
До последней запятой. Español для смекалистых

Александр Сафаров, Карлос Пуч Надаль
До последней запятой. Español для смекалистых
Введение
Запятая, пожалуй, один из наиболее часто применяемых и, наверное, наиболее сложный по правилам применения знак препинания. О сложности применения этого знака спорить не приходится: каждый из нас на личном опыте знает, как порой непросто, даже когда мы пишем на родном языке, разобраться: ставить или не ставить запятую, а если ставить, то где?
Каково же тогда правильно поставить запятую или удержаться от ее постановки при написании текста на иностранном языке? И дело не в том, что писать неграмотно непрестижно. В конце концов, мы же пишем на иностранном языке, тут не то, что писать, а даже говорить, пусть и с ошибками – уже достижение! Дело в другом: излишняя или отсутствующая в тексте запятая может существенно исказить и даже полностью изменить суть написанного (помните «казнить нельзя помиловать»?) Следовательно, незнание правил расстановки запятых не позволяет нам не только корректно излагать свои мысли при их написании, но также затрудняет понимание того, что написано другими.
Тем не менее, при изучении иностранных языков правилам пунктуации традиционно уделяется недостаточное внимание. К тому же, эта тема обходится стороной в большинстве учебников, включая те, которые ориентированы на уровень знаний C1-C2.
Цель этой публикации – восполнить, по мере возможности, существующий информационный пробел, предоставив заинтересованному читателю полезный с практической точки зрения материал об особенностях применения запятой в испанском языке.
Кстати, запятая по-испански называется кома (сoma). Это слово происходит от латинского comma, которое, в свою очередь, происходит от древнегреческого κόμμα, что означает «отрезок, часть некоего периода». Под отрезком подразумевается та пауза в устной речи, для обозначения которой на письме и предназначалась в древности запятая. Однако, со временем, по мере развития письменной речи, применение запятой становилось все более разносторонним и замысловатым и, очевидно, что в современной грамматике роль запятой давно и далеко вышла за границы ее первоначального использования.
Правила применения «испанской комы» существенно отличаются от привычных нам правил русской грамматики, как в целом, так и в частностях. Все частности, на которые, по нашему мнению, следует обратить внимание, будут рассмотрены далее. В целом же, правила применения запятой в испанском языке, как нам представляется*: более однозначны и, поэтому, проще и прозрачнее, чем в русском языке; чаще допускают менее характерное для русского языка опциональное применение запятой. Другими словами, решение «ставить или не ставить запятую» в ряде случаев (включая те, в которых русская грамматика предписывает безальтернативное применение или не применение запятой и обратное классифицирует как ошибку) выносится за рамки жестких норм и правил и отдается на откуп «писарю».
Примечание: *авторы не относят себя к экспертам в области применения знаков пунктуации в русском языке. Поэтому в этой книге: все высказанные по данному вопросу мнения могут существенно отличаться от мнений экспертного сообщества; сопоставительный анализ применения запятой в испанском языке в сравнении с ее применением в русском не выполняется; в построчных переводах испанских примеров, иллюстрирующих применения запятой, возможно встречаются отдельные случаи несоблюдения правил русской пунктуации.
Материал в этой книге подается в такой последовательности:
Сначала, в первой главе, рассматриваются случаи обязательного применения запятой. Эти правила в определенной степени схожи с правилами русской грамматики. Здесь предлагаем обратить внимание на так называемое «объясняющее вложение», понятие, которое впоследствии неоднократно будет обсуждаться по тексту всей книги, в частности, в следующей главе, а также в приложении, в сопоставлении с понятием «уточняющее вложение».
Затем, во второй главе, подробно объясняется, когда именно запятую применять не следует. Этому разделу книги следует уделить особое внимание. Рассматриваемые здесь нормы испанской грамматики существенно отличаются от привычных нам правил пунктуации, поэтому часто в таких случаях у Вас рука «на автомате» будет тянуться поставить запятую там, где этого делать не следует.
Третья глава посвящена опциональному применению запятой, а в четвертой рассматриваются интересные случаи разночтений, при наличии/отсутствии запятой в одном и том же тексте.
Наконец, тех из Вас, кого заинтересует феномен объясняющих и уточняющих вложений, ждет приложение к этой книге, где мы вновь вернемся к рассмотрению данной темы, но сделаем это несколько в ином стиле.
Все описанные в этой книге случаи применения/не применения запятой в испанской языке иллюстрируются многочисленными примерами, каждый из которых сопровождается переводом на русский язык.
ВНИМАНИЕ. При выполнении перевода мы стремились не только наиболее точно передать смысловое значение фразы, но также, по возможности, сохранить структуру и конструкцию оригинального предложения. В противном случае, сопоставление правил применения запятых в испанском и русском языках (для желающих выполнить такое сопоставление) было бы затруднено, а восприятие всего материала в целом стало бы менее результативным.
Поэтому некоторые примеры мы были вынуждены переводить буквально, пренебрегая художественным переводом. Однако, в отдельных случаях (примеры, иллюстрирующие вложения) не помогал даже буквальный перевод, и приходилось выбирать одно из двух: либо полностью, до неузнаваемости «перекраивать» предложение для передачи смыслового значение оригинала, либо делать «корявый» перевод, а смысл предложения пояснять дополнительными комментариями. Взвесив все плюсы и минусы, мы выбрали второе.
Глава 1. Обязательные применение запятой
Запятая применяется в обязательном порядке:
1.Для отделения перечисляемых элементов, за исключением последнего из них, когда ему предшествует союз y или o:
José, Antonio, María y Ana fueron juntos al cine. Хосе, Антонио, Мария и Ана вместе пошли в кино.
Fernando, Isabel y Luís son amigos. Фернандо, Изабель и Луис – друзья.
Recuerda que tienes que apagar las luces, cerrar las puertas, dejar comida al gato, tirar la basura y poner las llaves dentro del buzón. Помни, что ты должен выключить свет, закрыть двери, оставить еду кошке, выбросить мусор и положить ключи в почтовый ящик.
Todos entraron, pasaron al comedor y se sentaron. Все зашли, прошли в столовую и сели.
¿Quieres helado, pastel o fruta? Хочешь мороженное, пирожное или фрукты?
Vendré a tu casa el lunes, el martes o el miércoles. Я приду к тебе домой в понедельник, вторник или в среду.
Аналогично для случаев, когда союз y применяется в значении русского союза a:
Yo pedí vino y no agua. Я заказал вино, а не воду.
Однако, запятая ставится перед союзом, который предшествует последнему элементу перечня, если:
– элементы имеет сложную или длинную структуру и/или уже включает в себя этот союз:
Hay tres requisitos para optar al cargo de director: la competencia profesional, el respeto a las normas y disposiciones generales de la empresa, y la obligación de saber español. Есть три требования к претенденту на должность директора: профессиональная компетентность, уважение общих правил и положений компании и знание испанского языка.
Juan quiere estudiar física y química, y luego empezar a trabajar. Хуан хочет обучиться физике и химии, а/и затем начать работать.
– предшествующий этому союзу элемент растолковывает другой элемент перечня:
Juan, el periodista, y yo estuvimos en la inauguración del congreso. Хуан, (который) журналист, и я были на церемонии открытия конгресса. (Здесь два действующих лица: Хуан, который по профессии журналист, и я. Это предложение, но без запятой после слова el periodista, реферировало бы на трех человек: на Хуана, на журналиста (чье имя не упомянуто) и на меня.)
– союз y применяется в значении pero (русского союза но):
Di mi palabra, y no la cumplí. Я дал слово, но не сдержал его.
Él le declaró amor eterno, y al cabo de un año la abandonó. Он признался ей в вечной любви, но через год ее бросил.
ИСКЛЮЧЕНИЕ. Запятая перед союзом y или o ставится опционально (при этом, чаще ставится, чем не ставится), если:
– перечисляемые элементы представляют собой простые предложения, входящие в состав сложносочиненного предложения:
Unas personas se quedaron en la sala, otras pasaron al comedor, y el resto fue a la cocina или Unas personas se quedaron en la sala, otras pasaron al comedor y el resto fue a la cocina. Несколько человек осталось в зале, другие прошли в столовую, а остальные пошли на кухню.
Yo pedí vino, y mi amigo bebió agua или Yo pedí vino y mi amigo bebió agua Я заказал вино, а мой друг выпил воды.
– когда союз предшествует каждому элементу:
Vendré a tu casa, o el lunes, o el martes, o el miércoles или Vendré a tu casa o el lunes o el martes o el miércoles. Я приду к тебе домой или в понедельник, или во вторник, или в среду.
2.Для выделения inciso explicativo - вложений (подчиненных предложений, отдельных слов или их сочетаний) объясняющего характера, которые монтируются в текст основного предложения для пояснений или добавления информации относительно одушевленного или неодушевленного объекта, на который они реферируют:
El presidente del gobierno español, Pedro Sánchez, visitó Rabat. Председатель испанского правительства Педро Санчес посетил Рабат.
Pedro Sánchez, el presidente del gobierno español, visitó Rabat. Педро Санчес, председатель испанского правительства, посетил Рабат.
Mi abuela, que nació a principios del siglo XX, tuvo una larga vida. Моя бабушка, родившаяся в начале 20 века, прожила долгую жизнь.
Francisco, que iba vestido con una camisa blanca, se acercó a saludarme. Франциско, одетый в белую рубашку, подошел поздороваться со мной.
La casa, que tú visitaste, fue construida antes de la guerra. Посещенный тобой дом построен до войны.*
Los alumnos, que han aprobado el examen, pasarán de curso. Сдавшие экзамены ученики переходят на следующий курс.*
La cuarentena, según indican los expertos, es eficaz contra el coronavirus. Карантин, как отмечают эксперты, эффективен против коронавируса.
El sábado, como hemos acordado, iremos de compras por Barcelona. В субботу, как договорились, пойдем за покупками по Барселоне.
El cine, y más concretamente el cine italiano, me encanta. Кино, а точнее, итальянское кино, я обожаю.
La capital de Rusia, como todo el mundo sabe, es Moscú. Столица России, как все знают, Москва.
Во всех этих примерах вложения объясняют что-либо о предшествующих им элементах основного предложениях. В отличие от такого рода вложений, вложения уточняющего характера запятыми не выделяются.
Примечание: *Стилистика перевода данных примеров изменена умышленно, в целях их дальнейшего использования при пояснении различий между объясняющими и уточняющими вложениями (см. п.2 главы 2).
3.При упущении сказуемого (на его место):
Picasso nació en España y Monet, en Francia. Пикассо родился в Испании, а Монет – во Франции.
A Juan le gustan los deportes y a Luis, no. Хуану нравится спорт, а Луису нет.
El FC Barcelona ganó la Liga y el Real Madrid, la Copa. Футбольный клуб «Барселона» выиграл чемпионат, а «Реал Мадрид» – кубок.
Donald Trump, derrotado en las elecciones. Дональд Трамп, разбитый на выборах. (газетный заголовок)
El CSKA de Moscú, nuevo campeón de Europa de baloncesto. ЦСКА Москва – новый чемпион Европы по баскетболу.
ИСКЛЮЧЕНИЕ. Если перечисляемых элементов больше, чем два, запятая ставится опционально:
Yo lavaré los platos, tú, las cacerolas y él, los vasos или Yo lavaré los platos, tú las cacerolas y él los vasos. Я помою тарелки, ты – кастрюли(,) и он – стаканы.
4.Для выделения обращений при приветствиях, прощаниях, благодарностях, поздравлениях, побуждениях к действиям и т.д. (соответствует паузе в устной речи для привлечения внимания):
Hola, Ana. Привет, Ана.
Buenos días, señor López. Добрый день, сеньор Лопес.
Adiós, papá. До свиданья, папа.
Gracias, Jorge. Спасибо, Хорхе.
Bienvenido, amigo. Добро пожаловать, приятель.
Felicidades, campeones. Поздравляю, чемпионы.
Pedro, ven aquí ahora mismo. Педро, сейчас же иди сюда.
Usted, amigo mío, está completamente equivocado. Вы, друг мой, полностью ошибаетесь.
5.До и после междометий и восклицаний:
Antonio abrió la puerta de su casa y vio con sorpresa que, ¡horror!, habían entrado ladrones. Антонио открыл дверь своего дома и с удивлением увидел, что – ужас! – в дом проникли грабители.
¡Ay!, se me ha caído un vaso al suelo. Ой, у меня стакан на пол упал!
¡Bah!, esto no me interesa. О-о, это меня не интересует!
Date prisa, ¡por Dios! Поторопись, ради Бога!
6.При несоблюдении нормального порядка слов в предложении*:
Cuando entró en la habitación, saludó a todo el mundo («нормальный» порядок: Saludó a todo el mundo cuando entró en la habitación). Когда он вошел в комнату, то со всеми поздоровался. (Он поздоровался со всеми, когда вошел в комнату)
Si lo que dices es verdad, no entiendo nada («нормальный» порядок: No entiendo nada si lo que dices es verdad). Если то, что ты говоришь, правда, то я ничего не понимаю. (Я ничего не понимаю, если то, что ты говоришь, правда.)
Alegre y seguro de sí mismo, se dirigió a la casa de su amigo para darle el regalo de Navidad («нормальный» порядок: Se dirigió, alegre y seguro de sí mismo, a la casa de su amigo para darle el regalo de Navidad). Радостный и уверенный в себе, он направился к дому своего друга, чтобы дать ему рождественский подарок. (Он направился, радостный и уверенный в себе, к дому своего друга, чтобы дать ему рождественский подарок).
El día que nos conocimos, ella llevaba un vestido blanco («нормальный» порядок: Ella llevaba un vestido blanco el día que nos conocimos). В день нашего знакомства она была одета в белое платье. (Она была одета в белое платье в день нашего знакомства.)
Jugando tan mal, no ganaremos nunca («нормальный» порядок: No ganaremos nunca jugando tan mal). Играя так плохо, мы никогда не выиграем. (Мы никогда не выиграем, играя так плохо).
Después de la cena, Jorge se sentó a ver la televisión («нормальный» порядок: Jorge se sentó a ver la televisión después de la cena). После ужина Хорхе сел смотреть телевизор. (Хорхе сел смотреть телевизор после ужина).
Примечание: *Нормальный порядок членов предложения: подлежащее (которое может отсутствовать), сказуемое, обстоятельство образа действия, прямое и косвенное дополнение, обстоятельство места, времени и т.д. Несоблюдение такого порядка в испанском языке – это обычное явление, встречается часто и не рассматривается как грамматическая ошибка.
ИСКЛЮЧЕНИЕ. Если дополнение/обстоятельство, с которого начинается предложение, очень короткое, запятая ставится опционально:
El domingo, iremos al cine или El domingo iremos al cine. В воскресенье пойдем в кино.
En el colegio, se pelean a menudo или En el colegio se pelean a menudo. В школе часто дерутся.
Si llueve, no iremos al bosque или Si llueve no iremos al bosque. Если пойдет дождь, то мы не пойдем в лес.
Después de bailar, fuimos a cenar juntos или Después de bailar fuimos a cenar juntos. После танцев мы вместе пошли ужинать.
En invierno, me gusta esquiar или En invierno me gusta esquiar. Зимой мне нравится кататься на лыжах.
7.В таких выражениях, как …, bien…, bien…; …, ya…, ya…:
Estoy convencido de que este año iremos a Nueva York, bien en barco, bien en avión. Я убежден, что в этом году мы поедем в Нью-Йорк либо пароходом, либо самолетом.
El festival de Eurovisión se va a celebrar, ya sea a finales de abril, ya sea a principios de mayo. Фестиваль Евровидения состоится то ли в конце апреля, то ли в начале мая.
8.В предложениях, в которой фразы сопоставляются друг с другом:
En Jerusalén se reza, en Tel-Aviv se descansa, en Haifa se trabaja. В Иерусалиме молятся, в Тель-Авиве отдыхают, в Хайфе работают.
Tanto tienes, tanto vales. Сколько имеешь, столько стоишь.
9. Перед такими союзами, как pero, sino, aunque, así que, de manera que…:
Sé la respuesta, pero no te la diré. Я знаю ответ, но тебе его не скажу.
El vestido no era de color blanco, sino rojo. Платье было не белого цвета, а красного.
El viernes fui a trabajar, aunque me encontraba mal. В пятницу я пошёл на работу, хотя чувствовал себя плохо.
La vacuna del coronavirus fue aprobada, así que/de manera que rápidamente empezó su distribución por todo el país. Вакцина от коронавируса была одобрена, так что стала быстро распространяться по всей стране.
ИСКЛЮЧЕНИЕ. Запятая не ставиться перед союзом:
– pero, когда он разделяет две противопоставляемые мысли:
Hoy el tráfico es lento pero fluido. Сегодня движение медленное, но беспрерывное.
El Barcelona ganó 1 a 0, un resultado escaso pero suficiente para ser campeón. Барселона выиграла со счетом 1:0, счет маленький, но достаточный, чтобы стать чемпионом.
Soy pobre pero honrado. Я беден, но честен.
– sino, когда он может быть заменен на excepto:
¿Qué podemos hacer sino resignarnos a nuestro destino? Что мы можем сделать, кроме как смириться с судьбой.
–aunque, когда он употребляется в уступительном значение (т.е., не может быть заменен союзом pero):
Vendrás de vacaciones con nosotros aunque no quieras. Ты поедешь в отпуск с нами, даже если не хочешь.
Él nunca estará de acuerdo contigo aunque lo maten. Он никогда не будет согласен с тобой, хоть убей.
10. До и после таких соединителей речи как además, asimismo, sin embargo, no obstante, por el contrario, a pesar de todo, por (lo) tanto, por consiguiente, es decir, pues bien, en primer lugar, por último, por un lado, por otro lado, en tal caso, ahora bien, en ese caso, para eso, en mi opinión, desde mi punto de vista, por suerte, por desgracia, finalmente, al final, en fin, en definitiva, así, de tal manera, aun así, por cierto, por ejemplo…:
Sabía las respuestas a todas las preguntas del examen y, sin embargo, cometió muchos errores. Он знал ответы на все вопросы экзамена и, несмотря на это, сделал много ошибок.
En tal caso, tendré que pensármelo. В таком случае мне придется подумать над этим.
Por un lado, la camisa me gusta, pero, por otro lado, me parece demasiado cara. С одной стороны, рубашка мне нравится, но, с другой стороны, она мне кажется слишком дорогой.
No me gusta la comida picante, es decir, la que se cocina con muchas especias. Мне не нравится острая еда, то есть та, что готовится с большим количеством специй.
En fin, ya no tengo nada más que decirte. Что ж, мне больше нечего тебе сказать.
Te dije que algún día te contaría la verdad. Pues bien, ha llegado ese día. Я сказал тебе, что однажды расскажу тебе правду. Ну вот, этот день пришел.
En ese caso, más vale que te des prisa. В таком случае будет лучше, если ты поторопишься.
Todos vimos que Antonio estaba equivocado y, a pesar de eso, él seguía insistiendo en su idea. Все мы видели, что Антонио ошибался, и, несмотря на это, он продолжал настаивать на своей идее.
Lo intentó con diferentes argumentos y, aun así, no consiguió convencerlo. Он попытался привести разные аргументы, но даже так не смог убедить его.
Para eso, no hacía falta que te esforzaras tanto. Для этого тебе не стоило так напрягаться.
11. После подчиненных предложений которые начинаются словами en cuanto a…, en relación con…, con respecto a/de…, respecto a/de…:
En cuanto a lo que me pides, te diré que es imposible. Касательно того, о чем ты меня просишь, скажу тебе, что это невозможно.
En relación con tu propuesta, no podemos admitirla. Что касается твоего предложения, мы не можем его принять.
Respecto a lo que me comentaste ayer, debo decir que tenías razón. Относительно того, что ты мне вчера прокомментировал, должен сказать, что ты был прав.
12. До слов ya que…, pues…, puesto que…, когда они возглавляют подчиненное предложение: