3
– Вы, кажется, решительно предпочитаете камеристок.
– Что делать? Они свежее (фр.).
4
бабушка (фр.).
5
Здравствуйте, Лиза (фр.).
6
Капот – накидка с капюшоном. (Прим. ред.)
7
Здесь: пары в танце.
8
Удваивать ставку в игре. (Прим. ред.)
9
Вы пишете мне, мой ангел, письма по четыре страницы быстрее, чем я успеваю их прочитать (фр.).
10
Госпожа Лебрен (фр.) – Виже Лебрен – французская художница-портретистка.
11
Леруа (фр.) – знаменитый французский часовщик.
12
Явления, связанные с действием электрического тока. (Прим. ред.)
13
7 мая 18 **. Человек, у которого нет никаких нравственных правил и ничего святого! (фр.)
14
забвение или сожаление (фр.).
15
«королевской птицей» (фр.) – «журавлем», т. е. с шапочкой набекрень.
16
притворством (фр.).
17
Атанде – это термин карточной игры, означающий «погодите! не мечите! я ставлю!», а также возглас в любой ситуации: «подождите! довольно!». (Прим. ред.)
18
Вист – командная карточная игра, предшественница бриджа и покера. Известна с XVIII века. (Прим. ред.)
19
Метать банк (карт.) – сдавать карты понтерам (о банкомете). (Прим. ред.)
20
Талья или талия – в некоторых карточных играх тур игры, или сдвоенная колода. (Прим. ред.)