться после ночного отдыха.
У Иоши и Момоко был уже третий выводок птенцов, а они все любовались на своих первенцев. Когда их дети со стаей пролетали мимо родительского гнезда, то обязательно махали крыльями и весело кричали:
– Папа, мама! Чичи, хаха! Чичи, хаха!
Родители радостно отвечали:
– Кага, кага, кага! Кага, кага, кага!
– Папа, гнездо отремонтировал? – кричал Ичиро отцу.
– Давно! – отвечал тот. – Все в порядке.
– Как малыши? – спрашивала Мэй у матери.
– Растут! – отвечала Момоко. – Берегите себя!
В ответ Ичиро и Мэй махали крыльями.
4
В конце лета на острове был переполох.
– Ловцы приехали! Ловцы приехали! Кага, кага, кага! – кричали ибисы.
– Давно их не было в наших краях, каг-каг! – кричал старый ибис.
– Какие ловцы? – удивился Ичиро. – И отчего такой переполох?
– Полетели поближе к родительскому гнезду, – боязливо сказала Мэй.
* * *
В это время до гнезда Иоши и Момоко тоже донесся шум.
– Полетели, посмотрим, что там, – сказал Иоши.
– А как малыши? – спросила самка.
– Они уже подросли, уже летают, а ты все – малыши, – улыбнулся Иоши.
– Дети, не улетайте далеко от гнезда, – наказала мама Момоко, – мы с папой-чичи скоро вернемся.
– Каг, каг, каг, – помахали головами подросшие птенцы.
Иоши и Момоко поднялись в небо и облетели ближние сосны.
Отовсюду слышалось:
– Кага, кага, кага! Ловцы приехали! Ловцы приехали!
– Поспешим в гнездо, – сказала взволнованная Момоко.
– Подожди, – остановил ее ибис. – По-моему, к нам летят Ичиро и Мэй!
Родители радовались приближению детей, как вдруг случилось неожиданное. Когда Ичиро и Мэй снизили высоту, показались всадники. На Мэй полетела ловчая сеть. Птица оказалась в западне.
– Ичиро! – крикнула Мэй.
Брат кинулся на всадника, бросившего сети. Тот поймал Ичиро за горло, но ибис бил его крыльями и пытался клюнуть в лицо клювом.
– Переломать ему шею? – спросил ловец, державший Ичиро.
– Не надо, – ответил второй ловец, который был постарше. – Это молодой и сильный, а главное – отважный самец. Заберем его с собой. Император его кому-нибудь подарит. Это будет достойный подарок.
Ловцы слезли с лошадей и отправили ибисов в большую деревянную клетку.
– Папа, мама! Чичи, хаха! – кричала Мэй из клетки.
Родители были в отчаянии. В гнезде их ждали молодые птенцы, которые в них нуждались. Сердце Момоко разрывалось от тоски.
– Ичиро! Мэй! – протяжно звала она.
– Помните! Ваша родина остров Садо! – кричал отец. – Ваша родина Садо!