– Почему ночью?
– Весь день мы копали ров для твоего замка, – ответил за парня староста.
– Я спрашиваю не тебя! – оборвал его Гатомо. – Рассказывай дальше.
– Я увидел каких-то вооруженных людей с мешками. Они бежали от деревни. Я испугался и спрятался в кустах. Хвала Вечному Небу, они меня не заметили. Я слышал, как они говорили о заброшенной шахте у горы Осенних Дождей…
– Так прямо и говорили? – удивился Гатомо.
– Нет, господин. Они стали спорить. И главный пригрозил одному, что бросит его в шахту. А шахта в округе только одна. У горы Осенних Дождей.
– Давным-давно там добывали серебро, – робко пояснил староста.
– Ты знаешь туда дорогу? – спросил рыцарь.
– Да, мой господин.
– Завтра с восходом солнца будь здесь.
Гатомо и Макао вернулись в дом. Соратники выжидательно смотрели на господина.
– Всем спать! – приказал он. – Завтра мы отомстим разбойникам!
Обменявшись радостными взглядами, воины покинули комнату.
Опираясь на крепкую сухую палку, староста бодро шагал по лесу. Гатомо приказал одному из соратников зорко наблюдать за крестьянином и убить при малейшей попытке предать. Лошадей оставили в деревне. В лесу от них толку мало.
Рыцарь рос в сегунате Хайдаро, где тоже немало лесов. Бесшумно ступая по опавшим листьям, он привычно отмахивался от докучливых насекомых, осматриваясь вокруг. Вдруг он заметил на склоне холма коричневое пятно.
– Господин, – негромко сказал старший соратник. – Похоже, там человек.
Отряд остановился.
– Кто это, старик? – спросил Гатомо у старосты.
– Это и есть гора Осенних Дождей, – пояснил тот.
– Я спрашиваю, кто это?
– Монах-отшельник, – торопливо заговорил староста. – Преподобный Кимцзы. Он живет в пещере много лет.
– Если его видим мы, то он может видеть нас, – сказал Макао. – Вдруг он предупредит разбойников?
– Нет, Макао-сей! – заверил староста. – Он святой и не вмешивается в дела людей.
– Мимо этой пещеры можно пройти к шахте?
– Да, только дорога будет длиннее.
– Веди к монаху, – приказал старосте рыцарь.
По еле заметной тропинке, петлявшей по заросшему кустарником склону, отряд Гатомо вышел на площадку перед пещерой, вход в которую закрывала бычья шкура. Неподалеку на плоском камне сидел одетый в коричневый балахон монаха лысый старик с редкими усами на морщинистом лице. Гатомо многое повидал в жизни и давно избавился от трепетного отношения к священникам и монахам. Стараясь быть вежливым, он слегка поклонился:
– Здравствуй, преподобный. Ты не видел здесь разбойников?
Монах оторвался от созерцания горизонта.
– О чем ты спрашиваешь, воин?
– Ты плохо слышишь, старик! – крикнул Макао.
– Я говорю о вооруженных людях! – повысил голос Гатомо. – Они напали и ограбили мою деревню!
– Ты тоже вооружен, мой господин, – ответил монах.
Рыцарь почувствовал в словах отшельника оскорбление. Быстрым движением он выхватил меч. Сталь зазвенела о камень, где секунду назад сидел монах. А он спокойно стоял рядом и внимательно смотрел на Гатомо.
– Ты хочешь посмеяться надо мной? – свистящим шепотом спросил тот.
– Я никогда ни над кем не смеюсь, – возразил отшельник, спокойно глядя в наливающиеся гневом глаза рыцаря. – И я не сказал ничего, что могло бы оскорбить тебя, мой господин.
Стоявший рядом староста со страхом вслушивался во все более напряженный разговор.
– Где разбойники?
– Ты же знаешь, – невозмутимо ответил монах. – Разве этот почтенный крестьянин ведет тебя не туда?
Неизвестно, чем бы закончилась их беседа, но тут из пещеры послышался глухой шум. Сейчас же Макао и двое соратников бросились туда. Из-за бычьей шкуры донеслись негромкие возгласы, глухие удары, звуки борьбы. Продолжая сжимать меч, Гатомо внимательно наблюдал за стариком. Морщинистое лицо отшельника оставалось бесстрастным. Соратники выволокли из пещеры изможденного бледного мужчину, одетого в рваное кимо.
– Ты кто? – спросил рыцарь, разглядывая незнакомца.
– Гейцо Мирамо.
– Разбойник?
– Я ратник!
– Ты воевал за Самозванца?
– Я воевал за господина.
– Кто был твоим господином?
– Барон Дзиро Бамоко.
– Бамоко – бунтовщик.
– Мой господин храбро дрался у Змеиных озер и с честью погиб у стен Хайдаро-сегу! – ответил воин.