От желчи и обид бурея:
Она к нему лицом повёрнута,
А он же крутится всё время.
Такое к ней неуважение
От шарика голубобокого.
Жаль, что законы притяжения
Ей дали спутника убогого.
Зависит всё от точки зрения,
Кто есть ведущий, кто ведомый.
И кто влекущий, кто влекомый.
И где любовь, а где влечение.
Где лишь законы притяжения…
Перевод с английского
A Women In Black (@a_women_in_black)
run, run
said the Forest.
but I was too rooted
in you to leave earth,
and embrace the sun
«Беги, беги!» – сказал мне Форест-Лес,
Но слишком укоренена в тебе я,
Чтоб от земли подняться до небес,
Обнять круг солнца, трепетно робея.
* * *
Бывают лестницы в небо,
Бывают – прямо на дно.
Ни там и ни там я не был,
Но буду ведь всё одно.
Казалось бы, этот выбор
Для всех очевиден вполне:
Зачем же на дно к рыбам,
Когда есть стремленье – во вне?
Но это совсем непросто —
По лестнице вверх шагать.
И будут слепые звёзды
Меня терпеливо ждать.
* * *
Народ строил общество матом
И матом же расщепил
Он тот пресловутый атом.
У мата на всё хватит сил
Дело вроде обычное,
Я бы сказал, что простое.
Племя иноязычное
Вряд ли поймёт такое.
Выйдет мужик на крылечко,
Матерно восхитится
Утром и солнцем за речкой,
Пеньем залётной птицы.
Этими же словами