
Портреты в романе «Мастер и Маргарита». Анализ романа М.А. Булгакова
Получается, что оба литератора, Берлиоз и Бездомный, пострадали за свои атеистические убеждения. Подобные взгляды преследовались раньше в Российской империи. В «Уложении о наказаниях уголовных и исправительных» от 15 августа 1845 года за выход из православия была предусмотрена ответственность в виде каторги сроком от восьми до десяти лет. Учитывая последствия для редактора, за такое спустя сто лет, каторга представляется еще гуманным наказанием по сравнению со смертной казнью. А помещение за взгляды в психиатрическую лечебницу будут практиковать в СССР спустя тридцать лет. Поэтому наказание литераторов нельзя назвать ни соразмерным их «преступлениям», ни тем более справедливым. Согласно определению, произведенное «наказание» Михаила Берлиоза и Ивана Бездомного за атеизм и одобрение такой им кары со стороны читателей и литературоведов будет проявлением открытого мракобесия35.
«…цепочку событие-событие можно трактовать не как причина-следствие, а как предлог-действие, где действие является ответом не на предлог, а на ряд событий, где предлог – далеко не самый значимый. Он предлог и есть». (RhiSh)
Хорошо, давайте согласимся, что атеизм литераторов был только предлогом для «наказания» со стороны Воланда.
Тогда Берлиоз мог быть «покаран», лишь за отказ от публикации романа мастера о Понтии Пилате в толстом литературном журнале, редактором которого Михаил Александрович являлся. Получается, что смертная казнь Берлиозу будет «справедливой» за отказ от публикации. А не чрезмерное ли «наказание»? Даже если редактор неправ и роман замечателен, он сам определяет направление журнала (редакционную политику) и не обязан публиковать все, что ему присылают. Да, это может быть огорчительно для авторов, но у каждого редактора есть такое право. Утверждая иное, мы отказываем любому руководителю художественного журнала в свободе выбора и принятии решения, даже если оно и ошибочное.
А что «инкриминируем» Бездомному – дерзость или попытку задержать Воланда?
«– <…> Вы не немец и не профессор! Вы – убийца и шпион! Документы! – яростно крикнул Иван. <…>
Иван почувствовал, что теряется. Задыхаясь, он обратился к регенту:
– Эй, гражданин, помогите задержать преступника! Вы обязаны это сделать!» (Глава 4 «Погоня»)
Получается, что достаточно надерзить или попытаться задержать подозреваемого в правонарушении, чтобы справедливым наказанием стало считаться попадание в психиатрическую клинику? Именно не чрезмерным, а вот максимально справедливым и заслуженным?
Общие черты
Рыжие волосы и зеленые глаза присутствуют у следующие персонажей в романе. Поэта Ивана Бездомного «рыжеватый с бойкими зелеными глазами». У Маргариты Николаевны, которая превратилась в ведьму: зеленые глаза, причем один из них косил как у ведьмы36. Конечно же, у Воланда. Правый глаз которого был пуст, черен и мертв, а левый зеленый и совершенно безумен37. У его слуги Азазелло огненно-рыжие волосы38. Наконец, Гелла на страницах романа предстала рыжей девицей с сияющими (горящими фосфорическими) зелеными и распутными глазами39.
Волчий взгляд
В романе ему дается определение как взгляд «исподлобья», что отличается от распространенного представления, что «волчий взгляд» – это прямой, спокойный, злой и пронзающий взгляд. Таким волчьим, исподлобья, взглядом обладали Понтий Пилат, Левий Матвей, Иван Бездомный и Аннушка.
Странно, но им явно не обладал Воланд, Его взгляд был прямой и пронзающий. «Два глаза уперлись Маргарите в лицо. Правый с золотою искрой на дне, сверлящий любого до дна души, и левый – пустой и черный, вроде как узкое игольное ухо, как выход в бездонный колодец всякой тьмы и теней». (Глава 22 «При свечах») И взгляд Воланда вызывал дрожь в ногах у Маргариты. «“Он изучает меня“, – подумала Маргарита и усилием воли постаралась сдержать дрожь в ногах». (Глава 22 «При свечах») Тем не менее, персонажи пересекавшиеся с ним прямо или косвенно показывают волчьи черты. Одни рычат и воют, лают или тявкают (воют – солист оркестра в ресторане Гребоедова, Бегемот, Анна Ричардовна, Николай Иванович, Фагот, Гелла; рычат – Григорий Римский, мастер, Азазелло; тявкает – Бегемот). Другие смотрят волчьим взглядом (Иван Бездомный, Аннушка). У третьих возникает волчий аппетит (Маргарита).
Первым волчьим, исподлобья, взглядом обладал Понтий Пилат.
«Круто, исподлобья Пилат буравил глазами арестанта, и в этих глазах уже не было мути, в них появились всем знакомые искры». (Глава 2 «Понтий Пилат»)
«Афранию показалось, что на него глядят четыре глаза – собачьи и волчьи». (Глава 26 «Погребение»)
Вторым показал волчий взгляд Иван Бездомный. После встречи с профессором черной магии поэт видимо приобрел черту смотреть исподлобья, что и продемонстрировал в психиатрической клинике.
«Иван затуманился, поглядел исподлобья и сказал:» (Глава 8 «Поединок между профессором и поэтом»)
Третьим волчий взгляд мы видим у Левия Матвея.
«Пришедший человек, лет под сорок, был черен, оборван, покрыт засохшей грязью, смотрел по-волчьи, исподлобья». (Глава 26 «Погребение»)
«– Я к тебе, дух зла и повелитель теней, – ответил вошедший, исподлобья недружелюбно глядя на Воланда». (Глава 29 «Судьба мастера и Маргариты определена»)
Наконец, четвертой, волчий взгляд обнаруживаем у Аннушки после находки золотой подковки с алмазами, которую Воланд подарил Маргарите.
«Аннушка к самым глазам подносила драгоценность, и глаза эти горели совершенно волчьим огнем». (Глава 24 «Извлечение мастера»)
Потереть руки
Этот жест показывали в романе пятеро персонажей.
Сначала Понтий Пилат, причем делал это четырежды: глава 2 «Понтий Пилат», глава 25 «Как прокуратор пытался спасти Иуду», глава 26 «Погребение», глава 32 («Прощение и вечный приют»)
«– Ненавистный город, – вдруг почему-то пробормотал прокуратор и передернул плечами, как будто озяб, а руки потер, как бы обмывая их…» (Глава 2 «Понтий Пилат»)
«– Не будь ревнив, – оскалясь, ответил Пилат и потер руки…» (Глава 26 «Погребение»)
Затем Иван Бездомный в главе 11 «Раздвоение Ивана»: «Лишь только он получил от толстой фельдшерицы, которую звали Прасковьей Федоровной, огрызок карандаша и бумагу, он деловито потер руки и торопливо пристроился к столику».
Далее Жорж Бенгальский в главе 12 «Черная магия и ее разоблачение»: «Стараясь покрепче овладеть собой, он по привычке потер руки…»
Потом конферансье в главе 15 «Сон Никанора Ивановича»: «Артист подошел к будке и потер руки».
И, наконец, Коровьев в главе 31 «На Воробьевых годах»: «– А дай-кось я попробую по старой памяти, – сказал Коровьев, потер руки, подул на пальцы».
Фока и Амвросий
Второстепенные персонажи романа «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова, литераторы.
Описание персонажей дано в главе 5-й («Было дело в Грибоедове). Так как герои носят только имена, поэтому понимание общего образа – внешности, характера и имени – будет делом более легким, чем когда персонажи обладают именем, фамилией и отчеством.
Мы полагаем, что имена даны автором персонажам не случайно, а несут существенную информацию о них.
Между поэтом Амвросием и литератором Фокой состоялся разговор на тротуаре у резной чугунной решетки Грибоедова на Садовом кольце.
Поэт Амвросий предстает громкоголосым холостяком, румяногубым гигантом, золотистоволосым и пышнощеким. Он как гастроном планировал поужинать в ресторане Грибоедова и оправдывался, обыкновенным желанием жить по-человечески – вкусно, доступно и безопасно.
Одно из значений слова гастроном – знаток и любитель вкусной еды, т.е. гурман (Малый академический словарь).
Желание Амвросия полностью удовлетворялось в ресторане Грибоедов. Во-первых, там было безопасно «туда не мог проникнуть первый попавшийся человек с улицы». Во-вторых, там вкусно готовили «качеством своей провизии Грибоедов бил любой ресторан в Москве». И, в-третьих, там можно было покушать по доступной цене «эту провизию отпускали по самой сходной, отнюдь не обременительной цене».
Имя поэта происходит от греческого слова амвросия (ambrosia, ἀμβροσία из ἀ-μ-βροτός, sc. ἐδωδή или то же, что ἀθανασία) пища бессмертия, пища богов, тогда как нектар, νέκταρ, означает напиток богов. Оба эти средства поддерживают бессмертие и вечную юность богов и производят кровь богов, ίχώρ. Il. (Словарь классических древностей)
Мужское имя Амвросий (от греч. ambrosios) означает принадлежащий бессмертным, божественный (Словарь личных имен).
Таким образом, имя поэта и гурмана Амвросия, как божественного, благодаря вкушению пищи бессмертия, полностью согласуется с его описанием – румяногубый и пышнощекий гигант с золотистыми волосами.
Литератор Фока будет ему явной противоположностью. Он тощий, запущенный, с писклявым голосом и карбункулом на шее, вместе с женой проживал в коммунальной квартире. Ограниченность в средствах не позволяла ему ужинать в ресторане, о чем он отрыто завидовал поэту Амвросию.
Внешность и характер литератора тоже как и у поэта соответствует его имени – Фока (др.-греч. Φωκάς – тюлень) – мужское имя греческого происхождения. А тюленем иносказательно прозывают неуклюжего, неповоротливого, нерасторопного, ленивого человека (Малый академический словарь).
Полагают, что тюлень происходит от древнерусского слова «теля» со значением «теленок» (Этимологический словарь Семёнова). Как теленок неуклюж и неповоротлив, так и тюлень тоже неуклюж и неповоротлив. Словом тот, кто не умеет жить, как, например, литератор Фока: «Умеешь ты жить, Амвросий! – со вздохом отвечал <…> Фока».
Неуклюжесть персонажа могла проявиться и в том, что он первый завел разговор с поэтому о том, где Амвросий сегодня ужинает. Возможно, Фока имел намерение пригласить коллегу в гости на ужин. Услышав, что в Грибоедове, но никак не в «Колизее», он попытался неуклюже продолжить: «Дома можно поужинать». На что получил категорический отказ от гурмана.
Хустов
Второстепенный персонаж романа «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова, скетчист.
Описание персонажа дано в главах: 7-й («Нехорошая квартирка») и 21-й («Полет»).
Наименование персонажа
Мы полагаем, что фамилия дана автором персонажу не случайно, а несет существенную информацию о нем.
По одной из версий Хуст происходит от слова «платок» (укр. «хустка»), поскольку часовые передавали друг другу сигналы об опасности, размахивая при этом красным платком.
Таким образом, хотя Воланд и дал негативную оценку Хустову и Лиходеев даже ее подтвердил, но фамилия персонажа и возможные его действия указывают, что дьявол и директор могли быть неправы.
Описание персонажа
Хустов автор скетчей 40. Он встречается со Степаном Богдановичем Лиходееым как в театре Варьете, так и в неформальной обстановке. В кабинете директора, видимо, по рабочим вопроса, у них речь могла идти о репризах – коротких шуточных номерах на эстраде. В ресторане и на даче – возможно, с целью поддержания дружеских отношений с нужным человеком.
Проживал в восьмиэтажном «Доме драматурга и литератора» в первом подъезде на шестом этаже в трехкомнатной квартире №80. Домработница видимо была не приходящая, т.к. после десяти часов вечера находилась в квартире Хустова. Имел дачу на Сходне 41. Видимо, холост, т.к. жена не упоминается, а у него в гостях на даче отмечены: Степа Лиходеев, какой-то актер и дама, служащая на радио.
По аттестации Воланда, «сволочь, склочник, приспособленец и подхалим». И хотя Лиходеев согласился с такой оценкой: «„Совершенно верно!“ – подумал Степа, пораженный таким верным, точным и кратким определением Хустова», тем не менее, есть ряд моментов, которые следует разъяснить.
Во-первых, оценку Хустову дал Воланд, который выкинул Степу Лиходеева из его квартиры, с целью разместиться в ней самому со свитой.
Во-вторых, Лиходеев не помнит, как он очутился дома. Вполне возможно, что Хустов или вызвал или сам на таксомоторе привез его на квартиру.
Роль в сюжете
В среду днем, по сообщению Воланда, Хустов был в кабинете директора Варьете. Затем вечером, по воспоминаниям Степана Богдановича, они втроем (Хустов, Лиходеев, какой-то актер) наняли таксомотор у ресторана «Метрополь» и направились на дачу Хустова на Сходне. Там они слушали музыку, и была дама с радио.
Петраков-Суховей и Боба Кандалупский
Петраков-Суховей, Антонида Порфирьевна Петракова и Боба Кандалупский – второстепенные персонажи романа «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова.
Описание персонажей дано в главе 28-й («Последние похождения Коровьева и Бегемота»).
Анализ описания героини представлен в статье «Антонида Порфирьевна Петракова» на страницах «Михаил Булгков. Жизнь и творчество».
Наименование персонажей
Мы полагаем, что имя, отчество и фамилия даны автором персонажам не случайно, а несут существенную информацию о них.
1. Петраков-Суховей
Суховей – сухой горячий ветер, приносящий продолжительную засуху.
Одна из версий связывает фамилию Петраков с греческим происхождением. Слово «петра» в греческом языке означает «камень», а окончание «ков» может указывать на профессию или принадлежность к определенной группе людей.
Другая версия относит фамилию Петраков к русскому происхождению. В этом случае, корень «петр» может быть связан с именем «Петр», которое известно в России с давних времен. Фамилия Петраков могла возникнуть как прозвище или фамильное образование, указывающее на принадлежность к кому-то по имени Петр или на их родство с Петром.
Третья версия связывает фамилию Петраков с еврейским происхождением. В этом случае, имя «Петрак» или «Петракель» имеет иудейское происхождение и может трактоваться как «камень Бога» или «каменный ангел».
Как видно из фамилий писателя, из-под его пера должна бы выходить изящная словесность, но, скорее всего, автора продолжительное время не посещает вдохновение (засуха), а если что и пишется, то оно отнюдь не изящно, а напротив твердо, каменно.
2. Боба Кандалупский
Bob (Боб) – имя, сокращение от Роберт (англ. Robert).
Роберт (нем. Robert) – мужское имя германского происхождения. Произошло от древнегерманского (H)rod-berht (Hrōðberχt), означающего в переводе «блестящий от славы». Вариантом этого имени может быть Руб и Роб, а также Боб и Робин.
Канталупа ы, ж. cantaloup m., ит. cantaluppi. Сорт дыни круглой и немного приплюснутой формы с бородавчатой поверхностью. Канталупа московская. БАС-1. Канталупка, Особый сорт дынь с шороховатой бородавчатой кожей и чрезвычайно сочным, нежным и сладким мясом.
Можно предположить, что свою минуту славы хроникер, известный в Москве своим поразительным всеведением, получил, судя по бурной реакции мадам Петраковой. А фамилия персонажа указывает на форму его головы – круглой и немного приплюснутой формы с бородавчатой поверхностью.
3. Антонида Порфирьевна Петракова
Антонина – женское русское личное имя латинского происхождения; образовано от прилагательного лат. Antoninus («Антониев», «принадлежащий Антонию»). Последнее восходит к древнеримскому родовому имени Antonius (см. Антонии); происхождение которого неизвестно и соотносится, по одной из версий, с этрусским языком.
Другая версия связывает Antonius с заимствованием из древнегреческого: возможно, оно происходит от др.-греч. ἀντέω, ἀντάω («состязаться», «вступать в бой») – одного из эпитетов Диониса. Известна народная форма имени, получившая распространение – Антони́да. Мужское парное имя – Антонин.
Иной версией можно назвать происхождение имени Антонина от слова ἄνθος (а́нтос), что в переводе с греческого означает «цветок». Так согласно этой версии, имя Антонина означает «цветок».
Из эпизода в романе видно, что у Антониды Порфирьевны боевой характер. Она убеждена что «врунов, которые распространяют гадкие слухи», их разъяснят и приведут в порядок.
Порфи́рий (греч. Πορφύριος – «багряный») – мужское имя греческого происхождения. Указывает на принадлежность к императору, например, в качестве супруги. И надменность присутствует в характере мадам Петраковой.
Описание персонажей
Беллетрист Петраков-Суховей со свойственной всем писателям наблюдательностью заметил ухаживания Арчибальда Арчибальдовича за Коровьевым и Бегемотом и очень удивился.
Беллетристика – это старинное название всей художественной литературы. В наши дни этим словом обозначают легкую и занимательную художественную прозу, а также – в уничижительном значении – сочинения-однодневки, чтиво. Французский термин belles lettres – «изящная словесность» – появился в XVII веке.
Как указывают значения фамилий писателя, он подолгу остается без вдохновения и то, что выходит из-под его пера отнюдь не изящно, а наоборот твердо, каменно.
Кроме того, раз его супруга имеет фамилию Петракова, следовательно, она ее не меняла на мужнюю. Наоборот, беллетрист Суховей взял по какой-то причине фамилию жены Петракова и более того поставил ее впереди своей. Так он стал Петраков-Суховей. Можно предположить, что тесть желал продолжения фамилии и был влиятелен или состоятелен, чтобы будущий зять согласился взять фамилию будущей жены.
Хроникер Боба Кандалупский возможно имел круглую и немного приплюснутую голову с множеством бородавок, а также пухлые масленые губы. Он был известен в Москве своим поразительным всеведением. Вероятно, это подтверждал его разбухший портфель.
Хроникёр – это сотрудник газеты, журнала, дающий материал для хроники информацию о текущих событиях; синоним: репортер, корреспондент.
В разговоре с четой Петраковых Боба сначала шептал, затем еще больше снизил голос, потом воскликнул и далее свистел и шипел.
Можно предположить, что свою минуту славы хроникер, судя по бурной реакции мадам Петраковой.
Антонида Порфирьевна Петракова – супруга беллетриста Петракова-Суховея обладала контральтовым голосом. Контральто – это самый низкий женский голос в опере, самый редкий вид тембра.
Почтенная дама сначала приревновала Арчибальда Арчибальдовича к Коровьеву, а затем выказала надменность (отчество) и неудовольствие тем, как столик перед двумя одетыми какими-то шутами гороховыми как бы по волшебству обрастает яствами. В то же время изнывала от любопытства по городским сплетням, и одновременно громко негодовала о распространении гадких слухов (имя). Таким образом, имя, отчество и фамилия героини соответствуют ее характеру.
В ресторане Грибоедов она после свиного эскалопа заказала сливочное мороженое.
Эскалоп из свинины – это аккуратные, нарезанные вручную кусочки мяса из поясничной части туши. Это мясо обладает нежной и сочной текстурой и насыщенным вкусом. Сила этого блюда в его простоте – мясо, минимум специй и хорошая прожарка.
Само название эскалоп обозначает кожуру грецкого ореха, казалось бы, при чем же здесь мясо, но дело в том, что когда тонкий кусок мяса обжаривается при высокой температуре, он начинает сворачиваться и своими очертаниями напоминает ореховую скорлупу.
В качестве гарнира к эскалопу хорошо подходит приготовленный любым способом картофель, спагетти или вареные овощи, особенно спаржа и стручковая фасоль. Подается сочный эскалоп сразу после обжарки с бокалом французского красного вина и никогда не готовится впрок.
Роли в сюжете
Впечатлением четы Петраковых отражен прием Арчибальдом Арчибальдовичем странных гостей. Если Петраков-Суховей удивился ухаживанию заведующего ресторана, а его супруга испытала ревность и выказала неудовольствие. А шопот Бобы Кандалупского поведал о попытке ареста и затем о пожаре в нехорошей квартире на Садовой.
«Боба шипел, не подозревая того, что те, о ком он рассказывает, сидят рядом с ним, наслаждаясь его свистом».
Можно предположить, что контральтовый голос Антониды Порфирьевны Петраковой не зря гудел до прибытия милиции. Контральто – это самый низкий женский голос в опере, также как у мужчин бас, которым говорил Воланд. Так неизвестный бас гудел в ресторане при появлении Ивана Бездомного. «Бас сказал безжалостно: – Готово дело. Белая горячка». Или поддержал заявление Коровьева, что червонцы настоящие. «– Браво! – отрывисто рявкнул бас где-то в высоте».
Кроме того, ранее в Торгсине звучал патефон, а в романе из патефона звучит только «Аллилуйя» – богохульное произведение. Убийство Иуды окаймлено соловьиным пением. В переулке, где находился «Дом литераторов», звучала радиомузыка. Патефон звучал накануне встречи Степана Лиходеева с Воландом. После звучания фокстрота «Аллилуйя» в кабинете профессора Кузьмина появился сначала паскудный воробышек, припадавшим на левую лапку, который приплясывал фокстрот, нагадил в чернильницу и разбил стекло на фотографии. А затем за профессорским столом оказывается сестра милосердия с мертвыми глазами в косынке и с сумочкой, с кривым мужским ртом до ушей и одним клыком, а также с птичьей лапой. Говорила она мужским басом.
Александр Рюхин
Второстепенный персонаж романа «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова. Поэт, член МАССОЛИТа.
Описание персонажа дано в двух главах: 5-й («Было дело в Грибоедове») и 6-й («Шизофрения, как и было сказано»).
Анализ героя представлен в статьях «Александр Рюхин» на страницах «Михаил Булгков. Жизнь и творчество», в Булгаковской энциклопедии и в Википедии.
Наименование персонажа
Мы полагаем, что имя и фамилия даны автором персонажу не случайно, а несут существенную информацию о нем.
«Сашка» – сниженное от Александр, пародийное к Александру Пушкину, как и повторение Рюхиным в грузовике образа чугунного памятника42. Сознательное принижение стихов поэта Рюхина по сравшению со стихами Пушкина.
Александр – это греческое имя, состоящее из двух корней: «защитник» и «муж, мужчина». Таким образом, имя Александр часто переводят как «защитник людей», «воин», «мужественный».
В романе же мы видим расхождение между значением имени персонажа (мужественный) и его характером (робкий), и полагаем такое расхождение очередной демонстрацией комического в произведении.
Рюхин – от слова «рюха», со значениями «свинья» или «засада», например: попа́л в рю́ху «попал в беду»43.
Первоначально бросается в глаза нарочитое сравнение поэтического уровня стихов Александра Рюхина и Александра Пушкина. Фамилия же Рюхин происходит от слова «рюха», которое в самом распространенном значение указывает на свинью. Получается, что в романе обыгрывается очередная поговорка. «Со свиным рылом да в калачный ряд» – так говорят о человеке, пытающемся незаслуженно занять высокое положение, проникнуть в более высокое общество. Возможно, что стихи Рюхина не столь гениальны как у Пушкина, в то же время нельзя согласиться с общей оценкой Ивана Бездомного, что Сашка Рюхин бездарен. Сам же Бездомный определяет его стихи как «звучные», что означает звонкие, громко и чисто звучащие. Подчеркнем – чисто звучащие, значит без фальши. Бездомный в своей оценке исходит из заблуждения, что качество стихов определяется верой поэта в то, о чем он пишет. Но верить Рюхин не может, по мнению Бездомного, потому что он не пролетарий. Подобные обвинения со стороны пролетарских поэтов предъявлялись в 20-е годы, например, Владимиру Маяковскому. Таким образом, видя ошибки у Ивана Бездомного в критерии оценки, следует воспринимать качество стихов Александра Рюхина как звонкие, громко и чисто звучащие, т.е. без фальши.
Если же рассматривать состояние Рюхина в клинике, то можно согласиться, что он оказался в беде, попав в засаду. Действительно Александр Рюхин, пусть и не искренне пытавшийся посодействовать Ивану Бездомному, все-таки не ожидал от того болезненных оскорблений и обвинений.
«Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался на поверку злобным врагом. И главное, и поделать ничего нельзя было: не ругаться же с душевнобольным?!» (Глава 6-я «Шизофрения, как и было сказано»)