
Знаю я имя твое
О том, что юноша влюблен в меня с ранних лет, я знаю прекрасно. Также знаю, что никогда не смогу ответить ему взаимностью, потому упорно называю его братом и никогда не даю надежды. А еще я знаю, что эта зацикленность на мне – лишь следствие отсутствия других вариантов в нашем родном селе; уже очень скоро красивые девушки, живущие в землях клана, помогут ему осознать это…
– Тебе очень идет форма мечника, – мягко произношу, решив помириться.
Сяо Вэй фыркает, а затем бросает мне в руки небольшой мешочек с медяками.
– Деньги за твои настойки, – произносит он.
Киваю, цепляя мешочек к поясу, затем разворачиваюсь и иду в сторону села. Судя по весу, он смог сбыть все, что я ему дала. Славно.
– Ты быстро шел: мы планировали пересечься к середине дня, – замечает Мэй Ли, тут же подстраиваясь под мой шаг.
– Встал рано, вот и решил не тратить время, – протягивает Сяо Вэй демонстративно безразлично, затем бросает на меня взгляд. – Так в чем наша шицзе[1] должна была признаться по настоянию моей сестры?
– Нашей Богине Мести впервые понравился мужчина! – со смехом говорит та.
– Мэй Ли, – мягко осекаю ее, затем встречаюсь глазами с ее братом. – Не слушай ее, я лишь немного помогла одному незнакомцу, а твоя сестрица уже целое дело из этого раздула.
– Что за незнакомец? В нашем селе людей прибыло? – хмурясь, уточняет юноша.
– Он уже ушел своей дорогой, и больше мы не пересечемся, – отвечаю с улыбкой.
– И чего ему надо было в нашей глухомани?.. – продолжает хмуриться Сяо Вэй.
И на разговор о том, что по версии Мэй Ли произошло за эти три дня, у нас ушло больше двух часов. Вся беседа сопровождалась обилием слухов и сплетен (кому еще из замужних женщин и совсем юных девиц понравился сей златорукий муж) и дополнялась колкими уточняющими вопросами от Сяо Вэя, никак не желавшего признавать, что в его отсутствие в селе появился кто-то, достойный похвалы.
– Никак не могу понять, – в итоге протягивает братец, – что же с ним произошло, что ему потребовалось укрыться в глухом поселении в центре леса на целых три дня! Ты уверена, что он не искал чего?..
Внимательней присматриваюсь к юноше:
– Что ты имеешь в виду?
– Ходит слух, что все известные воины и даже прославленные заклинатели нынче ищут Кинжал, Крадущий Бессмертие, – звучит ответ.
Опускаю взгляд, невольно сбиваясь с ритма дыхания.
– Зачем он кому-то понадобился сейчас? – спрашиваю негромко через некоторое время.
– У некоторых заклинателей стало слишком много силы. И тратят они ее не на борьбу с перерожденными,[2] а на личные разборки и подчинение остальных кланов.
– А кинжал этот ищется с целью убить всех перерожденных или с целью уничтожить кланы заклинателей? – спрашиваю, глядя вперед.
– Думаю, одно другому не мешает. Заклинатели совсем зазнались. Простых людей уже вторым сортом считают. Поделом им, – фыркает Сяо Вэй.
Я же в этой истории вижу совсем иную мораль.
Зависть.
Простая человеческая зависть к чужой силе толкала смельчаков искать то про́клятое оружие.
– В любом случае ни в нашем селе, ни даже рядом нет того кинжала. И за те три дня, что незнакомец работал не покладая рук, он ни разу не уходил никуда под странным предлогом и всегда был на виду, – отвечаю ровно.
Говорить, что тот человек сам был заклинателем, я не стала. Не видела смысла. Да и объяснить мое знание будет довольно непросто.
Некоторое время идем молча… а затем я улавливаю в воздухе запах гари.
– Откуда?.. – Резко останавливаюсь и оглядываюсь, пытаясь определить, откуда ветер дует.
– Что ты учуяла? – Мэй Ли подходит и кладет руку на мое плечо.
– Огонь… где-то в часе быстрой ходьбы отсюда… – отвечаю, а затем понимаю, что именно находится от нас на подобном расстоянии. – Наш дом! – произношу взволнованно, и мы разом срываемся с места.
То, что мы обнаружили по прибытии, потрясло до глубины души: все село пылало! Каждый дом, каждая постройка была охвачена диким пламенем!!!
– Дедушка! – кричит Мэй Ли, лицо которой искажается от отчаяния и недоверия одновременно.
Их родители умерли от болезни еще тогда, когда брат с сестрой были в возрасте четырех и трех лет, и их воспитанием с тех пор занимались дедушка с бабушкой. Лет пять назад последняя соединилась со своими детьми, оставив за главного в семье угрюмого супруга, с подачи которого Сяо Вэй пошел обучаться в клан.
Дедушка был единственным родственником неугомонной парочки, с детства не желавшей следовать правилам. В частности, ими игнорировалось главное наставление старших: не приближаться к дому молчаливой сиротки, жившей на окраине села…
– Нужно понять, где все… они могли спастись… – выдавливает Сяо Вэй, чьи глаза широко открыты, но все еще не верят увиденному. Однако я знаю: в живых уже никого нет. Ни одного человека.
– Стойте на месте. Это дикий огонь, его так просто не сбить! – Останавливаю обоих за руки.
– Дикий огонь? Кому потребовалось сжигать наш дом при помощи талисманов?! – потрясенно спрашивает названый брат.
– Я не знаю. Но идти туда сейчас небезопасно, – произношу сосредоточенно, продолжая удерживать их.
– Небезопасно? Там наш дедушка, Ран И! – кричит Мэй Ли, по щекам которой текут слезы.
– Если огонь попадет на тебя, ты не сможешь его потушить! – повышаю голос, стараясь донести до них всю опасность ситуации.
– И что ты предлагаешь? Просто стоять? Мы должны спасти хоть кого-нибудь! – Сяо Вэй дергает руку, вырываясь из хвата, и мне ничего не остается, как повиснуть на нем, не давая уйти.
– Послушай меня, твоя жизнь не должна закончиться так бесславно! – четко произношу ему на ухо, добавляя эмоций в голос. – И я не хочу смотреть, как Мэй Ли будет оплакивать еще и тело своего глупого брата!
– Но там все наши… разве мы не можем им помочь? – Теперь и из глаз Сяо Вэя начинают катиться слезы.
– Своей смертью ты им не поможешь, – уговариваю настойчиво, падая вместе с ним на колени и напряженно наблюдая, как огонь пожирает все, что попадает под радиус действия талисмана, увеличивающего его мощь…
Сердце гулко отзывается на горе брата и сестры, но не жалость к умершим переполняет меня, а злость на тех, кто их убил. Да, я не была дружна с селянами, да, я натерпелась от них оскорблений и насмешек за всю жизнь.
Но двадцать лет в соседстве, да под одним небом, и недругов сделают близкими друг другу…
И теперь мое сознание разрывает один вопрос: кто?
Второй вопрос – зачем? – формируется следом…
Глава 3. Тот, кто был назван слугой
Целый час на границе с пожаром – и мы смогли войти в то, что раньше было поселением. А теперь – лишь пепелищем.
Дикий огонь сжирал все на своем пути.
– Выходит, мы теперь бездомные… – выдавливает Мэй Ли, на лице которой уже ничего не отражается. – Нам некуда больше идти. Некуда возвращаться.
– Я смогу содержать тебя на жалованье мечника, – без эмоций отзывается ее брат, шагая по черной от сажи дороге.
– Нам даже хоронить нечего! – Мэй Ли горько усмехается, пиная кучку пепла.
Молчу. Даю им время принять случившееся, не влезая в разговор. А сама осматриваю все вокруг, вглядываясь в клубы темной энергии, стягивающиеся над бывшим поселением в тугие узлы.
Люди умерли страшной смертью. Похоже, всех местных заперли в домах и сожгли заживо…
Их страх, отчаяние и злость еще долго будут довлеть над этим местом; возможно, пройдет столетие, прежде чем энергетический фон здесь гармонизируется и позволит живым существам без препятствий проходить мимо.
А сейчас нужно уходить отсюда как можно быстрей.
– У нас теперь одна дорога – обратно в клан, где я смогу найти для вас комнату в качестве временного жилья, – произносит Сяо Вэй, подходя ко мне.
Я видела, как тяжело ему дается оставаться собранным и не показывать своих чувств. Его взгляд, всегда дерзкий и бросающий вызов всем – даже комару, пролетавшему мимо! – теперь был потухшим и замутненным непролитыми слезами. Да, он держался. И когда пожар стих, высохла и влага на его лице…
…и больше не появлялась вновь.
– Согласна, – киваю, взглянув на Мэй Ли.
Я осталась без дома, как и она, но при мне все еще есть мое умение находить нужные травы. Как ни иронично, но мои эликсиры и настойки могут спасти меня от бедности – нужно всего лишь найти котелок да емкость… а костер я всегда развести смогу.
Положение же Мэй Ли много хуже моего по единственной причине: без родного дома она попадает в полную зависимость от брата, которого всегда считала своим птенцом, периодически выбирающимся из-под ее крыла на волю. Сяо Вэй слушал свою младшую сестрицу, ощущая ее почти материнскую заботу, и никогда ей не перечил. Сейчас же он в одно мгновение оказался ее единственным кормильцем, ее опекуном, ее шансом найти достойную партию в клане – если он сам хорошо проявит себя…
Такая участь однозначно не радовала Мэй Ли, но, думаю, у брата и сестры еще не скоро появится шанс поговорить об этом – именно потому они оба сейчас чувствовали себя так скверно и в каком-то смысле даже беспомощно…
– Как ты, шицзе? – Негромкий голос моего названого родственника выводит меня из размышлений.
– Я сегодня потеряла намного меньше вас, – ровно отзываюсь, отводя взгляд в сторону.
– О чем ты говоришь? Твой дом тоже сгорел! А твой огород и все твои старания…
– Сяо Вэй, – мягко останавливаю его, но замолкаю, услышав чей-то плач. – Вы слышите это?..
– Я слышу! – подтверждает Мэй Ли, застывая на месте, а затем мчится туда, откуда исходил звук.
Переглядываюсь с Сяо Вэем, и мы срываемся в ту же сторону! Однако, подбежав ближе, я осознаю, что повода для радости вовсе нет…
– Бабушка Мо! Бабушка Мо! Вы живы! – тараторит Мэй Ли, тряся старушку, спрятавшуюся за кустами. – Скажите, что здесь произошло? Есть ли еще кто живой? Как получилось, что все село сгорело под действием талисмана?!
– Тише, тише, – останавливаю ее активные действия, настороженно глядя на старушку, рассудок которой совершенно точно повредился.
– Они пришли, они кричали… спрашивали, где он, но никто не знал, куда он ушел, никто, кроме меня, я тогда в лесу была, видела, куда он ушел… они всех сожгли, загнали в дома и сожгли, а мне жизнь сохранили, потому что я сказала, где он… они дали мне смотреть, как все горят, моя жизнь за слова о направлении, никто, кроме меня, не знает… – начинает причитать старушка, сидя на земле и раскачиваясь вперед-назад.
Замечаю что-то блестящее, зажатое в ее пальцах, и даю знак Сяо Вэю.
– Что у вас в ладонях, бабушка Мо? – осторожно произносит юноша.
– Они дали мне монетку, дали мне монетку, когда уходили, кинули мне ее в руки, это плата за ответ… монетка и моя жизнь… а все остальные сгорели, а я смотрела, когда их заперли в домах… – Бабушка Мо продолжает повторять то, что уже говорила, совсем не замечая выражения наших лиц.
– Она выторговала жизнь за монету? – потрясенным голосом спрашивает Сяо Вэй.
– У нее в руках не просто монета. Там, кажется, кусок золота, – хмурится Мэй Ли, присаживаясь на землю и вглядываясь в предмет.
– Бабушка Мо, дайте посмотреть на свою монетку, – очень мягко прошу, тоже присаживаясь рядом.
– Моя монетка, моя монетка… цена в десятки жизней, проклятая монетка… проклятое место, проклятые заклинатели, проклятые талисманы… – заходится в бормотании старушка, а я вновь даю знак своему названому брату.
Сяо Вэй осторожно забирает плоский кругляшок из ладоней бабушки, сообразив, что та давно уже ничего не ощущает, а я быстро вкладываю кусочек коры в сжимающиеся пальцы взамен забранному.
Она все равно не заметит разницы: разум старушки померк, остались только яркие воспоминания о той трагедии, что развернулась на ее глазах…
– Что это? Действительно золото? – изумленно спрашивает юноша. – Я видел подобные монеты, только серебряные! А золотые – никогда!
– Я даже серебряных не видела, – сосредоточенно отзывается Мэй Ли. – Говорят, на них выгравировано лицо верховного заклинателя Великого Ордена, состоящего из глав четырех великих кланов.
– Ага, его лицо всем богатым торговцам знакомо, – кивает Сяо Вэй, подбрасывая монету. – Самый красивый и самый молодой верховный со времен падения старых богов! Глава клана Ясного Разума Яо Шань, куда уж без него…
– Яо Шань, Яо Шань, был назван слугой, Яо Шань был назван слугой… – начинает еще сильнее раскачиваться старушка Мо.
– О чем она? – Мэй Ли сводит брови, а меня начинает одолевать нехорошее предчувствие…
Забираю монету из рук названого брата и присматриваюсь к выгравированному изображению.
– Создатель… – выдыхаю, понимая, к кому конкретно обращаюсь и с какой целью.
Выходит, я помогла твоему потомку?..
– Это же он! Тот незнакомец! Это он выгравирован на монете! – подскакивает на ноги Мэй Ли, забрав драгоценность из моей ладони.
– Что? В нашей глуши был сам верховный заклинатель?! – недоверчиво переспрашивает Сяо Вэй. – Да быть такого не может!!!
– Из-за него сожгли все наше село! Это он привел беду в наш дом! – вдруг заходится в приступе ярости Мэй Ли, а бабушка Мо зажимает уши, продолжая бубнить про себя.
– Тише, Мэй Ли, она и так не может успокоиться! – стараюсь угомонить подругу, но та резко вырывает руку.
– Тебе не понять, что я чувствую, что мы чувствуем! Никто из близких тебе не умирал сегодня! – бросает она, глядя сверху вниз.
– Мэй Ли, что ты такое говоришь! – Ее брат тоже подрывается на ноги.
– Правду говорю! – разворачивается к нему девушка. – Во всем селе только мы двое всегда общались с ней – и больше никто! По кому ей грустить?!
– Мэй Ли, я прожила на этой земле двадцать лет, – произношу ровно, глядя ей в глаза.
Та закрывает рот и поджимает губы.
Но ненадолго.
– Этот заклинатель! Яо Шань! Это он во всем виноват – во всех наших бедах! – гневно выкрикивает Мэй Ли, вновь вымещая на нем всю свою злость.
– В чем ты пытаешься его обвинить? – спрашиваю сосредоточенно.
Рассказать о том, что глава известного клана был отравлен, я не могу. Зато могу воззвать к ее логике.
– Село сожгли из-за того, что он попал к тебе в услужение! Бабушка Мо четко сказала: они узнали о том, что он был слугой! – вновь начинает атаковать меня Мэй Ли. – Это немыслимый позор для верховного заклинателя!
– Бабушка Мо потеряла рассудок от горя. Будешь верить каждому встречному, что бы он ни сказал? – внимательно смотрю на нее.
– А какие еще причины для уничтожения целого села? – повышает голос Мэй Ли.
– А какие были причины у Яо Шаня бежать в наше село, а потом слушаться моих приказов? Об этом ты не задумывалась? – спрашиваю ровным голосом, пытаясь понять: откуда в ней столько агрессии?..
Ее отчаяние и боль я могу понять, но эта слепая ярость меня настораживает.
– Что верно то верно, – сосредоточенно кивает названый братец, – довольно странно для верховного заклинателя вначале безропотно выполнять все приказы простолюдинки, а потом послать отряд для зачистки целого села свидетелей его поступка… Отряд, который при том ищет его самого и злится, когда не находит. Сестрица, думаю, шицзе права: те люди, что уничтожили наше село, вовсе не заодно с главой Яо.
– Он не из тех, кто поступил бы так подло, – соглашаюсь и встаю. – Думаю, верховный и поджигатели скорее враги, чем друзья…
– Теперь ты заступаешься за него?! А ведь еще час назад не хотела даже слушать ничего о нем! – презрительно фыркает Мэй Ли и отворачивается от меня, а я вдруг замечаю на ее спине нечто странное…
Существо. Оно имеет человеческое лицо и руки, обвивающие в данный момент шею девушки, однако глаза его белесые и без зрачков, а тело ниже плеч превращается в густой дым, что окутал спину Мэй Ли, словно плащ.
Я впервые вижу нечто подобное, но уверена: именно это создание влияет на состояние моей подруги.
Говорила же ей не кричать в лесу…
Но как объяснить простой смертной, что шум в подобном месте может привлечь внимание тех, кого она не увидит?..
«Прочь!» – гоню создание мысленно, позволяя своему взгляду наполниться тьмой Великой Бездны.
С визгом, слышимым только мной, существо расщепляется, освобождая Мэй Ли от наваждения.
– Сестра? – Заметив, как та покачнулась, схватившись за лоб, названый брат подбегает к ней и обхватывает за плечи.
– Нам нужно уходить отсюда, – произношу уверенным голосом, глядя на него. – Место это теперь полно недоброй энергии. Того гляди – и вовсе перессоримся все.
– А как же бабушка Мо? – явно испытывая головокружение, протягивает Мэй Ли слабым голосом.
– Я помогу ей. Идите вперед.
Киваю Сяо Вэю, чтобы увел сестру к лесной тропе. И, когда остаюсь одна, поворачиваюсь к старушке.
– Бабушка Мо, – произношу и встречаю потерянный взгляд той, что уже ступила ногой за грань.
– Ты отпустишь меня? – словно видя в моих глазах весь свой жизненный путь, спрашивает старушка надломленным голосом.
Присаживаюсь рядом и обхватываю ладонью ее голову.
– Я освобожу тебя, – мягко отвечаю, а затем вливаю ей в рот каплю жидкости из черной склянки. Несколько емкостей с разным содержимым всегда при мне, на все случаи жизни; вот и сейчас одна из них пригодилась…
Слежу за тем, как закатываются глаза старой женщины, замечаю, в какой момент она испускает дух, и опускаю ее голову на землю.
Я впервые за немыслимо долгое время сама забрала чью-то жизнь…
Но бабушку Мо нельзя было оставлять в живых: еще пара минут между лесом и пепелищем – и ею завладела бы та тьма, что скапливалась здесь с момента поджога села.
Поднимаюсь на ноги и еще раз окидываю взглядом черное поле.
Я могу не предпринимать никаких действий. Могу найти новый дом в другом месте. Могу попытаться создать семью с кем-то, кого сочту более достойным…
Я могу.
Но я не буду этого делать.
Судьба уже согнала меня с насиженного места, указав путь. И этот путь был близок моему сердцу… в этом вопросе я не могла спорить с собой.
Я хотела еще раз увидеть Его наследника и потомка.
– А где бабушка Мо? Мы что, пойдем без нее? – слабым голосом спрашивает Мэй Ли, когда я догоняю их в лесу.
Переглядываюсь с Сяо Вэем; тот опускает голову, понимая, что я сделала.
– Да, мы пойдем без нее. У нас разные дороги, – отвечаю негромко.
– Я не вернула ей монетку… – говорит подруга, протягивая золото, зажатое в руке.
– Думаю, она ей уже не понадобится, – осторожно отвечает Сяо Вэй.
– Я отправлюсь за главой Яо Шанем, – спустя некоторое время произношу, взглянув на него, – и расскажу ему о том, что случилось с нашим селом.
– Так он и примет тебя на аудиенцию, – качает головой Сяо Вэй. – Считай, что это просто невозможно! Если он и вспомнит о тебе, то точно не захочет видеть! Не знаю, что конкретно здесь произошло, но это место, как и все люди отсюда, будет напоминать ему о его прошлой слабости.
– Я найду способ связаться с ним: он должен знать, какую беду привел в наш дом, – отвечаю спокойно. – И, если ему не чужды честь и достоинство, он возьмет на себя ответственность за ваши жизни, – произношу уверенно; затем направляю взгляд на Мэй Ли. – Как ты себя чувствуешь?
– Голова почему-то кружится. Не уверена, что смогу идти целый день, – отзывается та.
– Я знаю способ сократить время в пути… и, возможно, нагнать поджигателей.
– Нагнать?.. – растерянно переспрашивает Сяо Вэй. – И что, позволь спросить, ты будешь с ними делать?
– Оставь это мне… – начинаю говорить, но меня перебивают.
– Шицзе, это в нашем селе ты была Богиней Мести и все тебя боялись. Но в реальности твоих сил не хватит даже на борьбу с одним-единственным воином. Ну разве что он будет слеп или ему будет далеко за восемьдесят лет! – не щадит меня названый братец.
– Кто сказал, что я буду драться с ними? – спрашиваю, сведя брови.
Драться я никогда не умела. Да и незачем мне было это уметь…
– И что же ты будешь с ними делать, если не драться? – изумляется Сяо Вэй.
– Узнаю, кто их послал, найду того человека и заставлю его ответить за свое деяние, – отвечаю, не задумываясь.
Затем наблюдаю секундный шок у брата и сестры… и слушаю заливистый хохот, распугавший всех птиц в округе.
– Сколько повторять вам, чтобы не шумели в лесу? – качаю головой.
– Ох, шицзе! Ну ты и насмешила! – заходится в смехе молодой мечник. – Еще так спокойно сказала, будто действительно и найдешь, и заставишь! А-ха-ха!
Кажется, это нервное; они оба нуждаются в подобной разрядке.
Потому спокойно пережидаю приступ веселья…
– А что бы ты сделал, встреться тебе те люди? – после небольшой паузы спрашиваю у названого брата.
– Я бы убил их на месте или попытался забрать с собой столько жизней, сколько смогу, – тут же став серьезным, отвечает он.
– А если это не просто люди, а заклинатели? – уточняю, вглядываясь в его лицо.
– Я бы… я бы… – сжимая ладонь на рукояти меча, цедит Сяо Вэй.
Ничего бы он не смог сделать: только не заклинателям, которым простые воины не соперники. Ни он, ни его сестра не способны противостоять тому, что пришло в наш дом, попутно уничтожив его.
А мне это удастся, если твердо и без сожалений решу по этому пути идти.
– Ладно, закончим пока с разговорами о мести, – успокаиваю своего названого братца. – Сейчас главное побыстрее до города добраться, чтобы Мэй Ли отдохнуть смогла.
– Ты сказала, что знаешь, как путь сократить, – припоминает Сяо Вэй.
– Все верно, но вам придется мне довериться, – киваю я.
– О чем ты? – хмурится юноша.
– Я знаю, как пройти через темную чащу.
– Это невозможно, – качает головой Сяо Вэй, – шицзе, нет! Ни один человек еще оттуда живым не вышел – это Дорога Смерти!
Вообще-то это тайная тропа.
Тайные тропы есть во всех лесах, горах и даже в озерах. В былые времена по ним сильнейшие ходили, а теперь… думаю, я одна теперь о них и знаю.
– Посмотри на сестру, она еле на ногах стоит.
Я проведу вас через темную чащу за час, – отвечаю ровно.
– За час?.. – выдыхает Мэй Ли, весь вид которой говорил: пути дольше часа она и не выдержит.
Похоже, то существо сильно опустошило ее. И в первую очередь – энергетически.
– Да. Я только об одном прошу: не спорьте со мной и выполните все мои требования – тогда я сумею вас провести, – произношу уверенно.
– Нет, шицзе. Это слишком опасно, – качает головой Сяо Вэй. – Мы можем остановиться на ночлег, а потом дойти знакомой дорогой…
– У меня есть эликсир, который пройти поможет, – перебиваю названого брата с непроницаемым лицом.
– Правда?.. – шепчет Мэй Ли, совсем не желающая спать в лесу.
Конечно, нет. Но если вам так проще поверить будет… то напою настоем для бодрости духа и проведу.
Глава 4. Путь, что судьбой указан
Что стало с тайными тропами? Как они превратились… в это? Иду вперед и веду за собой за руки брата и сестру, глаза которых закрыты тугими повязками, а рты плотно сомкнуты.
Здесь нельзя говорить; здесь нельзя даже лишний шум издавать. Здесь можно только идти вперед, четко зная цель своего пути, – иначе собьешься и никогда не вернешься вновь.
Но эта давящая аура запустения, эти голодные щупальца полуживых существ, что в былые времена сплели эти тоннели… что я могу сделать, чтобы помочь им? Как их оживить?..
Поджимаю губы и решительно иду навстречу свету впереди. Пусть мое тело смертное, но дух внутри способен пробить себе дорогу. Я знаю, кем я была в прошлой жизни, потому смогу выйти и смогу провести с собой двух путников.
Это не обсуждается!
Резко повернув голову, сверкаю глазами на голодный щуп, метнувшийся к ноге Мэй Ли, – тот тут же ныряет обратно во тьму, не желая со мной сражаться.
Пока я использую только глаза. Боюсь, дальше придется пробуждать и руки… но какие будут последствия, я не ведаю. В новом мире нет таких сил, какие мы в свое время имели.
Но обо всем этом я подумаю потом, а пока…
Выхожу на солнечный свет и спокойно улыбаюсь ясному небу, чуть прищурив глаза. Снимаю повязки с лиц брата и сестры и слышу изумленный голос:
– Они только что из темной чащи вышли?
Мои руки застывают на затылке Сяо Вэя, не успев развязать тугой узел. Когда пахотные земли крестьян успели расползтись аж до лесной полосы?.. Как они вообще догадались выращивать что-то около столь печально известной «Дороги Смерти»?!
– И впрямь! Вышли! – слышу еще один голос и решаю сделать вид, что ничего особенного не произошло.
В конце концов, на территории клана много людей – затеряться среди них не будет проблемой. Да и наши лица никому не запомнятся: ничего в них особенного нет… Потому развязываю глаза притихшему названому братцу и веду их с сестрой в сторону города, мимо группы крестьян, застывших с открытыми ртами.