Вообще ты прав, но надо сперва заслужить и
доказать.
А есть ли смысл ослу доказывать?
Ты, Йонас, прав, ослу уже не докажешь.
Значит, пятьдесят процентов отвоевал.
Воевать, Йонас, не только грешно, но и
смертельно.
Не так меня понял, я буду только слушать, а не
доказывать.
Я тебя понял, зачем повторять?
Женщины любят, особенно молодые.
Ты что, Йонас, в борделе был?
Да нет, мимоходом проходил.
Что, и у вас в Литве есть красные улицы?
Ольга Васильева
Родилась в Санкт-Петербурге. В 1981 году окончила русское отделение филологического факультета Ленинградского государственного университета (ЛГУ, ныне – СпбГУ). Работала переводчиком испанского и итальянского языков. Много занималась переводами испанских поэтов.
В 2019 году в издательстве «Перо» вышла книга её стихов «Лёгкая лира (1974–2019)».
В 2020-м в издательстве ИСП опубликовала вторую книгу – «Транзит» – и сборник переводов испанской поэзии 17–19 веков под названием «Неожиданная классика».
Имеется своя страница в «Стихи. ру» и в «Mundopoes?a» на испанском языке как Olga Danielan.
Участвовала в ММКВЯ в сентябре 2020 года.
Коронавирусные стихотворения
Турбулентность
Всё время турбулентность.
Самолёт вот-вот развалится.
Сохранять ли самообладание?
Или молиться в отчаянии?
Или стихи читать
Как заклинание?
Или вцепиться в кресло?
Или в соседа?
И начать беседу
О вечности?
Или неуместно?
В общем,
Турбулентность
Повсеместно.
Просто так
Ты спрашиваешь: «Ну как?»
Ничего хорошего.
Хочется сказать
Что-нибудь утешающее.
Но
Просто говорю: «Чума».
Или «Пауза»,
«Антракт»,
«Катастрофа»
И так далее.
Господь развлекается.
Мы надоели ему
Своим ничтожеством.
Размножились.
Но качество…
Не то.
Не вдохновляет.
Пора бы опустить занавес.
Спектакль закончился
Провалом.
Полностью.
«А на бытовом уровне…»
А на бытовом уровне
Буду бродить
Туда-сюда
По аллее Славы
И созерцать,
Как почки распускаются.
Не для нас.
В интервале
Между
Здесь и Там.
«Вот и заря идёт…»
Вот и заря идёт,