Оценить:
 Рейтинг: 0

Поясняю за Инглиш

Год написания книги
2022
<< 1 2 3 4 5 6 7 >>
На страницу:
5 из 7
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

– What cafе?

Ничего страшного, что они слово «некий» превратили в одну букву «a». Они и слово «быть» до двух букв уместили, помните? Поэтому я уже всё готова от них ожидать.

В русском ведь тоже есть аналог артиклей, мы просто не так много их используем:

По-русски слово «один» будет играть роль артикля. Диалог будет выглядеть так:

– Вась, я в одном кафе сидел и писал свою книгу.

– Что за кафе?

По сути, если Васе важно, в каком именно кафе вы сидели, он и так спросит, вам для этого не надо говорить «неком». Скажите просто: «Я сидел в кафе». А вот американцу изначально важно это знать. На этом строится их логика общения. Конечно, он вас поймёт, если вы забудете артикль, но он, американец, будет чувствовать, что его обделили, недодали информации.

Мой друг американец сказал, что отсутствие артикля в вашей речи лишь говорит о том, что вы не носитель языка. Но многие русские и не пытаются косить под носителя. В общем, факт в том, что без артикля предложение звучит уже не так, но американцы всё равно поймут вас.

Американцам, кстати, непонятно, зачем мы лишаем себя артиклей, ведь без них предложение не такое подробное, оно несёт мало информации, картинка не складывается, error, error.

Артикль – это метка на предмет или человека:

a book – одна книга/некая книга, которую мы не обсуждали

the book – та самая книга, о которой ты точно помнишь, что мы обсуждали.

Но Луна не упадёт на Землю, если вы перепутаете и назовёте ту книгу, которую вы обсуждали: a book. Ну переспросят вас дополнительно: А что за книга? Не вижу проблемы.

Либо, наоборот, скажете американцу: Я читал ту самую книгу. I read the book. А он и знать не знает, что вы там такое читали. Он скажет: какую такую, не помню, чтобы ты это когда-то ранее упоминал. И всё.

Когда американец говорит: ты этот предмет знаешь, мы уже о нём говорили, он использует артикль the.

А когда говорит о предмете, который вы с ним ранее не обсуждали, то просто скажет: некий, один предмет. Уже после того как американец познакомит вас с этим предметом, вы вместо «некая книга» будете говорить «та самая».

Так американцы словесно рисуют более подробную картину обсуждаемого.

Зная дословный перевод артиклей, мы можем понять, что они нужны только для существительных.

Артикль/Слово a – переводится как один, некий. А значит, мы можем его поставить только перед существительным в единственном числе. Ведь «один коты» звучит странно.

И самое приятное, что можно вместо артикля a использовать слово one.

То есть вместо I have a dog сказать I have one dog.

Вместо I have a phone сказать I have one phone.

Но артикль звучит лучше.

Артикль аn – это тот же самый a, он нужен исключительно для лучшего звучания. Переводится an так же, как и a, и, по сути, на свете мало слов, перед которыми нужен an.

В русском есть о и об, о том, об этом. Но мы же не будем говорить, что о и об это совсем разные вещи. Так же a и an.

An apple – apple – эпл, an hour – hour [au?] ауэ, an honor [«?n?] онэ. Такие слова как hour и honor в письме начинаются на согласную, но произносятся через гласную.

An umbrella – один зонт – эн амбрелла

An airport – некий аэропорт – эн эапот

Слово «один» можно поставить только перед существительным в единственном числе, артикли a/an и есть та самая замена слову «один», соответственно, их мы ставим только перед существительными в единственном числе. Эти существительные также должны быть исчисляемыми, то есть можно сосчитать.

A laptop – один компьютер

A dog – одна собака

A house – один дом

An elephant – один слон

Существительные, которые нельзя сосчитать, встречаются очень редко, в основном это всё, что течёт и сыпется: вода, песок, рис, вино и так далее. Перед ними просто не нужно ставить артикль a/an. На ваше усмотрение можно сказать: this water – эта вода, this sand – этот песок. Но слово «один» просто будет неуместно: «один вода», «один песок». Единственное, где вам это правило пригодится, это когда вы будете говорить про чай и кофе. Говорят, обычно так: I want some tea – хочу немного чая, I want some coffee – хочу немного кофе. Но самое забавное, что существует a tea, a coffee. Просто когда так говорят, то имеют в виду одну чашку чая или кофе. То есть опускают слово «чашка» и говорят: хочу один чай, хочу один кофе. Так что правило про то, что артикль перед жидкостью нельзя, внезапно уже и не правило, а так, ерунда какая-то.

– I want a coffee – Хочу чашку кофе

Когда в разговоре с собеседником вы впервые упоминаете предмет или нечто живое, например козу, то сначала для вашего собеседника это будет незнакомая коза. Это совсем не значит, что собеседник никогда не слышал и не видел коз. Это значит, что именно та коза, о которой вы говорите, собеседнику ещё не знакома. Для этого мы ставим перед козой артикль «a».

I bought a goat – я купил козу.

Говоря с собеседником дальше, вы можете дать козе имя, например Vincent van Goat. И дальше называть козу только по имени. А перед именем артикль уже не надо.

Vincent van Goat loves strawberry – Винсет ван Гоут любит клубнику.

А можете не давать ей имя и говорить вот так:

My goat loves strawberry – Моя коза любит клубнику

Либо можете сказать вот так:

This goat loves strawberry – эта коза любит клубнику. Либо использовать артикль the:

The goat loves strawberry – Эта самая коза любит клубнику.

То есть помимо артикля, вы можете использовать другие слова.

Вместо a/an – one:

I bought one goat – Я купил некую (одну) козу

И вместо артикля the – my – моё, his – его, her – её, their – их, our – наш, this – этот, that – тот, those – те. Либо это правило можно упростить: говорите one или местоимения до момента, пока не поймёте, что эти артикли из себя представляют.

И факт, что лично для вас коза или козёл Винсент давно знакома и давно является абсолютно понятной и конкретной козой в вашей картине мира, никак не влияет на постановку артикля. Артикль мы выбираем исходя из того, слышал собеседник или не слышал именно вот об этой козе (или любом другом животном, человеке или предмете). То есть мы исходим только из того, обсуждали ли мы ранее со своим собеседником это или нет.

Если не обсуждали, то это a goat, либо one goat. Если обсуждали, то the goat – та самая коза, либо my goat – моя коза.
<< 1 2 3 4 5 6 7 >>
На страницу:
5 из 7