anecdote
Это слово нельзя переводить на русский язык как анекдот (шутка), т.к. в английском языке оно означает короткий рассказ, основанный на личном опыте.
Пример: They loved his anecdotes about famous people and faraway countries. Они обожали его рассказы об известных людях и дальних странах.
Правильный перевод слова анекдот (шутка) смотрите в русско-английской части словаря.
anesthetic
Это – современный вариант написания anaesthetic. Иногда возникает ошибка при переводе русской фразы «под наркозом/ анестезией». Эту фразу следует переводить как under anesthetic.
Слово anesthesia в этом словосочетании не употребляется.
angina
Это слово нельзя переводить на русский язык как ангина, т.к. в английском языке оно употребляется для обозначения стенокардии, или так называемой грудной жабы
Правильный перевод слова ангина смотрите в русско-английской части словаря.
apartment
Это слово нельзя переводить на русский язык как апартаменты, т.к. в английском языке (американский вариант) оно, прежде всего, означает квартиру.
Пример: These apartments are quite cheep. You may choose one of them.
Это дешевые квартиры. Ты можешь выбрать себе какую-нибудь.
Правильный перевод слова апартаменты смотрите в русско-английской части словаря.
apparatus
Это слово нельзя переводить на русский язык как аппарат (фото, механизм, машина), т.к. в английском языке оно употребляется в значении бюрократического или партийного аппарата.
Правильный перевод слова аппарат (в других значениях) смотрите в русско-английской части словаря.
apparel
Это слово нельзя переводить на русский язык как аппарель (пологий спуск без ступенек для прохода/проезда к возвышенным частям здания), т.к. в английском языке (американский вариант) оно употребляется в значении одежда (особенно в магазинах).
Пример: We went to the department where they sold men’s apparel. Мы прошли в отдел, где продавали мужскую одежду.
Правильный перевод слова аппарель смотрите в русско-английской части словаря.
appelation
Это слово нельзя переводить на русский язык как апелляция, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: имя, наименование или титул (книжный стиль).
Правильный перевод слова апелляция смотрите в русско-английской части словаря.
appendix
Это слово нельзя переводить на русский язык как аппендицит (операция по удалению апендикса), т.к. в английском языке оно употребляется в значении приложение. Еще одно значение – аппендикс (червеобразный отросток).
Правильный перевод слова аппендицит (операция по удалению апендикса) смотрите в русско-английской части словаря.
appendicitis
Это слово нельзя переводить на русский язык как аппендицит (операция по удалению аппендикса), т.к. в английском языке оно употребляется в значении воспаление аппендикса.
Правильный перевод слова аппендицит (операция по удалению аппендикса) смотрите в русско-английской части словаря.
application
Это слово нельзя переводить на русский язык как аппликация, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: письменная просьба/заявление; практическое применение; программа для компьютера или айфона/смартфона.
Пример: Your application didn’t come. Ваше заявление не пришло.
Правильный перевод слова аппликация смотрите в русско-английской части словаря
ArabianNights
В известном телесериале «Секс в большом городе» это словосочетание перевели на русский язык как Арабские ночи. Именно поэтому хочется сказать переводчикам, что это словосочетание уже давно переводится на русский язык (если речь идет о книге) как «Тысяча и одна ночь». А если это словосочетание употребляется в переносном смысле то его следует переводить словами сказочный, фантастический, необыкновенный и т.д.
arbitrage
Это слово нельзя переводить на русский язык как арбитраж, т.к. в английском языке оно означает покупку товара или валюты в одном месте с одновременной продажей этого же товара или валюты в другом месте.
Правильный перевод слова арбитраж смотрите в русско-английской части словаря.
arc
Это слово нельзя переводить на русский язык как арка, т.к. в английском языке оно означает дугу; в электротехнике – электрическую дугу.
Правильный перевод слова арка смотрите в русско-английской части словаря.
arcade
Это слово не всегда следует переводить на русский язык как аркада, поскольку в английском языке оно также означает пассаж (крытый проход с двумя рядами магазинов по обеим сторонам).
Смотрите также слово пассаж в русско-английской части словаря.
argument
Это слово нельзя переводить на русский язык только как аргумент, т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значениях спор, дискуссия и даже ссора.
Пример: He remembered his parents’ arguments but never mentioned them in his diary.
Он помнил ссоры родителей, но никогда не упоминал их в своем дневнике.