Радой - читать онлайн бесплатно, автор Александр Фомич Вельтман, ЛитПортал
bannerbanner
Полная версияРадой
Добавить В библиотеку
Оценить:

Рейтинг: 5

Поделиться
Купить и скачать
На страницу:
5 из 5
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

В Греции со второй половины XVIII в. возникают этерии – тайные революционные организации. Осенью 1814 г. в Одессе была создана национально-освободительная организация «Филики Этерия» («Дружеское Общество»). В 1820 г. в нее вступил Ипсиланти, встал во главе «Филики Этерия» и в 1821 г. поднял восстание в Молдове, опубликовав 24 февраля (8 марта) в Яссах знаменитое воззвание «В бой за веру и отечество». Сотни добровольцев стекались в его лагерь в Молдове. Через месяц восстание распространилось и на саму Грецию. Так началась Греческая революция 1821–1829 гг. Восстанию под руководством Ипсиланти очень сочувствовали в России. Пушкин, находившийся тогда в Бессарабии, писал:

Война! Подъяты наконец,Шумят знамена бранной чести!Увижу кровь, увижу праздник мести;Засвищет вкруг меня губительный свинец.И сколько сильных впечатленийДля жаждущей души моей!Стремленье бурных ополчений,Тревоги стана, звук мечей,И в роковом огне сраженийПаденье ратных и вождей!

О волнующих событиях поэт рассказал в письме к В. Л. Давыдову: «Греция восстала и провозгласила свою свободу (…) Восторг умов дошел до высочайшей степени, все мысли устремлены к одному предмету – к независимости древнего Отечества» (А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. Т. XIII, (б. м.), 1937, с. 22, 23).

Вельтман познакомился с Ипсиланти в Кишиневе и сам с глубоким волнением ожидал, как развернутся события.

Примерно в это же время в Валахии было поднято восстание, во главе которого встал Тудор Владимиреску (ок. 1780–1821). Сначала оно развивалось успешно, восставшие вошли в Бухарест. Все ждали соединения Владимиреску с Ипсиланти. Но на валахов двинулась турецкая армия, и, чтобы выиграть время для организации отпора, Владимиреску одновременно с переговорами, начатыми в штабе Ипсиланти, вступил в переговоры с турками. Он был заподозрен этеристами в измене, его предательски захватили и убили. Валашское восстание было подавлено, потерпел неудачу и Ипсиланти, очень ослабив свое положение раздором с Владимиреску. В июне 1821 г. войска восставших греков были разбиты турками в сражении при Драгошанах.

В результате русско-турецкой войны 1828–1829 гг. Греция получила независимость, а Молдова и Валахия – автономию.

Эпизоды событий 1821–1828 гг. Вельтман описал как свидетель и непосредственный участник.

В главе IV «Радоя» рассказывается о средневековом рыцарском турнире. Им руководят судьи – джюджедуры. Перед началом состязаний исполняются приветственные песни. Их поет минстрель (менестрель) – им мог быть сам поэт или бродячий певец-музыкант. Сирвентес-римот и лей (ле) – жанры лирики трубадуров.

Варна была взята 29 сентября (11 октября) 1828 г.

Лев – денежная единица, имевшая хождение на Балканах.

Китаб – книга (араб.).

Гейдельберг – сорт вина.

В песне «Фельдмаршал Ипсиланти, большой генерал Дука!» припев «Пом-пом-пом-померани-пом!» имеет особое значение. Это строка из румынской народной песни о Владимиреску, в аллегорической форме рассказывающей о судьбе народного героя. Точно этот стих звучит так: «Pom, pom, pom, eram en, pom», что в переводе означает: «Фруктовым деревом, фруктовым деревом, фруктовым деревом был я, фруктовым деревом». Песня получила широкую известность. Вельтман цитировал первый стих в романе «Странник» (гл. CCCIX).

Примечания

1

старинная мера веса (ок. 400 г.) и жидкости (ок. 1,14 л.).

2

менестрель.

3

кучер (молдав.)

4

Что это? (молдав.)

5

Нет, нет, боярин! (молдав.)

6

телеги, повозки (молдав.).

7

Стой! (молдав.)

8

Восклицание: мой! – то же, что: ей! (прим. автора.)

9

Эй, давай в Калентино! (молдав.)

10

командир (греч.).

11

богатая верхняя одежда.

12

часы (молдав.).

13

платок (прим. автора).

14

шапках (молдав.).

15

варенье, похожее на конфеты pommade (помадка) (прим. aвтора).

16

отряды легкой кавалерии на Балканах.

17

военачальнику, вождю (греч.).

18

простонародья (греч.).

19

собачий сын (прим. автора).

20

Чорт знает! (молдав.)

21

князь (франц.).

22

Дяжма – десятая часть (прим. автора).

23

Чин Тодора при князе Валашском (прим. автора).

24

Это выражение слово в слово: «бедный я!» Но от тона, которым произнесено, значит почти то же, что «чорт меня возьми!» (прим. автора)

25

просим (молдав.).

26

приказчика (молдав.).

27

Квартиру и обедать; водки и вина (прим. автора).

28

вершник, верховой (прим. автора).

29

Ваше величие (прим. автора).

30

Малай – хлеб из кукурузной муки, плачинды – слоеные пироги; лапти-акру – кислое молоко; брынза – творог; лапти-дульче – сладкое молоко (прим. автора).

31

заря (прим. автора).

32

у балканских народов – храбрец, удалец.

33

сорт сыра (молдав.).

34

золотую монету.

35

красавица (молдав.).

36

ласточка.

На страницу:
5 из 5

Другие электронные книги автора Александр Фомич Вельтман

Другие аудиокниги автора Александр Фомич Вельтман