Оценить:
 Рейтинг: 0

Kürk Mantolu Madonna. Часть 9 (глава 2). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

Год написания книги
2021
<< 1 2
На страницу:
2 из 2
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Gibi (как) her (каждый) m?racaat (раз) ettigim (когда я обращался) hayir sahibinden (от каждого благодетеля) dinlemeye (слышать) alistigim (я привык) beylik (общими) s?zlerle (словами) beni ugurlamisti (он простился со мной). — Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.

Комментарии автора перевода:

Gibi (как) – турецкое слово (его русский эквивалент)

После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:

Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.

Упражнение 1 (1 132 слова и идиомы)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

Ссылка на аудиозапись:

http://surl.li/afbap (http://surl.li/afbap)

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

K?rk Mantolu Madonna / Мадонна в Меховом Манто

Часть 9 (глава 2)

?te tarafi hep teferruatti (всё остальное – мелочи).

Bunlarin kendiliginden d?zelmesi, asil b?y?k noktaya (их нужно подчинять главному), birbirimizi bulmus olmak(тому факту, что мы нашли друг друга) hakikatine uymasi lazimdi (они должны соответствовать).

Fakat (однако) b?yle olmayacagini da (что это не так) gayet iyi biliyordum (я очень хорошо знал).

Hayatimizin (наша жизнь), birtakim ehemmiyetsiz teferruatin oyuncagi oldugunu(что была игрой каких-то незначительных деталей), ??nk? (потому что) asil hayatin (реальная жизнь) teferruattan ibaret bulundugunu(состояла из деталей) g?r?yordum (я видел).

Bizim mantigimizla (с нашей логикой) hayatin mantigi (логика жизни) asla (никогда) birbirine uymuyordu (не совпадала).

Bir kadin (женщина), trenin penceresinden disari bakabilir(высунулась из окна поезда), bu sirada (в этот момент) g?z?ne (её в глаз) bir k?m?r par?asi (кусок угля) ka?ar(попал), o ehemmiyet vermeden(не придавая значения) bunu ovusturur (она его трёт) ve (и) bu minimini hadise (этот маленький инцидент) d?nyanin en g?zel g?zlerinden birini (один из самых красивых глаз в мире) k?r edebilirdi (мог сделать слепым).

Yahut (или) bir kiremit (кусок черепицы), hafif bir r?zg?rla yerinden


<< 1 2
На страницу:
2 из 2