Ирэн Адлер, миссис Хадсон.
Ирэн:
Чего ж соседушка желает?
Миссис Хадсон:
Скажите, чаще кто гуляет
По нашей тихой Бейкер-стрит?
Ирэн:
Инспектор Лестрейд ходит мимо
Легко, свежо, неутомимо,
Да Майкрофт Холмс пройдёт, мечтая.
Я зуб даю и отвечаю!
От вас мне нечего таить.
Миссис Хадсон:
С кем им случалось говорить?
Ирэн:
Вы шутите, как видно, право?
С кем кроме вас, они по праву
Могли бы речь вести о съёме?
Миссис Хадсон, задумчиво:
Квартиры?
Ирэн, хихикая:
Ну не вас же! При таком объеме.
Но ныне здесь живут два… хм… бомжа.
Миссис Хадсон:
Помилуйте, моя душа!
То два достойных джентльмена.
Однако, будь пристойней смена, я мигом этих же двоих
Пихнула б вон, ногой под дых!
Ирэн:
Только не Холмса!
Несомненно,
Его любовь ко мне толкает,
И чтоб на мне с утра жениться, он по ночам идёт по краю.
Миссис Хадсон, со стоном:
О-о-о-о-о-о-очешуенно!!!!
Ну раз жениться – цели нет честнее,
Я бы могла побыть вам Гименеем…
Ирэн:
Я вам сознаюсь откровенно,
Раз вы под утро так добры
И так великодушны сердцем,
Люблю я молодого перца!
Благоразумнее, добрее,
Чувствительнее и скромнее
Не знаю в городе у нас.
Миссис Хадсон:
Ну да, ну да, в его талантах
Я убеждаюсь каждый час.
То крыс притащит, труп ли вскроет,
На скрипке вздумает скрипеть,