Оценить:
 Рейтинг: 0

Kürk Mantolu Madonna. Часть 4 (глава 4). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

Год написания книги
2021
<< 1 2
На страницу:
2 из 2
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Gibi (как) her (каждый) m?racaat (раз) ettigim (когда я обращался) hayir sahibinden (от каждого благодетеля) dinlemeye (слышать) alistigim (я привык) beylik (общими) s?zlerle (словами) beni ugurlamisti (он простился со мной). – Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.

Комментарии автора перевода:

Gibi (как) – турецкое слово (его русский эквивалент)

После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:

Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.

Упражнение 1 (1 645 слов и идиом)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

Ссылка на аудиозапись:

https://www.youtube.com/watch?v=8rtBX9-qdWU (https://www.youtube.com/watch?v=8rtBX9-qdWU)

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

K?rk Mantolu Madonna / Мадонна в Меховом Манто

Часть 4 (глава 4)

Manasiz (о бессмысленных) ve (и) birbiriyle (друг с другом) alakasi olmayan (не связанных) birtakim seyler (каких-то вещах) d?s?nerek(думая) agir agir y?r?yordum (я очень медленно шёл).

Sanki (словно) kafama (из головы) gelmekte israr eden(навязчиво засевшую) bir fikri (мысль) uzaklastirmak (прогнать) istiyordum (я хотел).

Her (каждую) tabelayi (вывеску) okuyor (я читал), her (каждую) isik (световую) reklamini (рекламу) tetkik ediyordum (внимательно рассматривал).

Kilometrelerce uzayan (протянувшийся на многие километры) bu caddede (этот проспект) b?ylece (так) birka? (несколько) kere (раз) gidip geldim (взад-вперёд я прошёл).

Sonra (затем) saga (направо) saparak(свернув) Wittenberg meydanina dogru (в стороны площади Виттенберг) y?r?d?m (я пошёл).

Burada (здесь) Ka De We dedikleri (под названием Ка Де Ве) b?y?kbir magazanin ?n?ndeki (перед большим магазином) kaldirimlarda (на тротуарах), ayaklarina (на ногах) kirmizi ?izmeler giyip(одетых в красных сапогах) kadinlar gibi (словно женщины) y?zlerini boyayarak dolasan (с размалёванными лицами) birtakim delikanlilar (какие-то молодые люди), gelip ge?enlere davet eden (зазывающими лицами на прохожих) g?zlerle bakiyorlardi (смотрели).

Saatimi ?ikardim (я вынул часы).

On biri ge?iyordu (было уже одиннадцать).

Demek (значит) vakit bu kadar ilerlemisti (уже так поздно).

Adimlarim (мои шаги) birdenbire (внезапно) s?ratlendi(я ускорил), onlara yakin bulunan (к рядом расположенной) Nollendorf meydaninin (площади Ноллендорф) yolunu tuttum (я пошёл).

Bu sefer (на этот раз) nereye (куда) gittigimi (я иду) gayet iyi (точно) biliyordum (я знал).

D?n aksam (вчера вечером) «K?rk Mantolu Madonna"ya (на «Мадонну в меховом манто») orada (там) ve (и) tam bu siralarda (именно в это время) rastlamistim (я наткнулся).

Meydan (площадь) bostu (была пуста).

Cenup tarafindaki (с южной стороны) b?y?k tiyatro binasinin ?n?nde (перед большим зданием театра) bir polis (полицейский) dolasiyordu (ходил).

Karsiya gelen sokaga girdim(я перешёл площадь) ve (и) bir gece evvel (накануне вечером) Frau van Tiedemann ile (с фрау Тидеманн) sarmas dolas durdugumuz (где мы стояли в обнимку) yere geldim (я пришёл на место).

Sanki (словно) aradigim (которого я ищу) insan (человек) birdenbire (внезапно) peyda (появиться) oluverecekmis gibi(будто бы должен) g?zlerimi (глаза) ilerideki (впередистоящим) elektrik direginin altina (с места под электрическим фонарём) diktim (я не сводил). – Как будто человек, которого я искал, появился здесь был должен, я не сводил глаз с места под впередистоящим фонарным столбом.

D?n aksam (прошлым вечером) g?rd?g?m?n(что я видел) bir hayal (видение), sarhos kafamin bir vehmi oldugunu(которое было вызвано моим пьяным воображением) kendime bu kadar telkin ettigim halde(хотя я сам себя убедил) iste simdi (сейчас) burada (здесь) onu (её), o kadini (эту женщину), belki de (возможно) o hayali (это видение) bekliyordum (я ждал).

Sabahtan beri (с утра) kurdugum (который я построил) binanin (здания/ воздушного замка) yerinde (на месте) yeller esiyordu (дул ветер). – Воздушный замок, построенный мною с утра, рухнул.

Ben gene eskisi gibi (как и прежде) d?nyadan uzak (вдали от мира/ вдали от реальности) ve (и) daima tasavvurlarimin (вечных фантазий) ve (и) i? d?nyamin (моего внутреннего мира) bir oyuncagiydim (я был игрушкой).

Tam bu sirada (как раз в этот момент) meydanin ortasindange?ip(площадь пересекающего и) bulundugum (на которой находился я) sokaga dogru (в сторону улицы) gelen (идущего bir insan (фигуру человека) g?rd?m (я увидел). – Как раз в этот момент я увидел фигуру человека, пересекающего площадь, и идущего в сторону улицы, на которой находился я.

Oradaki evlerden birinin (одного и домов) kapi araligina (в дверях) gizlenerek (спрятавшись) beklemeye basladim (я начал ждать).

Basimi uzatip (поднял голову и) baktigim zaman (когда посмотрел/ когда я поднял голову и посмотрел), kisa (короткими) ve (и) sert (твёрдыми) adimlarla (шагами) bu tarafa (сюда) yaklasan (приближающуюся) k?rk mantolu kadini (женщину в меховом манто) tanidim (я узнал).

Bu sefer (на этот раз) yanilmama (ошибиться) imk?n yoktu (у меня не было возможности).

Sarhos degildim (я был не пьян).

Iskarpinlerinin (от её туфель) ?ikardigi (исходящие) kuru sesler (гулкие звуки), tenha sokagin (по уединенной улицы) iki tarafindaki (по обе стороны) evlere (по домам) ?arpip aksediyordu (разносились эхом). – Гулкие звуки его туфелек эхом разносились по домам по обе стороны уединенной улицы.

Kalbim (моё сердце) ufalaniyormus gibi(словно вырываясь из груди) agrimaya (ныть) ve (и) m?this bir s?ratle (с бешеной скоростью) ?arpmaya(биться) basladi (начало).

Ayak sesleri (шаги) adamakilli yaklasmisti


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 2
На страницу:
2 из 2