– Слушаю-с.
– Но вы знаете, какой он нервный… Смотрите, не испугайте его, а разбудите осторожно, как я его бужу!
– И поцеловать его, как вы, тоже прикажете-с?
– Я приказала тебе нагладить зелёный капот – почему же ты не подала его мне?
– Извините, он ещё не глажен, барыня.
– Почему?
– Посыльный к барину пришёл.
– Так что же?
– И всё утро у нас на кухне сидел.
– При чём же тут посыльный?
– А при том-с, что при нём я никак не могла решиться гладить ваш капот.
– Почему?!
– Да потому что зелёный цвет до ужасти как мне не к лицу.
Капот (франц. Capote) – в данном случае домашнее женское платье, разновидность домашнего халата, пеньюара.
– Далеко ли, Матрёна, собралась?
– Домой, родимая, домой… Страшно у вас в столице, народ двугорлый – в оба, значит, горла жрёт.
– Да что ты?!
– Истинно, сама слыхала, как барыня за обедом говорила, что хлеб не в то горло попал.
– Ушла я от господ своих, Авдотьюшка!
– Почему, Аксиньюшка?
– Суди сама, что эфто за жисть: чай – опивки, сахар – огрызки, папиросы – окурки, свечи – огарки! Да нешто прислуга может удовлетворяться таким добром?!
– Барыня, позвольте мне пачпорт и расчёт.
– Почему?!
– Вы не ревнуете меня к вашему мужу, а я так не могу у вас жить!
– Вообразите себе, наша прислуга была с проказой!
– И-и… сударыня, да когда же они были без проказ?!..
Встречаются две прислуги.
– Хорошее место у тебя?
– Как тебе сказать…
– Да у кого живёшь-то: у купцов али у господ?
– У господ, у настоящих господ… Стала бы я у купцов жить!
– Нонеча купца-то от барина и не отличишь.
– Что ты! Сейчас видно, что купчиха, что барыня. Жила я у купчихи, так, бывало, она всё к тебе с любезностями льнёт: «пожалуйста» да «благодарю» токмо и слышишь от неё, а барыня совсем другое.
– Что же, лучше обращение?
– Не то, чтобы лучше, а как, стало быть, что не по ней – сейчас тебя либо туфлей, либо чем ни попадя по физиономии – раз, два, три…
– Смотри, милая, идёшь ты на место, всячески блюди себя, не пропади ни за грош, ни за копейку.
– Что вы, тятенька, не сумлевайтесь: меньше как за сотенный билет ни в жизнь ни на что худое не соглашусь.
– Ты что же это без места?
– Только что отошла.
– Что ж, не поладила с барыней или что?
– С барыней-то поладила, да с барином ссора произошла промеж нас.
– Анна, вот вам расчёт.
– Чем, барыня, матушка, провинилась я?
– Язык за зубами не умеешь держать.
– Да как мне его, милая барыня, за ими удержать, когда во рту всего-навсего один зуб торчит.
– Хорошая у вас прислуга?
– О, очень хорошая!
– Исполнительная?
– Очень, ещё даже не успеешь приказать ей, а она уже исполняет.
– Как же это?