
Масоны
186
«Корона» (нем.).
187
Гаускнехт – слуга (нем.).
188
Русские: полковник Марфин, его жена и друг (франц.).
189
Табльдот – общий обеденный стол в гостиницах, пансионах, на курортах (франц. table d'hote).
190
Что? Нравится? (нем.).
191
Герольд – вестник, глашатай.
192
Коммерш – попойка, пирушка (нем. Commers).
193
глупенький (нем.).
194
Киршвассер – вишневый напиток (нем.).
195
Музей Фридриха (лат.).
196
до востребования (франц.).
197
«Горе мне бедному!» (лат.).
198
Эдвин (585—633) – король Нортумбрии с 617 года, принявший христианство.
199
Отчего же именно вы? (Прим. автора.).
200
О, благодарю, мадам! (франц.).
201
Вы понимаете? (франц.).
202
О, да, понимаю… Спасибо (франц.).
203
Что вы делаете? Вы меня позорите! (Прим. автора.).
204
Ах, да! Виновата, понимаю! (Прим. автора.).
205
Адоратер – поклонник, обожатель (франц.).
206
Камергер двора его императорского величества! (франц.).
207
Марина Мнишек (ум. после июля 1614 г.) – жена первого и второго Лжедмитриев, польская авантюристка.
208
Амфитрион – гостеприимный хозяин (греч.).
209
Народный гимн. – Речь идет об официальном гимне Российской империи «Боже, царя храни».
210
Эта скотина ноги подставляет, да еще сам потом кричит (Прим. автора.).
211
Я не понимаю, что вы говорите (Прим. автора.).
212
Я говорю, чтобы вы изволили сесть не на диван, а на это кресло! (Прим. автора.).
213
красивые женщины (франц.).
214
«Избирательное сродство» (нем.).
215
Рубикон – ставшая нарицательной река, служившая в древности границей между Цизальпинской Галлией и Италией.
216
«Довольно мне пред гордою полячкой унижаться!» – неточная цитата из трагедии А.С.Пушкина «Борис Годунов».
217
…как этот дуб… – Речь идет о песне «Среди долины ровныя, на гладкой высоте», на слова А.Ф.Мерзлякова (1778—1830).
218
Слыхали ли вы об этом? (франц.).
219
Да, но я хотел бы знать, где это случилось? (франц.).
220
Ничего большего я сказать вам не могу (франц.).
221
Но это ведь очень опасно! (франц.).
222
Я понимаю, но чего же вы хотите?.. Положение обязывает (франц.).
223
Мы ничего не знаем! (франц.).
224
господин камергер (франц.).
225
в высших сферах (франц.).
226
Премного благодарен! (франц.).
227
Сирах – вернее, Иисус Сирахов, автор одной из библейских книг, написанной около двух столетий до нашей эры.
228
Сион – гора близ Иерусалима, на которой была расположена столица древней Иудеи.
229
…башмаков еще не износила… – слова Гамлета из одноименной трагедии Шекспира в переводе Н.А.Полевого (1796—1846), акт 1-й.
230
Мой бог, спасибо тебе за это! (нем.).
231
Вообразите (франц.).
232
меблированные комнаты (франц.).
233
Луи-Филипп (1773—1850) – французский король (1830—1848).
234
Тюильри – королевский дворец в Париже, построенный в XVI веке.
235
Ламартин Альфонс (1790—1869) – знаменитый французский поэт и политический деятель.
236
Бакунин Михаил Александрович (1814—1876) – русский революционер-анархист, организатор парижских революционных рабочих в 1848 году.
237
Негласный комитет – образован 2 апреля 1848 года под председательством реакционера князя Д.П.Бутурлина (1790—1849), в связи с чем назывался «бутурлинским».
238
Философию поручено было читать попам. – После назначения министром народного просвещения князя П.А.Ширинского-Шихматова (1790—1853) философия была совсем исключена из программ русских университетов, а чтение курсов логики и психологии было поручено докторам богословских наук.
239
А.Ф.Писемский. Письма, М. – Л., 1936, стр. 398.
240
А.Ф.Писемский. Письма, М. – Л., 1936, стр. 276.
241
А.Ф.Писемский. Письма, М. – Л., 1936, стр. 401—402.
242
А.Ф.Писемский. Письма, М. – Л., 1936, стр. 409.