P.S.
Читателю предлагается самостоятельно выяснить, может ли пальто быть «комиссионным».
«Тут Матвей вынул из кармана пачку десяток, потряс их слегка, словно тараканов на пол сбрасывал, и положил на краешек стола». (160-я стр.)
Только один вопрос: почему «словно тараканов»? Расселение тараканов меж денежными купюрами – это что, естественный способ их обитания? И, соответственно, общепринятый способ избавления от них – потряхивание («слегка»!) пачки?
«Он рукой еще что-то объяснял…» (160-я стр.)
По-видимому, все-таки жестами или с помощьюжестов, а не «рукой».
«Матвей ушел – неловкий, сердитый, недюжинный, можно сказать, выдающийся человек… А прохвост… огрызался и словно уворачивался от кого-то невидимого, кто пытался ухватить его и укусить в самое сердце». (162-я стр.)
Так почему Матвей «выдающийся» человек? Потому что «неловкий»? Или потому что «сердитый»? Или потому что «недюжинный»? Или все это вместе делает человека «выдающимся»?
Коротко о попытках «укусить прохвоста в самое сердце». «Прохвост» (а им был небезызвестный вам Петя) напрасно беспокоился и уворачивался от «укусов в самое сердце», поскольку укусить в сердце его в принципе никто не мог: кусают лишь за что-либо, а не во что-либо. А в сердце жалят жалом или колют копьем или вонзают нож.
«… Аллочка… порхала по цементному полу мастерской – эфирная, как случайно залетевшая в амбар стрекозка.» (167-я стр.)
Помните, читатель, дядьку из трамвая с 84-й страницы, у него еще была шляпа с «эфирными» перьями? Теперь у нас с вами «эфирная Аллочка», то есть очень легкая.
И прекрасно порхала бы себе наша Аллочка – легкая, как стрекоза, – «по цементному полу», но автору сравнение с обычнойлегкой стрекозой не сгодилось. Он решил, что «эфирная» Аллочка порхала непременно как «стрекоза в амбаре».
Почему именно в амбаре?
«Аллочка преданно съела холодные сосиски, заглотала их горячим чаем…» (167-я стр.)
Сначала «преданно» есть «холодные» сосиски, потом «заглатывать» их «горячим» чаем – видимо тоже преданно. Бедная Аллочка! А ведь двумя абзацами выше «порхала, как стрекозка в амбаре» и горя не знала.
Если же серьезно, то можно было обойтись без комментария, потому что «заглатывание горячим чаем» комментировать невозможно.
«Он снова улыбался, перекинув ногу на ногу и чуть покачивая верхней…» (168-я стр.)
В первом абзаце романа герой уже клал ногу на ногу, «слегка покачивая верхней». Мы тогда с вами выяснили, что только «верхней» и можно покачивать. Здесь – «чуть покачивая верхней».
Похоже, что покачивание «верхней» ногой – это у автора фирменное. А почему бы не написать: перекинув ногу на ногу и покачивая ею?
«На заледеневшем крыльце в медленном величественном снегопаде трясся детина в душегрейке». (169-я стр.)
На 84-й странице, читатель, в трамвае дядька с эфирными перышками на шляпе величественно смотрел в тряскую книгу. В данном же предложении «величественным» стал «снегопад», а «трясся» уже «детина». Причем «детина» находился внутри «величественного снегопада». Вы возразите, сказав, например, что дама может кружиться в танце (и это прекрасно), а вовсе не внутри танца. Это действительно прекрасно, но то – Дама! и – Танец! А здесь – «детина в душегрейке» и «в снегопаде… трясся», поэтому внутри «величественного снегопада» и никак иначе.
«Величественный снегопад», величественный дождь, величественный град. Идя навстречу автору, все эти природные явления можно было бы объединить одним понятием: величественные осадки.
«… к глазам поднялись слезы…» (170-я стр.)
Слезы к глазам всегда подступали. Может быть, что-то изменилось за последнее время?
«Вот что значит постоянно питаться кинодребеденью». (171-я стр.)
На 44-й странице мы узнали, что старуха «любила жрать человечину», на 167-й – что Аллочка «заглатывала сосиски чаем», а здесь – что Петя ест черт знает что, вместо того чтобы просто смотреть плохие фильмы.
«У нее было скульптурное отношение к фигурам, она ценила формы». (172-я стр.)
Соответственно, у патологоанатомов мы имеем патологоанатомическое отношение к фигурам, у архитекторов – архитектурное, у гимнастов – гимнастическое, у портных – портняжное, у бабников – сексуальное.
«Вообще в понятие «породистая женщина» она вкладывала животноводческий смысл». (172-я стр.)
А еще смысл бывает птицеводческий, свиноводческий, скотоводческий и самый разный прочий.
«Роза разбила на Петиной голове весь десяток диетических яиц, так что желток потек и залепил глаза…» (176-я стр.)
Лишь один вопрос: куда подевался белок «диетических яиц»?
«Перед началом работы Матвей всегда был мрачновато возбужден… Он все смотрел на жену задумчиво-жестким взглядом…» (180-я стр.)
И вновь сложные прилагательные, с дефисом и без.
Человек бывает, например, плохо накормлен. И когда его спрашивают: накормлен как? – он отвечает: плохо. Так и здесь: Матвей «возбужден» как? – «мрачновато».
А еще у Матвея взгляд был жестким задумчиво.
Никак не хочет автор написать в прекрасной простоте, что Матвей был мрачен и возбужден, а взгляд у него был задумчивым и жестким.
Далее речь идет о художнике Матвее, собирающемся начать новую картину.
«Работа уже взяла его полностью… – и все его чувства…, все его сорок два года… сосредоточились на небольшом квадрате картона…» (185-я стр.)
«Сейчас будем писать диктант, – говорит учительница пятиклассникам. – Поэтому сосредоточьте все ваши двенадцать лет на листе ваших тетрадок».
Пятиклассники с недоумением смотрят на учительницу, и все потому, что пока еще владеют нормальным русским языком.
P.S.
Замечание от въедливого читателя: работа не могла «взять» героя романа «полностью», но к счастью она могла его «полностью захватить».
«Старуха тяжело дышала, на вдохе прихватывая ртом недостающий кусок воздуха, но смотрела по-прежнему – трезво рассматривая». (186-я стр.)
Новое в физике газов, читатель: газы (и воздух в частности) состоят отныне из «кусков».
И еще одна новость от офтальмологов: новое в изучении поведения глаз, а именно: уточнение смотрения – рассматриванием и уточнение рассматривания – смотрением.
Помните, на 80-й странице герой «рассматривал жену, как смотрят»? Здесь наоборот: «смотрят, рассматривая…»
«Странно, что он латынью не фигуряет…» (188-я стр.)
В данном случае удивление героя вызывает поведение врача. Но даже если бы это был не врач, он все равно не смог бы ничем «фигурять», потому что по-русски говорят щеголять, а не «фигурять».
«… эта желчная гримаса на губах куда-то пропала…» (191-я стр.)