9 O let me true in loue but truly write – О, позвольте мне, верному в любви (истинно любящему) и писать только истину. Полиптотонная игра слов “true – truly” устанавливает глубинную связь между подлинным чувством и подлинной поэзией.
10–11 my loue is as faire,/As any mothers childe – Здесь “any mother’s child” – перифраз, означающий «любой человек», «любой смертный», а все предложение можно перевести как «моя любовь не уступает красотой ни одному смертному».
12 ayer – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: данное существительное (современное “air”), имеющее здесь написание “ayer”, пишется как “ayre” в строке 8 этого сонета, а также в сонетах 45 и 70.
candells fixt in heauens ayer – золотые свечи, установленные в небе (т. е. звезды). Здесь метафора употреблена с иронией по отношению к шаблонным приемам лирической поэзии
13 that like of heare-fay well – кому нравится молва (т. е. кому нравится, чтобы возлюбленная была предметом досужих разговоров)
14 prayfe – зд. (публично) расхваливать
that purpofe not to fell – что не предназначено для продажи
Я не похож на тех поэтов, чью Музу
побуждает к стихотворству раскрашенная красота,
которые само небо используют для украшения
и все прекрасное перечисляют сравнивая со своими возлюбленными,
творя сочетания пышных сравнений
с солнцем и луной, с перлами земли и моря,
с первоцветом апреля и всем тем редкостным,
что заключено в этом огромном небесном куполе.
О, позвольте мне, истинно любящему, и писать только истину;
при этом, поверьте, моя любовь не уступит красотой
любому, кто рожден матерью, хотя и не блистает так ярко,
как те золотые свечи, что установлены в небе.
Пусть больше говорят те, кто любят молву,
я же не буду расхваливать то, что не преназначено для продажи.
Сонет 22
1 MY glaffe fhall not perfwade me I am ould,
2 So long as youth and thou are of one date,
3 But when in thee times furrwes I behould,
4 Then look I death my daies fhould expiate.
5 For all that beauty that doth couer thee,
6 Is but the feemely rayment of my heart,
7 Which in thy breft doth liue, as thine in me,
8 How can I then be elder then thou art?
9 O therefore loue be of thy felfe fo wary
10 As I not for my felfe, but for thee will,
11 Bearing thy heart which I will keepe fo chary
12 As tender nurfe her babe from faring ill,
13 Prefume not on thy heart when mine is flaine,
14 Thou gau’st me thine not to giue backe againe.
Сонет 22 построен на традиционой для любовной лирики метафоре «обмена сердец»: поэт утверждает, что его сердце находится в груди возлюбленного Друга, тогда как сердце Друга – в его груди.
1 glaffe – зеркало
2 So long as youth and thou are of one date – пока юность и ты одного возраста (т. е. пока ты молод)
3 times furrwes = time’s furrows – борозды, оставленные временем (т. е. морщины)
4 look I I look – Комментаторы (Ca, Ox) прочитывают это как «я надеюсь»; возможно также истолкование: «я позабочусь» (в современном английском языке в таком значении может употребяться глагол “see”, например: “I’ll see that…”).
expiate – Глагол “expiate”, означающий «искупить (грех, вину)», в эпоху написания «Сонетов» мог также употребляться в значении «смертью положить конец (напр., страданиям)» (см. OED).
5 couer – облачает
6 feemely rayment – красивое одеяние
7 breft = breast
8 elder older
9 be of thy felfe… wary – береги себя
11 chary – бережно
12 from faring ill – от (любой) беды
13 Prefume not on thy heart when mine is flaine – не рассчитывай получить обратно свое сердце, когда мое будет убито (недостатком любви и заботы с твоей стороны)