CСCXIII
Для прохожих мало места на улицах, покрытых деревянного мостовой. Только простому народу и иноземцу не стыдно идти пешком.
CCCXIV
Qui prouve trop ne prouve rien.[481 - Кто слишком много доказывает, тот никого не убеждает. (Аксиома) (франц.).]
(Axiome)
Но вот направо и налево – лавки и магазины, наполненные изделиями Турции и Австрии. Штемпели Вены и Лейпцига, Стамбула, Измира ручаются за дешевизну и доброту.
Не довольствуясь тем, что необходимость и желание перевести деньги наполняют лавки и магазины покупщиками, сидельцы ловят вас на улице, уговаривают, влекут насильно в лавку, соблазняют дешевизной, уступкой, и, прежде нежели вы решились купить то, на что взглянули, товар уже отмеряв, взвешен, отрезан, завернут и всунут вам в руки; – что же остается вам делать? – платить.
После этого верьте вышеозначенной аксиоме! Кто больше жида уверяет, что товар его ganz fain[482 - самый лучший (идиш).]?А вы принимаете все за чистые деньги.
К проезжающим мимо лавок – то же жестокое внимание, то же насильственное угождение.
Не успели еще усталые лошади мои сделать нескольких шагов между длинными строями лавок, и уже потомки Израиля обсыпали мою бричку и набросали в нее всего, что по догадливости своей они считали нужным мне продать. Что было мне делать? Лошади мои, как будто подкупленные жидами, стали, и я должен был выслушать цену товаров: – Батист, батист! – кричал рыжий еврей, – ganz gut. fain![483 - самый хороший, лучший! (идиш).], восемь червонцев за штуку! – Голландское полотно! – кричал другой, с витыми пейсами, – ?ch! f?nf Dukaten Stuck[484 - эх, пять дукатов за кусок! (идиш).]! Сукно Sedan, пятнадцать левов локоть. Шаль! бур-де-суа! четыре червонца! кэртс ди вист ку карикатурь[485 - визитные карточки с карикатурами! (молд.)]!опту-спре-зечи лей! кумпара, кумпара, боер[486 - восемнадцать лей! купи купи, господин! (молд.).]! Kausen Sie, kausen Sie, mein lieber Herr[487 - Купите, купите, дорогой господин! (идиш).]!
– Сараку-ди-мини[488 - Бедный я! (молд.).]!
CCCXV
На улице-маре, против дома Пашкана, в котором жил главнокомандующий, была отведена мне квартира. После восьмимесячной кочевой жизни в пустынях булгарских широкие диваны бояра Ионы Некульчи-Муто показались мне нежнее дружеских объятий. В одно мгновение я успел на каждом из них присесть, прилечь, свернуть под себя ноги а la turc[489 - по-турецки (франц.).], развернуть, протянуться и быть во всех положениях лени, неги и спокойствия.
Бот и чемодан мой! и он порадуется спокойствию, и ему протерли бока.
Денщик и суруджи вдвоем
Втащили в комнату мой дом.
Суруджи
– Хэ! маре драку![490 - большой черт (прим, автора).]
Денщик
– Тяжеленек!
– Да, – думал я, – не мудрено!
В нем все, что богом мне дано,
Все, кроме радостей и денег!
CCCXVI
Ласковые хозяева приняли меня, как родного.
Вскоре явилось ко мне с вином на подносе, с дульчецом, и кофием, и с трубкою дюбеку презанимательное лицо.
«Пуфтим, боерь! – сказало оно мне, – кала краси! дульцец, кафэ ши люлэ!»[491 - Пожалуйте, господин!.. отличное вино! варенье, кофе и трубка! (смесь новогреч. и молд.)]
– Благодарю, друг мой. Скажи, пожалуйста, ты здешний? «Ey целовек грек, капитан Микулай; ам зинка, коптел мулт![492 - имею жену, много детей (прим. автора)] нам камес, нет страи![493 - нет белья, нет одежды (прим. автора).] дают кукон си куконица стран си камее; турци мынкать со![494 - турки все съели (прим, автора).]»
– Жаль; выпей с горя вина.
«А, халоса! кала ине краси![495 - Славное вино! (греч.) (прим, автора)] Капитан Микулай слузил государски…[496 - Был в службе русской (прим, автора).] сол антелериски, такой большой тунуруле[497 - шла артиллерия, большие пушки (прим. автора).] ey показит дорога: дела Хотин, на Бендерь, мерже на Измаил… Инарал командирски[498 - Генерал, начальник (прим, автора).] дают на капитан Микулай зна хартия!... такой пальсой пумаг!.. пецат-луит: и проци и проци и проци![499 - напечатано: и проч. и проч. и проч. (подорожная) (прим, автора)]… Кульерски пумаг!.. ги!.. гуляй на поцта кульерски!.. динь, динь, динь, динь! пасоль, пасоль!.. и дают ина-раль командирски другой пумаг… халоса!.. писит: капитан Микулай слузил государски, халоса… дают цин капитан, халоса цин, государски!.. Сто пайдот на Царьград?»
– Пойдем.
«Сы ey пайдот!.. я был на баталия ку немца![500 - с немцами (прим, автора).]… на Фоксань![501 - при Фокшанах (прим, автора).] Кнезь паслот меиэ с провиантски каруца на Кобурски![502 - Князь послал меня с провиантским обозом к принцу Кобургскому (прим, автора).]… Немца идот, идот, идот!.. так! Венгерски гусарски… так… халоса!.. Бозе мой!! Тур-ци!!! многа, многа!! Визирь ку кавалерия, на армасарь Анатольски!![503 - Визирь с кавалерией на анатольских жеребцах (прим, автора).] идот! Я лезит на карэ[504 - Я лежал в каре (прим, автора).]. Бум, бум, бум! тунурулэ. А! страсна!.. я лезит на земля… Бозе мой, бозе мой! пропадит немца!.. Венит Суворов!!![505 - Идет Суворов (прим, автора).] Бум, бум, бум!!! пжи-жи-жи-жи, пжи-жи-жи-жи!!! Хи! Фужит драку турци!![506 - Убежали черти турки (прим, автора).]»
Пылкое воображение целовека грека, недовольное смешением греческого, молдаванского и русского языка, дополняло слова представлением всего в лицах. Для изображения визирской кавалерии и венгерского гусарского полка указательный и средний палец правой руки седлали указательный палец левой.
При слове идот! правая ладонь плавно двигалась параллельно земле, а голова Микулая поднималась гордо вверх, как у всадника. С словом: ey[507 - я (молд.).] лезит на земля – он распростирался по полу и лежал несколько мгновений молча, неподвижно. При слове венит Суворов! весь корпус целовека грека встряхнула радость о избавлении от гибели.
Дорого бы дал иной италианский импрезарио, чтоб иметь право показывать капитана Микулая на площади.
Насмеявшись вдоволь, я прервал рассказ его о взятии Хотина, о пришествии турок в Яссы, о битве этеристов при Скулянах.
– Где тут бывает гулянье? – спросил я его.
«Гуляй?… пи улица. Куношща мулт[508 - много (молд.).], молдаванка, грецанка, ирмэнь[509 - армянка.]».
– Хороши куконицы?
«Халоса? гуляй… так… Хэ! Капитан Микулай знай… Мой тата си мама зивот на Царьградски бурика[510 - Бурика по-молдавански – пупок; по выражению: в самой средине Царьграда (прим, автора).]. Их! там девка халоса! Бозе мой! какой халоса!»
– Прощай, я иду гулять. «Бун, бун, боярилэ[511 - Хорошо, хорошо, боярин (прим, автора).]».
CCCXVII
Счастия миг, юность лови!
Путай себя в цепи любви!
Время, как молния, быстро летит,
Юность увянет, сердце сгорит.
(Эпиграмма)
С этою мыслию сел я на дрожки и пустился в Копо. Два ряда экипажей совершенно стеснили улицу, мне не хотелось тянуться в рядах, – мимо!
Кто знает московские гулянья, тот может себе представить, что в Яссах всякий день, без исключения… виноват… исключая бурные дни… подобные гулянья в экипажах составляют некоторую обязанность почти всех классов жителей. Это род моциону от засидения, от скуки; род выставки по части промышленности сердечной; род far niente[512 - безделия (итал.).], от нечего делать; род привычки, основанной, как большая часть постановлений и законов молдаванских, на слове дупа обычулуй[513 - по обычаю (прим, автора).].
Два рода экипажей тянутся от сгоревшего господарского дворца вверх и вниз но улице-маре, чрез поле Копо.
Природа красится присутствием людей,
А жизнь чистейшею любовью;
Но что же жизнь, когда должны мы в ней
Предать все чувства хладнокровью!
И потому я ехал, рассматривая внимательно все, чем движущиеся оранжереи были наполнены.