Или ушли в отгул?
Сонные тучи отнюдь не мрачны,
Лик их слегка водянист.
Выхлоп машин не отравит весны —
Воздух надеждами чист.
Перевод с английского.
@morning_swellow
Скрой кристаллик любви средь запы?ленных книг,
Тлеть страницы начнут, вспыхнет шкаф на глазах,
Так найди ей иной неприметный тайник,
Скрой её среди звёзд в небесах.
А как будет и небо зарёй сожжено,
Скрой росинкой в сети паутинки лесной.
Если ж места ей в мире найти не дано,
Возврати её – будет со мной.
* * *
Столько нужно успеть,
Сделать нужно немало.
Ни к чему сожалеть
О звезде, что упала.
Нам от дел не присесть,
И дела те не тают.
Звёзд на небе не счесть,
Пусть себе опадают.
* * *
Любой безделия поборник
Как и отъявленный бездельник
Прекрасно знают: ночь на вторник
Получше, чем – на понедельник.
А полнолунящийся месяц
Сейчас в своих чертогах горних
Плывёт, о времени не грезя,
Из понедельника во вторник.
Перевод с английского.
Уильям Строд. На жизнь человека
Что наша жизнь? Игра страстей, котёл,
И наша радость – ноты разобщенья
Из чрева матери, из ульев сонных пчёл,
Из крошечных комедий безвременья:
Земля – театр, небесный театрал
Скучая бдит, кто бьётся, кто торгует.
Могила скроет нас от солнечных зерцал —
Игра ничьей закончится впустую.
* * *
Лучики солнца
в проёме окна
Издевались
над утренней тенью.
Летняя ночь
была холодна,