Оценить:
 Рейтинг: 0

İçimizdeki Şeytan. Глава 7. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

Год написания книги
2021
<< 1 2 3 >>
На страницу:
2 из 3
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Deniz tarafinda bulunani (тот, что сидел ближе к борту) sismanca (довольно полным), a?ik kumral sa?li (со светло-каштановыми волосами), beyaz y?zl? (с белым лицом) bir delikanliydi (парнем был).

Комментарий автора перевода:

Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.

Упражнение 1 (2 041 слово и идиома)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

Ссылка на аудиозапись:

http://surl.li/ajiha (http://surl.li/ajiha)

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

I?imizdeki Seytan / Дьявол внутри нас

Глава 7

Emine Teyzelerin kapisini ?aldigi zaman (когда он постучал в дверь тётушки Эмине) saat gece yarisina yaklasmis bulunuyordu (была почти полночь).

Evin sokak ?st?ndeki odalarinin (во всех комнатах, окна которых выходили на улицу) hepsi karanlikti (было темно).

Yalniz (только) kapinin ?st?ndeki (над дверью) camek?ndan (из оконного стекла) hafif (слабый) bir isik (свет) vuruyordu (пробивался).

«Herhalde (наверное) sofada oturanlar var(в гостиной кто-нибудь есть)!» dedi (сказал он).

Belki bir seneden beri (примерно год) ugramadigi (которых он не посещал) bu akrabalarini (к этим родственникам) b?yle m?nasebetsiz bir saatte yoklamak (прийти с визитом в столь поздний час) kendisine pek garip gelmiyordu (ему не показалась несколько странным).

Eskiden beri (с давних пор), hatta (даже) lisede okudugu zamanlarda bile (когда он ещё учился в лицее), mektebe d?nemeyecek kadar (чтобы вернуться в лицей) ge? kalinca (когда было совсем поздно) buraya gelir(он сюда приходил), emektar hizmet?i Fatma’nin (старая горничная Фатьма) bos odalardan birine (в одной из пустых комнат) serdigi yatakta (стелила постель) ?ocuklugunu hatirlatan (что напоминало ему о детстве) rahat bir uyku uyur(спокойным сном он спал) ve (и) sabahleyin de (утром) ekseriya kimseye g?r?nmeden (как правило, никем не замеченный) ?ikardi (уходил).

Bu sefer (на этот раз) buraya gelmek (прийти сюда) kararini ani olarak vermisti (решение он принял внезапно).

Meyhanede (в трактире) konusulanlar (разговоры) ona (ему) anlatilamayacak kadar bos (крайне бессодержательными) ve (и) soguk (пустыми) g?r?n?yordu (казались).

Bu ?lemden tamamiyla ayri (в полностью отличное от этого мира), daha oldugu gibi, daha topraga yakin bir muhite (место простых приземлённых слов) gitmek(отправиться) arzusunu duydu (он испытал желание).

Teyzesinin sonradan g?rme evinin (дом его тётушки в его представлении) aradigi yer olmadigini (что не является тем местом, которое он искал) biliyordu (он знал).

Fakat (однако) onu buraya asil ?eken sebebi (в истинной причине, приведшей его сюда) kendine bile (даже себе самому) itiraf etmek(признаваться) istemiyordu (он не желал).

Kapiyi (дверь) her zamanki gibi (как всегда) Fatma a?ti (открыла Фатьма).

Otuz seneden beri (в течение 30 лет) bu evin kahrini ?eken(в этом доме гнувшая спину) ihtiyar kiz (старая дева) mutfak kokan elbiseleri (в одежде, пропахшей кухней), daima g?l?mseyen g?zleriyle (с вечно улыбающимися глазами) karsisindaydi (перед ним стояла).

?mer’i g?r?nce duydugu samimi sevin? (искренняя радость, которую она испытала, увидев Омера) her halinden (во всех смыслах) belli oluyordu (была очевидна).

«Buyur bakalim (а вот и ты) k???kbey (юный бей) … Daha yatmadilar (наши ещё не спят)…» dedi (сказала она). Sonra (потом), «Sorma(не спрашивай) … Bu aksam (этим вечером) vaziyet fena (ситуация плохая) … Ama (но) kendileri anlatsinlar(пусть сами объяснят), buyur(проходи)!» diye yol a?ti (сказав, впустила).

?mer (Омер) birka? ayak merdiveni ?ikinca (поднявшись на несколько ступеней по лестнице) musamba d?seli sofada (в устланном линолеумом зале) Galip Amca’yi (дядю Галипа) ve (и) Emine Teyze’yi (тётушку Эмине) buldu (обнаружил).

Galip Efendi (Галип-эфенди) uyukladigi yerden dogrularak (поднявшись с того места, где он дремал) misafiri g?ler y?zle karsilamaya gayret ediyor(попытался поприветствовать гостя улыбкой), Emine Teyze ise (а тётушка Эмине) basindaki beyaz ?atkisi (в белом тюлевом платке) ve (и) kizarmis g?zleriyle (с красными заплаканными глазами), «Gel bakalim (проходи), gel (проходи) ?mercigim (мой Омер) … sorma(не спрашивай) basimiza gelenleri(что у нас случилось)!» diye sizlaniyordu (простонала).

?mer (Омер) derhal (сразу) meseleyi anladi(понял суть дела), «S?ylediniz mi (вы сообщили)?» dedi (сказал).

«S?yledik… S?yledik(сообщили-сообщили)…

Zaten biz s?ylemesek de (да даже если бы мы не сообщили) o anlamaya baslamisti (она всё равно бы начала понимать).

Bu aksam (сегодня вечером) boynuma sarildi (она меня обняла за шею).

Ben koskoca kizim (я – взрослая девочка), ne diye saklarsiniz(почему ты скрываешь)? dedi (сказала).

Beni b?yle s?phede birakmak daha ?ok ?z?yor(мне больнее оставаться в неведении), Allah askina (Бога ради) ne varsa (что случилось) s?yleyin(расскажите), dedi(сказала). Ant verdi (умолила).

Ben de agzimdan ka?irdim (и я проговорилась).

Kendimi zapt ederim diyen kizibir g?reydin (вы бы посмотрели на девушку)!

Y?rekler acisi (душераздирающе).

Bagira bagira (рыдая) minderlere (на миндер) serildi (она овалилась).

Sonra (потом) bir tesellimizi bile dinlemeden(даже не выслушав наших утешений) ka?ti, (выбежала) yukariya odasina gitti(поднялась к себе в комнату), kapiyi arkasindan kilitledi (дверь за собой заперла).

Elektrigi s?nd?rd? (свет погасила).

Biraz sonra da (а через некоторое время) sesi kesildi (затихла).»

?mer telasla sordu (Омер поспешно спросил):

«Yanina gidip (разве вы не ходили) bakmadiniz mi (не смотрели на неё)?»

«Bakmaz olur muyuz (как же нам посмотреть)…

Ama dedim ya (я же сказала), kapiyi kilitledi (она дверь заперла).

Haydi bende bir telas (что ты, пыталась).

Acaba canina mi kiyacak diye ?d?m koptu (я очень напугалась, уж не собирается ли она покончить с жизнью).

Kapiyi yumrukladim (стучала в дверь).
<< 1 2 3 >>
На страницу:
2 из 3