Информационные технологии и лингвистика XXI века - читать онлайн бесплатно, автор Алла Викторовна Гуслякова, ЛитПортал
bannerbanner
На страницу:
6 из 8
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Лингвист и профессор Элеанор Джонсон предполагает, что широко распространенные ошибки в письме напрямую связаны с использованием Интернета, в котором преподаватели также обнаружили грамматические и орфографические ошибки в работах студентов. Однако не существует никаких научных доказательств для подтверждения этой гипотезы. Хотя и существует обоснованное беспокойство, связанное с влиянием Интернета на академические работы студентов, оно обостряется в связи с неформальной природой новых средств связи. Лингвист и профессор Наоми С. Барон (Naomi Baron) доказывает, что Интернет (Internet-mediated communication, IMC) (интернет-чаты, сообщения и почта) имеет ничтожное влияние на правописание студентов. Недавнее исследование, опубликованное Британским психологическим обществом (British Psychological Society (BPS)) обнаружило, что студенты, которые часто отправляю СМС-сообщения, имеют более обширный словарный запас, что может привести к положительному влиянию на их развитие в области чтения.

Несмотря на то, что использование Интернета повлекло за собой использование стилистических форм, недопустимых в формальном академическом языке, было также отмечено, что использование Интернета необязательно должно навредить изучению языка, но также может и помочь. Интернет различными способами доказал, что он может помочь улучшить языковые знания, особенно при изучении иностранных языков. Интернет позволяет улучшить взаимодействие между теми, кто изучает иностранный язык и носителями языка, предоставляя возможность исправить ошибки, а также приобрести навыки ведения переговоров и убеждения.


Стилистическая концепция

Стилистическая концепция изучает то, как Интернет и связанные с ним технологии способствовали развитию новых языковых форм, в особенности в литературе. Стилистическая концепция рассматривает Интернет как средство, через которое возникли новые языковые феномены. Новая модель языка представляет интерес для изучения, так как являет собой смесь устной и письменной речи. Например, традиционное письмо сравнивается с динамично развивающимся Интернет-языком, в котором слова появляются в разных цветах и размерах шрифтов на компьютерном экране. Кроме того, новая модель языка также содержит в себе элементы, которые нельзя встретить в обычном, естественном языке. Примером подобных проявлений может стать обрамление сообщений, которое используется в ответах на электронные письма или в обсуждениях на форумах. В ответ на письмо люди, в своем большинстве, используют сообщение отправителя в качестве рамки для написания ответа. Есть возможность выбирать ответить на письмо полностью или только на некоторые его части, оставляя фрагменты текста неиспользованными. Дискуссии на форумах также дают возможность развить новую ветвь беседы к любому из комментариев, оставленному предыдущим участником.

Предстоящие исследования также включают в себя множество новых выражений, которые появляются благодаря Интернету и другим технологиям, и их влияние не только на письменный язык, но и на устную речь. Стилистика использования Интернет-языка наиболее полно отражается в приведенных ниже средствах связи, так как при их использовании всегда существует попытка обойти технические ограничения.


Практическая концепция

Практическая концепция рассматривает Интернет с точки зрения его коммуникационных возможностей – плохого и хорошего. Интернет представляет из себя платформу, на которой пользователи могут ощутить существование «мультиязыка» (multilingualism). Хотя английский по-прежнему является доминирующим языком в Интернете, количество пользователей с другими языками постепенно возрастает. Статистика глобального использования Интернета (Global Internet usage) содержит данные о национальности, языковой принадлежности и географическом расположении пользователей Интернета. Количество используемых в Интернете языков возрастает пропорционально тому, как все больше членов языковых общностей становятся пользователями сети. Для них Интернет также является платформой, где можно оживить вымирающий язык и осведомлять о его существовании других пользователей. Интернет предоставляет этим языкам возможность развиваться в двух направлениях – возрождение языков и документация языков (language documentation).


Будущее Интернет-лингвистики

С появлением более совершенных систем коммуникации посредством Интернета/использования компьютера в купе с большей готовностью людей подстраиваться под новые требования усложняющегося с технологической точки зрения мира ожидается, что большее количество пользователей продолжат изменять свой язык, чтобы иметь возможность участвовать в новых формах коммуникации.

Количество пользователей в Интернете по всему миру растет и скорость встраивания в мировую паутину различных культур, лингвистических особенностей и различий в языках отдельных групп людей. Эти лингвистические особенности каждого отдельного пользователя Интернета в будущем сыграют огромную роль в развитии Интернет-лингвистики, что станет наиболее ярко выражено в количестве языков, присутствующих в Интернете. С 2000 по 2010 год Интернет-бум настиг неанглоговорящие страны (Китай, Индию, страны Африки), что привело к проникновению других языков (не английского) в онлайн-пространство.

Особой темой для изучения может стать взаимодействие английского языка с другими языками, на основе чего рождаются новые формы общения между представителями разных культур. При смешении двух языков образуются новые стилистические формы, которые впоследствии могут перейти в другие культуры. Китайский и корейский языки уже изменились под влиянием английского языка, что привело к возникновению уникального мультиязыкового Интернет-жаргона.

В текущем своем состоянии Интернет предоставляет возможность для обучения и популяризации редких языков. Однако подобно тому, как межъязыковое взаимодействие способствовало внедрению английского языка в китайский и корейский языки и появлению в них сетевого сленга, малораспространенные языки также подвержены изменению под воздействием языков, широко используемых в интернете (таких, как, например, английский и испанский). Помимо того, что межъязыковое взаимодействие может снизить степень чистоты и подлинности редких языков, их лингвистическая близость к более распространенных языкам может также негативно повлиять на их развитие. Например, те, кто намеревается изучить язык этнического меньшинства, могут получить все необходимую информацию о нем на общеизвестном языке и остановиться на этом, тем самым отрицательно влияя на количество потенциальных носителей и так малораспространенного языка. К тому же, носители редких языков стараются приобщиться к массовой культуре и изучают более популярные языки, чтобы быть в курсе последних событий, что, в свою очередь, также приводит к постепенному вымиранию их родных языков.


Вопросы для самоконтроля

1. Дайте определение понятию Интернет-лингвистика. Кто впервые ввел этот термин в научный язык?

2. Охарактеризуйте функционирование Интернет-лингвистики с точки зрения социолингвистической концепции.

3. Каковы стилистические и практические характеристики Интернет-лингвистики?

4. Каковы приоритеты развития Интернет-лингвистики в будущем?


Задания для самостоятельного исследования

1. Подготовить сообщение по современным блогам и их разновидностям (фотоблоги, видеоблоги, аудиблоги и моблоги).

2. Подготовить доклад по электронной почте – одной из самых популярных Интернет-технологий для изучения в рамках Интернет-лингвистики.

3. Подготовить доклад по лингвистическим особенностям мгновенных сообщений.

4. Подготовить доклад по документации и возрождению языков в Интернете.


Рекомендованная литература

1. Горошко, Е.И. Лингвистика Интернета: формирование дисциплинарной парадигмы /Е.И. Горошко // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе. – Орел: Картуш, 2007. – Вып.5. – С.223–237.

2. Кравченко, А.В. От языкового мифа к биологической реальности: переосмысляя познавательные установки языкознания/ А.В. Кравченко. – Москва: Языки славянских культур (ЯСК): Рукописные памятники Древней Руси, 2013. – 387 с.

3. Болховитянов, А.В. Алгоритмы морфологического анализа компьютерной лингвистики: учеб, пособие для студентов вузов, обучающихся по направлению 035000.62 – Издательское дело / А.В. Болховитянов, А.М. Чеповский; М-во образования и науки Российской Федерации, Федеральное гос. бюджетное образовательное учреждение высш. проф. образования Московский гос. ун-т печати им. Ивана Федорова. – Москва: МГУП, 2013.– 198 с.

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1

Ключевые характеристики профессии лингвист.

Сложно переоценить значение языка в нашей жизни. Без него не было бы полноценного общения. Все мы изучали в школе родной и иностранные языки. Нас учили краткой истории языка, основам правописания, структуре. Все мы имеем базовые познания в этой области. Лингвисты – это те, кто посвятил изучению языков. Какие знания получают лингвисты в высших учебных заведениях? На самом деле они узнают много интересной информации. Они изучают эволюцию языков и диалектов, получают глубокие познания в сфере феноменов речи. На парах они узнают о родстве мировых языков. Все это очень и очень интересно.

Наука о языках имеет многовековую историю. Скажем больше, ее можно измерять тысячелетиями. Составлять алфавиты и даже классификации начали еще до нашей эры. Первооткрывателями в этой сфере были ученые Древней Греции и Китая, Арабских стран и Индии. Их труды внесли огромный вклад в развитие науки о языках. Сейчас большое количество людей считает лингвистику своим призванием. Это факт.


Описание

Профессию лингвиста относят к широко распространенным. Деятельность этого специалиста не связана с созданием конкретного продукта. При обучении в высшем учебном заведении будущие лингвисты изучают структуру и историю языка. Преподаватели их учат пониманию закономерностей в развитии народов. При глубоком понимании языков в будущем можно создать эффективные методики преподавания языка студентам-иностранцам.

Профессия лингвиста имеет свои подводные камни. Многие люди считают работу в сфере изучения языков скучной. На самом деле они неправы. Лингвистика – интересная наука. Однако в данном случае нужно иметь тягу к познаниям, обладать пытливостью и усидчивостью. Можно сказать, что лингвистика – это тяжелый труд, направленный на систематизацию полученной информации. Здесь важно умение грамотного изложения своего взгляда на те или иные языковые проблемы. Для того чтобы стать хорошим лингвистом, придется потратить немало времени на изучение мертвых языков, воссоздание текстов.


На каких специальностях учиться?

Не смотря на то, что лингвистов не так много в нашей стране, как скажем, экономистов, существует немало направлений в данной профессии. Некоторые из них мы сейчас с вами рассмотрим.

Классифицировать лингвистов можно по нескольким направлениям.

• Тема или раздел лингвистики

В этой сфере высоко востребованы морфологи, семантисты, синтаксисты, формалисты. Если вы решите выбрать одну из этих областей знаний, то при условии успешного обучения в высшем учебном заведении, сможете достигнуть немалых высот.

• Изучаемый язык

В этом случае выделяют специалистов по конкретному языку. Это могут быть арабисты, русисты, татароведы, агнлисты. Список можно продолжать бесконечно долго. Так что каждый, кто увлекается языками, может выбрать направление по душе. Существуют специалисты по группе языков. Здесь еще более интересно, но в обучении нужно будет вложить немало сил. Итак, выделяют романистов, монголоведов, германистов, тюркологов. Нельзя не сказать об американистах и африканистах. Такие специалисты состоят в группе изучения языка по регионам.

• Теоретическое направление

К такого рода специалистам относят функционалистов, формалистов, структуралистов, когнитивистов.

Прежде чем определяться со специализацией, стоит взвесить все «за» и «против». Будущая сфера деятельности должна вам нравиться. В обратном случае вряд ли вы сможете добиться успеха.

Если говорить более конкретно, то можно получать образование по следующим направлениям.

• Специальность филология. В этом случае вы можете стать бакалавром и магистром филологии.

• Специальность лингвистика (бакалавр или магистр лингвистики).

• Фундаментальная и прикладная лингвистика.

• Интеллектуальные системы в гуманитарной среде

• Перевод и переводоведение.


Чем приходится заниматься на работе

Работа лингвиста может быть самой различной. Люди, специализирующиеся на изучении языков, могут заняться преподавательской деятельностью. Лингвисты довольно высоко востребованы в сфере разработки компьютерного софта. При желании можно связать свою работу с научно-исследовательской деятельностью, заниматься подготовкой учебной литературы, писать научные статьи, принимать участие в разработке учебников. Довольно интересна научно-исследовательская деятельность.


Кому подходит данная профессия?

Если вы относите себя к числу людей, которые обладают внимательностью, хорошей памятью, терпением и усидчивостью, дедуктивным и ассоциативным мышлением, упорством и усидчивостью, то эта профессия для вас. В этой профессии важна склонность к исследовательской деятельности, упорство и усидчивость, пытливый ум, стремление к совершенству. Если вы обладаете всеми этими качествами, то вам стоит выбрать лингвистику в качестве профессии.


Востребованность профессии и трудоустройство

При условии успешного получения высшего лингвистического образования специалисту гарантировано трудоустройство. Лингвисты могут работать в различных сферах: бюро переводов, учебные заведения, литературные союзы, печатные издания, музеи и музейные объединения, гостиницы и гостиничные комплексы. Также вас примут на работу в библиотеку, в издательство. Вы можете устроиться на должность секретаря-референта в международную компанию. Лингвисты сейчас нужны практически везде. Ведь в последнее время международные отношения становятся все крепче.


Карьера и перспективы

Успешная карьера зависит не только от выбранной специальности, но от личных качеств. Если вы будете проявлять упорство и настойчивость, у вас большая воля к победе, то построить успешную карьеру будет не так уж сложно. Главное, желание добиться высот во что бы то ни стало. Наибольшие шансы сделать успешную карьеру будут у тех, у кого получится устроиться в коммерческую организацию.

У лингвистов довольно много перспектив, поскольку сейчас немало сфер, в которых крайне полезны знания таких специалистов. Здесь важно правильно выбрать нишу. Тогда карьерный рост и высокая зарплата будут обеспечены.

Приложение 2

Программы машинного и автоматизированного перевода текстов


Яндекс. Переводчик – веб-сервис компании Яндекс (translate.yandex.ru), предназначенный для перевода части текста или веб-страницы на другой язык.

В сервисе используется самообучаемый алгоритм статистического машинного перевода, разработанный специалистами компании. Система строит свои словари соответствий на основе анализа миллионов переведённых текстов. Текст для перевода компьютер вначале сравнивает с базой слов, затем с базой моделей языка, стараясь определить смысл выражения в контексте.

Нужно отметить, что функция перевода полученных в результатах поиска страниц (по кнопке «Перевод») появилась ещё в 2009 году и осуществлялась на основе технологий PROMT.

Кроме того, переводчик встроен в Яндекс. Браузер и автоматически предлагает перевести текст на иностранном языке.

По состоянию на июль 2015 года доступен перевод для 63 языков.

Направление перевода определяется автоматически. Возможны перевод отдельных слов, целых текстов и отдельных интернет-страниц (по ссылке). При ручном вводе текста система сама предлагает подсказки во всплывающем окне. Есть возможность двухоконного просмотра перевода и оригинала для веб-страниц. Помимо собственно машинного перевода, доступен и полный англо-русский и русско-английский словарь. Имеется приложение для устройств на базе iOS, Windows Phone и Android. Можно прослушать произношение перевода и оригинального текста (синтезированный женский голос).

Переводы предложений и слов можно добавлять в «Избранное» – соответствующий раздел располагается под полем ввода.

Переводчик от Яндекса, подобно другим инструментам автоматического перевода, имеет свои ограничения. Этот инструмент имеет целью помочь читателю понять общий смысл содержания текста на иностранном языке, он не предоставляет точных переводов.


Déjà Vu /Дежа Вю (www.atril.com) – проприетарная (частная, патентованная, в составе собственности) система автоматизированного перевода, разработанная испанской компанией Atril Language Engineering.

Déjà Vu X способен создавать проекты и работать с Microsoft Word, Rich Text Format, Windows Help, Microsoft Excel, Micosoft PowerPoint, Microsoft Access, OpenOffice/StarOffice, Adobe FrameMaker MIF, Adobe InDesign, Adobe PageMaker tagged text, QuarkXPress XTG, Interleaf ASCII, HTML, ASP/ASP.NET, PHP, JavaScript, VBScript, HTML Help, SGML, XML, RC, C/C++/Java, Java properties, IBM TM untranslated segments, Trados WorkBench documents, TradosTag TTX, Trados TagEditor BIF, Trados TagEditor TMX, GNU PO и POT files и файлами в кодах ASCII – plain text files.

Программные продукты.

Déjà Vu X Standard

Целевая группа: переводчики-фрилансеры. Описание: данная версия предназначена для переводчиков, желающих получить простой и удобный инструмент для работы. Позволяет создавать полноценные проекты, однако в ней отсутствуют некоторые автоматизированные функции, которые есть в версии Professional.

Déjà Vu Professional

Целевая группа: переводчики-фрилансеры. Описание: классическая версия программы для переводчиков со всеми автоматизированными функциями «Интеллектуального качества»: «Предперевод», «Автопоиск» по базам данных, «Автоподстановка» перевода по всем аналогичным сегментам на проекте, «Автопополнение» баз данных, а также «Автосборка» перевода из фрагментов, хранящихся в базах данных. Использование функций Лексикона позволяет создавать глоссарии на основе переводимых Вами проектов, определить частотность употребления терминов и использовать полученные глоссарии для контроля качества.

Déjà Vu Workgroup

Целевая группа: переводческие агентства и отделы переводов. Описание: мощный инструмент, который включает все функции версии Professional, плюс широкие возможности по организации коллективной работы, управлению проектами и интеграции. Обладает всеми функциями Déjà Vu Professional, но также позволяет вести коллективную работу через создание проектов-сателлитов для переводчиков-фрилансеров или редакторов с текстами на перевод, памятью переводов и терминологией, либо через задания на перевод во внешнем формате, с которым можно работать с помощью любого текстового редактора.

Déjà Vu X TeaM Server

Гибкое решение, которое дает возможность пользователям Déjà Vu Х2 Workgroup делиться базами данных в режиме реального времени по всему миру. Данное решение обеспечивает непревзойденное качество, единообразие и производительность, плюс более низкие проектные затраты. Возможные схемы лицензирования могут снизить или совсем исключить ручное администрирование проектов.


Trados (trados.com) – система автоматизированного перевода, первоначально (с 1992 года) разработанная немецкой компанией Trados GmbH. Является одним из мировых лидеров в классе систем Translation Memory.

Концепция Translation Memory предполагает выявление в переводимом тексте фрагментов, переводы которых уже имеются в базе данных переводов, и за счет этого сокращение объёма работы переводчика. Фрагменты, оставшиеся непереведёнными, передаются дальше для ручной обработки переводчику или системе машинного перевода (Machine Translation, МТ). Переводчик на этом этапе может выделить вновь переведённые фрагменты и занести новые пары параллельных текстов на двух языках в базу данных. Такая схема наилучшим образом работает в случае однотипных текстов, где повторяемость словосочетаний достаточно высока, то есть в случае различного рода инструкций для пользователей, технических описаний и т. и.

Основные модули

Translator’s Workbench – модуль работы с базами данных памяти переводов ТМ (создания, обслуживания, импорта, экспорта). Создание документов перевода и их редактирование производятся в отдельных модулях.

Панель Trados в Microsoft Word – модуль для перевода документов в Microsoft Word.

TagEditor – модуль для перевода документов в формате PowerPoint, Excel, HTML, XML и т. и.

Win Align – модуль для создания памяти переводов на основе ранее переведённых двуязычных текстов.

S-Tagger – модуль для перевода документов в формате FrameMaker и InterLeaf.

T-Window – модуль для перевода текста из буфера обмена.

MultiTerm – модуль для ведения глоссариев.

ExtraTerm – модуль для автоматического поиска терминологических кандидатов в тексте и создания глоссариев на их основе.


OmegaT (www.omegat.org) – система автоматизированного перевода, поддерживающая память переводов, написана на языке Java.

Возможности продукта включают сегментацию исходного текста на основе регулярных выражений, использование точных (англ, exact) и неточных (англ, fuzzy) соответствий с уже переведёнными фрагментами, использование словарей, поиск контекстов в базах данных переводов и работу с ключевыми словами.


Начиная с версии 2.04 OmegaT также может переводить текущий абзац текста через Google Translate.


Для работы OmegaT требуется версия Java 1.4, которая доступна для ОС Linux, Mac OS X и Microsoft Windows, Windows NT. Может работать c OpenJDK.

OmegaT поддерживает разнообразные форматы исходных документов.


Локализация OmegaT

Пользовательский интерфейс и документация OmegaT переведены на 30 языков.

Переводчики-добровольцы могут перевести пользовательский интерфейс, краткое руководство «Быстрый старт» или всё руководство пользователя (либо все три компонента).

Все языковые файлы и переводы руководства пользователя включены в стандартную поставку OmegaT.


ABBYY Lingvo (ABBYY Lingvo) – семейство электронных словарей. Создано российской компанией ABBYY. 26 августа 2014 года вышла последняя версия хб (икс шесть). 12 августа 2010 года вышла версия для Mac OS X. Объём словарных статей составляет более 8,7 млн.

Lingvo в переводе с языка эсперанто означает «язык», о чём есть статьи в словарях ABBYY Lingvo (LingvoUniversal и LingvoComputer).

Многоязычная версия охватывает 15 языков – русский, украинский, английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, турецкий, латинский, китайский, португальский, татарский, казахский, шведский, польский и финский. Также существует Европейская версия – 130 словарей на 7 языках и англо-русско-английский электронный словарь.

В ABBYY Lingvo нет функции полнотекстового перевода, но возможен пословный перевод текстов из буфера обмена. В некоторых словарях на английском, немецком и французском большинство слов озвучены профессиональными дикторами – носителями языка.

В состав программы входит обучающий модуль Lingvo Tutor, помогающий запоминать новые слова.

Помимо существующих 150 профессиональных словарей, результата лексикографической работы сотрудников компании ABBYY и авторитетных бумажных и электронных словарей существует обширная база бесплатных пользовательских словарей для программы. Словари предварительно проверяются и находятся в общем доступе на сайте ассоциации лексикографов Lingvo.


Apertium (apertium.org) – платформа машинного перевода, которая разрабатывается при финансировании со стороны правительств Испании и Каталонии в Университете Аликанте (Universität d’Alacant). Это свободное программное обеспечение, которое бесплатно издаётся разработчиками в соответствии с условиями GNU General Public License (переводят как Универсальная общественная лицензия GNU, Универсальная общедоступная лицензия GNU или Открытое лицензионное соглашение GNU).

Apertium является системой машинного перевода, которая использует конечные преобразователи для всех своих лексических трансформаций, а также скрытые модели Маркова для выделения частей речи или устранения противоречий в категориях слов.

На страницу:
6 из 8