Шхуна – тип парусного корабля.
Буканьерский поселок – слово «buccan» обозначает деревянную раму для копчения мяса, отсюда и «boucanier», обозначающее французских охотников.
Неф – старинное парусное судно, ставшее по мере развития крупным кораблём с прямыми парусами и сильным артиллерийским вооружением; прообраз парусных кораблей.
Квартердек – возвышение (от 0,8 до 1 м) верхней палубы парусного судна в кормовой его части.
Сангрия – испанский напиток, аналог английского сидра.
Игра «качито» – игра в кости, также известная как качо, перудо и дудо. Игра родилась в Перу и далее распространилась в Чили, Боливии и в других странах Латинской Америки.
Корвет – трехмачтовый военный корабль с легкой артиллерией.
Шканцы – помост или палуба парусного судна на один уровень выше шкафута, в корму от него, где находились вахтенные офицеры и устанавливались компасы. Позднее шканцами называли часть верхней палубы военного корабля между грот – и бизань-мачтами.
Планшир – горизонтальный деревянный брус или стальной профиль (стальной профиль может быть обрамлен деревянным брусом) в верхней части фальшборта.
Пёсья вахта или собачья вахта – «Собачья вахта», или просто «собака» – вахта, длящаяся с 00:00 до 04:00. Обычно её стоит второй штурман. Считается самой тяжелой из-за того, что вахтенному приходится бороться со сном в это время суток. Не следует путать этот термин с английским dog watch – вахтой с 16:00 до 20:00. В традиции голландского флота «собачьей» зовётся именно первая после полуночная вахта.
Бристоль – крупный порт в Юго-Западной Англии в Великобритании, расположенный на реке Эйвон, недалеко от её впадения в Бристольский залив Атлантического океана.
Угоная пушка – пушка, стреляющая раскаленными ядрами.
Кильватер или кильватерный след – возмущение, создаваемое в воде движущимся кораблем (судном).
Старый Свет – Европа
Вахтенный – матрос, несущий вахту.
Бриг – двухмачтовое судно с прямым парусным вооружением фок-мачты и грот-мачты, но с одним косым гафельным парусом на гроте – грота-гаф-триселем.
Флагман – сокращенное название флагманского корабля.
Абордаж – способ ведения морского боя во времена гребного и парусного флотов.
Фальконет – или фалькон – название артиллерийского орудия калибра 1 – 3 фунтов (как правило, диаметр канала ствола = 45—65 мм.), со- стоявшего на вооружении в армиях и флотах в XVI – XVIII веках.
Крюйт-камера – во времена парусного флота – помещение на военном корабле, предназначенное для хранения пороха (как бочек с порохом, так и готовых к стрельбе пороховых зарядов) и сигнальных ракет. Располагался, как правило, в носу или корме корабля ниже ватерлинии.
Канониры – (нем. Kanonier) – рядовой артиллерии, буквально пушкарь.
Каленые ядра – исторический тип зажигательного артиллерийского боеприпаса, возникший в конце XV – начале XVI века как специализированный снаряд осадных орудий и основное распространение получивший в XVII – XVIII веках, в период расцвета парусного флота, как средство борьбы с деревянными парусными судами
Ватерлиния – линия соприкосновения спокойной поверхности воды с корпусом плавающего судна.
Такелаж – совокупность всех снастей судна.
Рангоут – общее название устройств для постановки парусов.
Гак борт – верхняя закругленная часть кормовой оконечности судна.
Грот – мачта – судовая мачта, обычно вторая мачта, считая от носа судна.
Бушприт – горизонтальное либо наклонное рангоутное древо, выступающее вперёд с носа парусного судна. Предназначен для вынесения вперёд центра парусности, что улучшает манёвренность судна. К бушприту крепится стоячий такелаж стеньг передней мачты, а также такелаж носовых косых парусов – кливеров и стакселей.
Абордажные кошки – приспособление, применявшееся на флоте для абордажного боя.
Шкафут – на кораблях и судах – средняя часть верхней палубы от фок-мачты до грот-мачты, либо от носовой надстройки (бак) до кормовой (ют).
Отцы испанской веры – инквизиторы
Abyssus abyssum invocate (лат.) – бездна взывает к бездне
Берсерк – в древнегерманском и древнескандинавском обществе воин, посвятивший себя богу Одину. Перед битвой берсерки приводили себя в ярость. В сражении отличались неистовостью, большой силой, быстрой реакцией, нечувствительностью к боли.
Испанский Мэйн – побережье Южной Америки.
Credo quia absurdum! Quid dubitas ne feceris, sed per aspera ad astra absque eo non inveniam viam! (лат.) – Верую, ибо это абсурдно! В чем сомневаешься, того не совершай, но не пройдя сквозь тернии к звездам не найдешь пути.
Нефы Доуэла носят названия «Вандерер» (от англ. «странник»), «Феэсфел» (от англ. «Верность») и «Энер» (от англ. «Честь»).
Основатели Братства носят фамилии Кестрел (от англ. «пустельга» – птица известная своим способом охоты на открытых пространствах, а также получившая свое название от восточнославянского «высматривающая»); Фанг (от англ. «клык», а также слово может переводиться, как «упырь», в переносном смысле – это злой, упрямый и строптивый человек) и Доуэл (от англ. «стреляться на дуэли», «поединок», «двойственный»)
ГЛАВА 7
– Так и случилось, что ты, Нэйт потерял родителей, оставшись на попечении трех близких друзей. Хотя, ты и был тогда ещё совсем мальчишкой, думаю, ты прекрасно помнишь многое из того, о чем я рассказал, – завершил свое повествование капитан белоснежного фрегата.
– Не совсем… – вздохнул Кондор, пряча лицо в ладонях и устало, потирая виски. – Теперь я понимаю то, что раньше было просто обрывками бессвязных детских воспоминаний… Но… многое мне все ещё непонятно… Мистер Фокс, в своем рассказе Вы неоднократно упоминали черные нефы под багровыми парусами… Я помню их. Мы, кажется, встречались. Или…
От капитана не укрылся молниеносный взгляд Адилье, брошенный на Георга. Повисла гнетущая тишина. Нэйт ждал.
– Это был сон. Корабли Шарля, как и он сам канули в прошлое. Вот уже много лет о них никто не слышал… Тогда Вы были тяжело ранены и много ночей провели на краю… могло привидеться многое
… – прозвучал за спиной Кондора холодный голос штурмана и его ладони опустились на плечи друга. Георг всегда так делал, если хотел попросить своего капитана проявить терпение и не задавать вопросов. Прием сработал и на сей раз. Нэйт передернул плечами, но сменил тему:
– Что ж, если так, то вернемся к моему вопросу, с которого и началась вся эта ностальгия… Капитан Фокс, что ещё Вы скажете о письме Манкальма Фицерберта?
– Казна Братства не была вывезена в Старый Свет или растрачена. О, нет. В дебрях испанского Мэйна находится пещера. В ней сокрыто все, что мы вывезли когда-то из острова-города, уже после гибели капитанов Фанга и Кестрела… Путь к урочищу указан лишь на одной из существующих карт… – с этими словами капитан Фокс извлек из кармана сюртука и протянул Наэлю изрядно потертый кусок пергамента.
– Картахена, … – одними губами прошептал пират, едва взглянув на очертания берега, нанесенного на карту.
– Верно, кэп, – краем губ улыбнулся Фокс.
– Что ж, это прекрасно! У нас есть карта и реальная возможность разбогатеть. Давайте пока что займемся этим. Остальные загадки мы сможем разгадать и позже, – снова почувствовав на своих плечах ладони друга, натянуто улыбнулся капитан, вместо того, чтобы задать другие, крутившиеся у него на языке вопросы. Офицеры начали расходиться, понимая, что время уже далеко за полночь и пора бы отдохнуть. Штурман был последним, кто покинул каюту Наэля. Голос Кондора задержал его на пороге.
– Я привык называть Вас мистером Доуэлом, Георг, не зная, что Вы носите имя предателя. Но я прекрасно помню, что Ваш родной отец – Морис Фанг – истинный главарь Братства. Что же заставило Вас отказаться от имени своего настоящего отца, но по-прежнему носить его перстень рядом с перстнем, по словам Фокса, проклявшим Шарля?.. И как оно попало к Вам, если о черных нефах и самом Шарле давно никто ничего не слышал? Куда же все они подевались? Кто Вы на самом деле, мой друг, и что скрываете в чёрном зеркале души? Что с Вами случилось за те несколько лет, что Вы провели на берегу? – буквально на одном дыхании выпалил капитан.
На мгновение штурман «Легата» замер, словно бы испугавшись этого допроса, но, быстро взяв себя в руки, смело встретил пытливый взгляд сына Абеля, направленный на него и с улыбкой ответил: