Один день – учитель, всю жизнь – отец - читать онлайн бесплатно, автор Анатолий Степанович Шанин, ЛитПортал
bannerbanner
Полная версияОдин день – учитель, всю жизнь – отец
Добавить В библиотеку
Оценить:

Рейтинг: 5

Поделиться
Купить и скачать
На страницу:
9 из 10
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

В Москве она быстро освоилась и среди русских, и среди своих соотечественников, которых в то время в Москве было очень много. Многие тогда занимались торговлей и очень нуждались в китайцах, знающих русский язык. Лю Ли сначала стала работать переводчицей на рынке, а потом и сама перехватила инициативу – открыла свою торговлю. Задержавшись в Москве на несколько лет, она успешно закончила аспирантуру и защитила диссертацию, получив ученую степень кандидата наук. Потом успешно вышла замуж за своего соотечественника, привезла его в российский университет и заставила так же успешно отучиться в этом университете.

После возвращения в Китай не захотела возвращаться в свой Нефтяной университет, а купила шикарную квартиру в городе Циньдао, родила дочку и продолжила заниматься торговлей по интернету, открыв свой онлайн-магазин, как для российских покупателей, так и для китайских. Все это я узнал, уже встречаясь с Лю Ли во время моей дальнейшей работы в Пекине и в качестве профессора университетов, и во время работы актером китайского кинематографа.

Возвращаемся к рассказу о прежних событиях следует рассказать, что накануне Нового года ректор университета устроил для иностранных специалистов еще один прием в каком-то увеселительном центре Дунъина. На этот раз уже не было особо торжественной обстановки за столом, поэтому быстро перешли к увеселительной программе. Было действительно интересно и весело. Ректор приехал со своей дочкой, которая хоть и выглядела полукровкой, но русского языка не знала.



Ректор Нефтяного университета Хуадун

Фото из личного архива автора


Уже в феврале во время Праздника Весны ректор университета и преподаватели русского языка приходили уже в нашу гостиницу поздравить нас и с этим китайским праздником. Такое уважительное отношение в Китае демонстрируют ко всем официально приглашенным для работы в Китае специалистам.

В Чанчуньском институте оптики и точной механики особых контактов с преподавателями курсов как-то не получилось, и их руководители нас такими приемами не жаловали, поскольку на этот раз меня приглашали не в сам институт, а на курсы при институте.

Зато очень часто и много разных контактов было за три года работы в Народном университете Китая. Там были и приглашения на общие праздники, и коллективные выходы преподавателей кафедры на природу в окрестности Пекина. Мы весной выходили прогуляться в парк Цзычжиюань (Парк бамбука), который находился недалеко от университета. В другой год выезжали в Ихэюань (Летний дворец), где мои коллеги вели себя по-дружески непринужденно. Вместе отмечали праздники, вместе ежегодно провожали выпускников.



Выезды на природу с коллегами

Фото из личного архива автора


Было много индивидуальных контактов, вызванных разными причинами. У преподавателей кафедры русского языка возникало много вопросов конкретно по учебным материалам на русском языке. Приходилось оказывать помощь в корректировании и издании учебников. Для этого приходилось не только редактировать материалы, но и подбирать нужные, удалять материалы, явно не подходившие по тематике или уровню знаний учащихся. А учебник по страноведению пришлось полностью составлять самому, но в авторах числились и китайские преподаватели, которые осуществляли продвижение учебника в печать.

К сожалению, в эти учебники нельзя было вставлять репродукции, от чего, например, учебник по страноведению России явно страдал. Поэтому я постарался хоть как-то выразить суть учебников, оформив обложку картинами русских художников. Так на обложку учебника, предназначенного для учащихся философского факультета, я поместил иллюстрацию картины художника Н.Н.Ге «Что есть истина?», на обложку учебника по страноведению России поместил репродукции картины А.Рублева «Троица», картины К.С.Петрова-Водкина «Купание красного коня» и картины А.А.Пластова «Сенокос», которые, по моему мнению, не были знакомы китайцам, даже изучающим русский язык, и которые во многом передавали суть характера русского человека, истории страны и менталитета.



Мои печатные труды в Китае

Фото из личного архива автора


Надо признать, что отношения с иностранными преподавателями, приезжавшими работать в китайские университеты из США, Японии, Австралии, Канады у меня тоже всегда складывались дружеские. Так, девушка-японка, преподававшая в Народном университете японский язык, как-то продемонстрировала мне умение проводить японскую чайную церемонию. Американский преподаватель, уезжая после работы домой в США, устроил у себя в номере для коллег-иностранных специалистов веселый вечер-аукцион, разбазаривая все свое имущество, посуду и канцелярские принадлежности, которыми пользовался во время жизни в университете, но которые не мог и не захотел увезти с собой. Делал он это совсем бескорыстно, начиная с одного фэня, но он бы не был американцем, если бы подарил все это просто так. Зато получилась хорошая веселая прощальная вечеринка.

Более примечательную и содержательную вечеринку на прощание устроили мои коллеги-русисты кафедры Народного университета, организовав хороший банкет и даже танцы. Было, правда, непонятно, делают это они, радуясь тому, что я покидаю их коллектив, или, наоборот, сожалея об этом.



Фото из личного архива автора


***

Познакомившись с коллегами по новому месту работы, в Пекинском педагогическом университете, я узнал, что у них кроме молодых преподавателей есть еще и старые преподаватели с хорошим знанием русского языка. Это были люди, выросшие в известном Ивановском интернате для детей китайских коммунистов. Например, в этом университете преподавала даже дочь маршала Чжу Дэ. Для них русский язык тоже был почти родным. Один из преподавателей вообще, используя спутниковую телеантенну, по его признанию смотрел только российское телевидение. Правда, в силу того, что они покинули Советский Союз уже давно, им не были знакомы новые реалии русского языка, но русскую литературу они знали хорошо.



Часть коллектива русистов Педагогического университета

Фото из личного архива автора


Две молодые преподавательницы уже успели закончить полный курс русского языка в России. Некоторые из моих коллег жили на территории университета, поэтому мы часто сталкивались с ними даже на улице или на ближайшем рынке, куда я тоже ходил за продуктами. Одна старая преподавательница однажды во время Праздника Весны пригласила меня к себе домой и познакомила со своей семьей.



Фото из личного архива автора


С коллегами Пекинского педагогического университета и магистрантами мы выезжали даже на Великую китайскую стену, но уже не на реставрированных участках, а там, где это сооружение еще сохраняло следы его Величества Времени. Надо сказать, что от этого она не выглядела хуже, более того, вызывала к себе еще большее уважение нежели на отреставрированных участках.

С преподавателями этого университета мы ездили и в другие туристические поездки по окрестностям Пекина. Однажды побывали даже в китайской деревне, которую весьма предприимчивый староста объявил зону вокруг своего деревни заповедной и занес в список достопримечательностей. Туристические группы по своей деревне в качестве гида он водит сам, с упоением рассказывая об истории села, о ее жителях, а в качестве достопримечательности показывает единственную усадьбу даже не помещика, а просто зажиточного крестьянина. Возможно, для кого-то из преподавателей столичного университета знакомство с условиями жизни в деревне были в диковинку, но на меня особого впечатления деревня не произвела. Гораздо интересней была другая поездка в один из старинных действующих монастырей.



Фото из личного архива автора


Работа в этом университете совпала с празднованием 50-летнего юбилея КНР. И по случаю этого грандиозного события в Доме Народных заседаний (Парламент КНР) был устроен большой прием для иностранных специалистов, работающих в Китае. Мне тоже прислали официальное приглашение, и мы вместе с представителем отдела по работе с иностранцами присутствовали на торжественном обеде, где даже встретились с иностранными преподавателями других вузов Китая, с которыми уже были знакомы ранее.



Именно в этом университете я встретил миллениум и перешагнул в XXI век.

Фото из личного архива автора


***

После четырех лет работы в Пекинском педагогическом университете, меня пригласили работать в Пекинский университет иностранных языков. Там уже был довольно сложившийся коллектив старых преподавателей, которые в меньшей степени нуждались в моей помощи, поэтому очень крепких дружеских связей как-то не получилось.

Мне предложили поработать со студентами четвертого курса по теории и практике перевода. Во время занятий я очень скоро убедился, что знания у студентов этого так называемого прославленного университета оказались слабее, чем у некоторых выпускников Народного и Педагогического университетов, где я работал до этого, хотя на всех конкурсах победу почему-то одерживали именно студенты этого вуза. Правда, и конкурсы организовывали именно на базе этого университета, что в полной мере объясняет эти победы. У этого университета были очень хорошие отношения с работниками российского посольства благодаря тому, что факультет русского языка здесь долгое время возглавляла русская жена одного из руководителей Компартии Китая Ли Лисаня, репрессированного во время правления Мао Цзэдуна. Одна из ее дочерей в последствии возглавила Институт русского языка этого университета. Она очень хорошо знала русский язык, что позволяло ей свободно общаться с работниками российского посольства.

Работал там я только один год и расстались мы с ними почти по-английски, не попрощавшись. Именно на этот год выпала эпидемия «атипичной пневмонии», о событиях которой я написал в очерке «Типичная «атипичная».

Взаимонепонимание

Хотелось бы несколько слов сказать и о преподавателях, которые чаще всего приезжают из России для преподавания русского или английского языков в китайских вузах, спецшколах или даже в детских садиках. Вне всякого сомнения, большинство из них – это высококвалифицированные специалисты в своем деле, которые вкладывают душу в свою работу или даже просто честно отрабатывают ту зарплату, которую выплачивает им приглашающая китайская сторона.

Но, как правило, эти люди не только не знают китайского языка, но и вообще имеют очень слабые знания о жизни в Китае, о традициях и обычаях китайского народа, поэтому встречаются с большими трудностями. Если же у кого-то из них присутствуют либо какие-то фобии в отношении Китая и китайцев, либо повышенное чувство брезгливости в силу своего воспитания, то им приходится вообще очень трудно поддерживать контакт с учениками, иметь уважительные отношения с китайскими коллегами или руководителями тех учебных заведений, в которые они приезжают работать.

Мне приходилось встречаться с такими представителями России, которые не только не могли понять каких-либо непривычных особенностей в поведении китайцев, но и категорически не принимали такие особенности в общении. Многие просто не могли питаться в китайских ресторанчиках, а кое-кто из-за этого даже не принимал приглашения китайской стороны на торжественные обеды, которые проводились как правило в очень фешенебельных ресторанах довольно высокого уровня. В этом смысле китайцы очень любят выказать уважение к приглашенным и соответственно очень ревниво относятся к таким отказам, не понимая подлинной причины, поэтому бывают сильно обижены.

После долгого нахождения в иноязычной среде и не обладая навыками Миклохо-Маклая, русские преподаватели через некоторое время уже находятся в состоянии сильного нервного потрясения, а иногда дело доходит и до полного помешательства, после чего принимающая сторона вынуждена отправлять таких людей назад в Россию даже ранее установленного контрактом срока.

Поэтому с техническими специалистами работают специально приставленные к ним переводчики, а на факультетах иностранных языков в учебных заведениях, куда приезжают преподаватели русского языка, которых здесь даже при обращении тоже называют устаревшим словом времен социалистического строительства в Китае «иностранный специалист», выделяют негласного куратора из числа молодых преподавателей или магистрантов. Но и в том и в другом случае у русского специалиста амбиции остаются русские, поэтому он, как правило, считает, что все, что он говорит, всем окружающим понятно так же, как если бы он разговаривал с русскими. До многих из них не доходит, что и китайские переводчики, и кураторы, приставленные к преподавателям, все-таки китайцы, которые хоть и могут немного пользоваться русским языком, но он для них все равно «вещь в себе», и очень часто китайцы ухватывают лишь общий смысл, не вникая в тонкости. Иногда это происходит по недостатку знаний, иногда просто по нежеланию разбираться. Но чаще всего китайцы, не желая «потерять лицо», обязательно кивают головой. Это нужно знать, соответственно настраиваться и делать поправку.

Однажды Нелли Абдуллаевне, профессору одного из российских университетов, специализирующейся по иностранной литературе, в основном, естественно, западной, которая работала в одном из китайских вузов, понадобилось отвезти какие-то документы в другую организацию довольно далеко от университета. Самой ехать, видимо, было лень, да и бесполезно без переводчика, поэтому она решила отправить с поручением свою магистрантку, которая была приставлена к ней факультетом для оказания помощи в бытовых вопросах или в качестве переводчика, когда это бывало необходимо, но уж во всяком случае не в качестве слуги или девочки на побегушках. Но для нашей матроны такие вещи были непостижимы, поэтому она обращалась к ее помощи чуть ли не каждый день, потому что жизненные вопросы возникают постоянно. Надо сказать, что девушка всячески старалась помочь, не взирая на свое собственное время, да и не только по служебной обязанности: иногда это было полезно ей самой для развития навыков устной разговорной речи.

Перед тем как отправить ее в этот злополучный раз, Нелли Абдуллаевна долго объясняла девушке, куда надо поехать, с кем встретиться и что передать. Эти вопросы не составили большого труда для добросовестной, смышленой ученицы. И хотя время для нее всегда было очень дорого, занятий у них было много, она, улыбаясь, кивала головой. Преподавательница была тронута такой готовностью и решила как-то сгладить свой не совсем благовидный поступок. Она сказала своей ученице, что та может воспользоваться для поездки маршрутным такси, расходы на которое она потом оплатит. Еще более довольная Ксения опять улыбнулась и кивнула головой, забрала пакет и быстренько убежала, надеясь еще успеть по возвращении заняться домашним заданием.

Действительно, она чрезвычайно быстро выполнила поручение, а затем довольная и счастливая, возвратилась к русской преподавательнице доложить о выполнении и, предъявив к оплате счета, которые выдаются при поездке на такси, ожидала возмещения потраченных денег. Нелли Абдуллаевна с удивлением посмотрела на счета и побагровела:

– Ты ездила на такси?

– Да. Вы же сказали мне, что можно воспользоваться такси, – девушка с удовольствием повторила новое для нее слово «воспользоваться», довольная тем, что она сама поняла его значение, потому что в такой форме она раньше еще не встречала глагол «пользоваться». Она ясными глазами смотрела на свою преподавательницу.

– Но я говорила «на маршрутном такси» … – Нелли Абдуллаевна поджала губы и, резко повернувшись, пошла в комнату. Она принесла кошелек, молча отсчитала деньги, молча протянула их растерявшейся девушке.

Ксения уже поняла, что она сделала какую-то ошибку, но не могла понять какую. Ее улыбка, на какое-то время державшаяся на лице, постепенно погасла. Она взяла деньги и, быстро попрощавшись, ушла.

Но негодованию Нелли Абдуллаевне не было предела. «Негодяйка! – мысленно ругала она девушку, – если не хотела ехать, так уже лучше бы отказалась. Ничего нельзя попросить…Какие они все хитрые! А какое впечатление кроткой послушности демонстрировала?!…Ну, подожди ж ты!»

И она бросилась к телефону. Рассерженная женщина позвонила бывшему декану факультета, с которым была хорошо знакома, по личному приглашению которого она и приехала в Китай. Она долго с возмущением рассказывала ему об этом происшествии, обвинив магистрантку во всех смертных грехах. Ее друг, хоть и был когда-то деканом факультета русского языка, а сейчас возглавлял Ассоциацию русского языка в Китае, русский язык знал все-таки еще хуже этой магистрантки, поэтому он понял только, что магистрантка сильно обидела русского специалиста, и пообещал, что он возместит понесенные убытки, что действительно и сделал, проведя чеки такси через финансовую часть факультета. Убытки скаредной русской матроны в размере трех десятков юаней были возмещены.

Но ведь это Китай, поэтому события так просто не закончились. На факультете на «развратившуюся, обуржуазившуюся» магистрантку спустили всех собак. Разразился серьезный скандал, ведь появилась возможность использовать этот случай, как воспитательный момент. Нелли Абдуллаевна, сама уже была не рада тому, что она натворила. Она даже попыталась опять поговорить со своим китайским другом, но делу уже был дан ход…

К несчастью, девушка оказалась к тому времени еще и кандидатом в члены партии. Ее поведение стало предметом разбора на партийном собрании, на котором бедного ребенка обвинили в попытках вести буржуазный образ жизни. Декан факультета в качестве аргумента привел пример того, что он каждый день приезжает на работу на велосипеде. Было бы неплохо, если бы он при этом еще и подчеркнул, что он приезжает на работу в «буржуазном» «западном костюме», как до сих пор называют в Китае костюмы европейского покроя, и … в кроссовках, как доказательство своей демократичности, а не отсутствие элементарного вкуса и порядочности. Девушке отказали в приеме в партию, а мы прекрасно понимаем, что это означает для карьеры начинающего специалиста, и заставили извиниться перед русским специалистом.

Рассказывая об этом, Ксения рыдала. Мне было очень жаль ее. Я понимал, что она искренне старалась лучше выполнить поручение, что ее вина заключалась в языковой ошибке и в некоторой самонадеянности.

А дело всего лишь было в том, что словосочетание «маршрутное такси», которое используется в России, в Китае называется «микроавтобус».

Календарь с актрисой Гун Ли

Когда я жил в Пекинском университете, один из моих китайских друзей в Новый год подарил мне красивый настенный календарь, полностью посвященный одной из китайских кинозвезд. Надо подчеркнуть, что в Китае это очень популярная форма подарков к Новому году, потому что выпускают много настенных календарей на разные темы от изображения Председателя Мао до вульгарных красоток из интернета. Такие календари висят в течение года на стенах почти всех китайских квартир вместо картин или ковров.

В подаренном мне календаре было двенадцать хорошо выполненных фотографий этой кинозвезды в разных нарядах от традиционного китайского платья «ципао» до современного бикини. В то время я не придал этому особого внимания, потому что не был знаком ни с одной из звезд китайской величины не только лично, но даже и по фильмам, поэтому сразу же повесил календарь над своей кроватью в общежитии, где были голые стены с белой больничной побелкой, стараясь тем самым придать своей комнате хоть какой-то жилой вид.

Когда однажды ко мне пришла моя студентка, время от времени навещавшая мою скромную обитель, она сразу же обратила внимание на появление новой обитательницы моей комнаты.

– Вам нравится Гун Ли? – с искренним удивлением спросила она.

– Кто это? – сначала не понял я, но потом увидел, что она смотрит на календарь. – – Да, вот мне недавно подарили красивый календарь.

– Она плохая женщина.

– А кто она? Почему она плохая? Очень даже красивая.

– Это известная артистка Гун Ли. Вы разве не знаете?

– Не знаю. А в каких фильмах она играла?

– Она играла в фильме «Красный гаолян».

Вот тут я вспомнил героиню китайского фильма, который прошел много лет назад в кинотеатрах Советского Союза, пожалуй, впервые после режима долгого молчания о Китае. Естественно, я как китаист тогда посмотрел этот фильм, который тоже произвел на меня довольно сильное впечатление, хотя бы потому что это было что-то совершенно новое из жизни китайского народа. Не осталась тогда без внимания и красивая молодая актриса, исполнявшая главную роль.

После того, как я узнал об этом, я уже с большим благоговением стал относиться к своему календарю и изображенной на нем артистке. Но почти все без исключения китайские гости, как женского, так и мужеского пола, почти в один голос повторяли одну и ту же фразу:

– Она плохая женщина.

– Я не знаю, какой она человек, я с ней не знаком, но я видел фильмы с ее участием и считаю, что она замечательная актриса, – вынужден был я защищать Гун Ли от ее же соотечественников.

После этого я стал с особым вниманием относиться к творчеству этой актрисы, старался посмотреть другие фильмы с ее участием, но по-настоящему открытием для меня стал фильм «Хуахунь», который можно перевести как «Опьяненная живописью», в котором Гун Ли удалось создать образ первой китайской художницы, осмелившейся еще в начале 20 века впервые среди китайских художников изобразить обнаженную натуру, а посему не признанной в Китае и вынужденной сначала учиться, а потом и работать во Франции даже в период ее оккупации фашистами. Фильм охватывает почти всю жизнь этой художницы, поэтому актрисе пришлось перевоплощаться в разные возрастные категории от молоденькой девушки, попавшей в бордель, до известной пожилой художницы, умирающей в одиночестве в своей квартире в Париже.

Чуть позже мне удалось узнать, что такое отношение к Гун Ли, было продиктовано официальной пропагандой, которая обрушилась в 80-е годы на этот и другие фильмы режиссера Чжан Имоу. Тем более что во время съемок их первого совместного фильма произошел известный адюльтер режиссера с этой актрисой, приведшей к разводу в его семье. Нужно ли говорить, сколько и чего пришлось выслушать этой паре из официальных средств массовой информации?

Долгое время этот уникальный творческий тандем создавал замечательные фильмы, которые до сих пор неофициально считаются лучшими в китайском кинематографе, хотя в конечном итоге их семейная жизнь тоже не сложилась. Они расстались, а Гун Ли через некоторое время вышла замуж за иностранца китайского происхождения. Надо ли говорить, что такое свободное отношение Гун Ли к семейной жизни заставило многих китайцев, придерживающихся ханжеской морали, считать ее чуть ли не падшей женщиной. Тем не менее ее появления на всяких международных кинофестивалях, а тем более участие в церемониях по присуждению Оскаров, вызывает у тех же людей вполне понятное чувство гордости за представительницу своего народа.



Тот год, когда мне была подарен этот календарь давно канул в Лету, но одна из фотографий, вырезанная из этого календаря прочно заняла место на одной из стен всех моих временных квартир, которые мне пришлось поменять во время 20 лет жизни и работы в Китае. Она стала своеобразным символом моей комнаты. За это время я сам уже стал артистом китайского кинематографа. Но по-прежнему мои новые друзья, приходя ко мне в гости, начинают разговор с удивления:

– Вам нравится Гун Ли?

После чего я вынужден отвечать:

– К сожалению, у меня еще не было возможности познакомиться с этой великой китайской актрисой лично, потому что она в дурных телесериалах, где я вынужден работать, не снимается.

А мои старые китайские друзья, вновь посетив меня, с улыбкой отмечают:

– Она все еще здесь.

– К сожалению, я еще не смог найти ей замену, – отвечаю я.

Это, конечно же, шутка, потому что за это время я имел возможность познакомиться и даже посотрудничать со многими замечательными китайскими артистами, такими как Ли Баотянь, Гэ Ю, Ван Ган, Ли Сюэцзянь, Хоу Юн и др., а также с такими артистками как Сыцингава, Пань Хун, Сунь Даньдань, Нин Цзин, Хуан И, Лю Тао и др., фотографии некоторых, особо понравившихся мне, тоже есть у меня, но я уже не могу предать Гун Ли и символ своей комнаты.

На страницу:
9 из 10