Оценить:
 Рейтинг: 0

Kürk Mantolu Madonna. Часть 8 (глава 3). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

Год написания книги
2021
<< 1 2
На страницу:
2 из 2
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Gibi (как) her (каждый) m?racaat (раз) ettigim (когда я обращался) hayir sahibinden (от каждого благодетеля) dinlemeye (слышать) alistigim (я привык) beylik (общими) s?zlerle (словами) beni ugurlamisti (он простился со мной). — Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.

Комментарии автора перевода:

Gibi (как) – турецкое слово (его русский эквивалент)

После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:

Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.

Упражнение 1 (1 156 слов и идиом)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

Ссылка на аудиозапись:

https://clck.ru/WuqXm (https://clck.ru/WuqXm)

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

K?rk Mantolu Madonna / Мадонна в Меховом Манто

Часть 8 (глава 3)

Evet (да) … Onu (её) g?rmek(увидеть) ve (и) b?t?n bunlari (всё это) anlatmak(рассказать) lazimdi (мне нужно было).

Sabahleyin (утром) o kadar kolay (так легко) kabul ettigim(с которым я согласился) korkun? karari (ужасное решение) degistirmeliydi (она должна была изменить)…

Degistirecekti (она изменит).

Hatta belki de (возможно, даже) benim, hemen hemen hi? itiraz etmeden (тем, что я почти без возражений), evinden ?ikip(покинул её дом) gidisime (моим уходом) hayret etmis (потрясена), darilmisti (она была расстроена).

Onu (её) derhal (немедленно), hemen bu aksam (прямо этим вечером) g?rmeliydim (я должен был увидеть).

Saat on bire kadar (до 11 часов) dolastim (я побродил по городу) ve gece (а поздно вечером, ночью/ а потом) Atlantik’in ?n?nde (перед «Атлантик»), bir asagi, bir yukari (взад-вперёд) gezinerek(ходя), onu (её) beklemeye basladim (стал ждать).

Fakat (однако) gelmedi (она не пришла).

Nihayet (в конце концов) kapida duran (у стоявшего у двери) sirmali adama (человека в парчовой одежде/ у швейцара в парчовой ливрее) sordum (я спросил о ней): «Bilmem (я не знаю), bu aksam (сегодня вечером) gelmedi (она не приходила)!» dedi (сказал он).

O zaman (тогда) hastaliginin artmis oldugunu(что её болезнь обострилась) tahmin ettim (я вынес предположение).

Kosa kosa (бегом) evinin ?n?ne kadar (к её дому) gittim (я отправился/ я побежал).

Penceresinde (в её окне) isik yoktu (не было света).

Herhalde (вероятно) uyuyordu (она спала).

Rahatsiz etmenin (беспокоить её) dogru olmayacagini (что будет неправильно) d?s?nerek(подумав) pansiyona (в пансион) d?nd?m (я вернулся).

?? g?n


<< 1 2
На страницу:
2 из 2