«Что ему нужно? Праздное любопытство или его послали? Но зачем? Кому-то из местных стало известно, что я была в лагере Ю Ху? Или это из-за Ми Лу?» – Сона повторно пригласила гостя. Мальчишка, наспех приведя себя в порядок, смело двинулся к столику.
Усевшись поудобней, он сразу же схватил обжаренное в свином жире соевое печенье и отправил его в рот.
– Не ушибся? – обеспокоенно поинтересовалась Сона.
– Переживу, – небрежно бросил тот. – Могу и выше!
– Не сомневаюсь! Как тебя зовут? – осторожно, с приветливой улыбкой начала Сона.
– Ван Сяо Ла[40 - Ван Сяо Ла (от ? w?ng – «полнолуние», ? xi?o – «маленький», ? lа из ??? relаzi – «шкодить, навлекать беду на свою голову») – имя мальчика, наблюдавшего за Соной. (прим. авт.)], госпожа, – пухляш приложил левый кулак к груди и поклонился.
– Ты из школы странствующего философа Чи[41 - Чи (от ? chi – «безрогий дракон») – прозвище одного из странствующих философов Царства Южных равнин. (прим. авт.)]? Помню, он как-то учил собравшихся на площади, что приветствовать можно лишь левой рукой, ведь ей мы не выполняем грязную работу.
– Так и есть.
– Почему же ты здесь? Другие, должно быть, тебя уже ищут.
– Учитель говорит, что мы вольны идти туда, куда хотим, и делать то, что не запрещает наше сердце.
– Значит, и подглядывать можно? – укоризненным тоном заметила Сона.
– Я не сделал ничего плохого! – начал отпираться залившийся стыдливым румянцем мальчишка.
– Зачем же вы, ученик знаменитого человека, забрались на крышу не принадлежащего вам дома?
– Мне было интересно! Друг сказал, что в этом доме живёт чужеземка. Я хотел посмотреть… – он виновато отвёл взгляд.
Сона протянула ребёнку кунжутную конфету:
– Ты, должно быть, из знатного рода? Такая одежда стоит недёшево.
– Разве вы не слышали о моей семье, госпожа?! Мой ее[42 - Ее (?? yеye) – дедушка по линии отца. (прим. авт.)] состоит в гонхуэй – о нас все знают, и мы всех знаем. Наш дом посещает сам гун[43 - Гун (? gong) – «князь; герцог». Отличие вана от гуна в том, что ванами могли становиться в основном родственники императоров, и они стояли много выше гунов. Гунами же становились по назначению, т. е. это жалованный титул. (прим. авт.)], а посему впредь обращайтесь со мной учтиво! – будущий оратор перешёл в нападение.
– Прошу меня простить, юный господин, – снисходительно признала свою ошибку Сона.
«Обычный мальчишка. Думаю, за грязную форму ему достанется больше, чем за любопытство. Избалованный ребёнок знатной семьи… – вдруг девушку осенило. – Он может знать Ху Цзы! Они оба – дети благородных семей. И почему я думала, что Ху Цзы должен появиться в городе именно в качестве раба? Вероятнее, он пришёл вместе с Чи, а потому и не попался осведомителям Аи!»
– Вкусно?
Паренёк закивал головой, не переставая жевать.
– Наш повар добавляет один тайный ингредиент, – слукавила Сона.
– Какой? – оживился школьник.
– Расскажу, если ответите на несколько моих вопросов. Хорошо?
Сяо Ла поначалу задумался, а затем вновь интенсивно закивал.
– Вы знаете мальчика по имени Ху Цзы?
– Нет. Кто это?
– Думаю, он либо живёт здесь, либо пришёл вместе с учителем Чи.
– Тоже ученик?
– Может быть.
– Сколько ему вёсен?
– К сожалению, мне неизвестно, но предполагаю, что вы ровесники или же он младше.
– Он мне не знаком.
– Могу я попросить узнать, есть ли в вашем поселении такой мальчик? – Судя по гримасе заядлого лентяя, Сяо Ла явно не горел желанием исполнять просьбу малознакомой девушки, поэтому Сона продолжила: – Если найдёте его для меня, я не расскажу о вашем проступке ни в гуншэ[44 - Гуншэ (от ?? gongsh? – «община, коммуна»). Им. в виду группа и место, где живут ученики странствующего философа Чи. (прим. авт.)], ни в городе, ни вашему дедушке. Согласитесь, было бы ужасно, если бы в гильдии узнали, что внук вашего уважаемого дедушки из темноты наблюдает за женщинами.
Виновный недолго обдумывал условия сделки.
– Ху Цзы? – переспросил он.
– Именно.
– Я поищу… Но вы принесёте кунжутных конфет! – не сдавал позиций Сяо Ла.
– Договорились!
Мальчик вскочил, направляясь к выходу, то ли с целью как можно скорее выполнить задание и получить награду, то ли не желая отхватить новое поручение. Девушка открыла засов на входной двери:
– Вы пришли один, господин? Я попрошу слугу проводить вас.
– Нет, я с другом… – почувствовав, что проговорился, он быстро сменил тему: – Что добавляет повар?
– Я узнаю и отвечу в следующий раз, – интригующе улыбнулась Сона, выпуская проказника на волю.
Глава 8
Рабыня
В крохотной комнатке, освещённой яркими солнечными лучами, проникающими сквозь пожелтевшую бумагу на окне, стояли лишь кровать да комод. Такой дом считался богатым, ведь на соломенно-глиняные стены была нанесена известковая побелка, а земляной пол покрыт широкими досками. На комоде дожидались холодов аккуратно сложенные толстые хлопковые одеяла. Спальное место представляло из себя деревянную лавку, поверх которой постелили одеяло, исполняющее роль матраса, и бамбуковое покрывало, спасающее своей прохладой в жаркие южные ночи. На кровати, укрывшись тонким, искусно расшитым цветами отрезом, кто-то спал. Напротив, перешёптываясь, сидели двое.
– Девочку надо освободить, – задумчиво произнесла Сона.
– Свободу ей может даровать только хозяин, во всех же записях и поныне имя Юй Куо[45 - Юй Куо (от ? y? – «продажный, плохой», ? ku? – «шкура без шерсти») – имя работорговца с рынка невольников в Хуан Цзюй. (прим. авт.)]. Вряд ли он согласится ещё и на это. Скорее скажет, будто она сбежала или мы её украли. О нём лучше забыть, – возразил Жу.
– Тогда нужно найти другого, – Сона явно намекала на собеседника.
– Нет. Мои родители – добрые люди, но прознай они, что вы выкупаете земляков и к тому же подговариваете меня, сразу же попросят вас уйти.