Оценить:
 Рейтинг: 0

Полезные беседы об английском языке

Год написания книги
2020
<< 1 2
На страницу:
2 из 2
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Беседа третья

Часть первая. Особенности американского английского.

В этой беседе мы поговорим о некоторых особенностях американского английского. Все вы прекрасно знаете, что американцы и англичане разговаривают на одном и том же языке – английском. У американцев просто развился свой собственный вариант. Произошло это, как всем известно, после открытия Америки. Отдаленность от родины, специфические условия жизни влияли на язык и меняли его некоторым образом. В настоящее время основные различия между британским и американским английским лежат в области лексики и произношения. Именно особенности произношения резко бросаются в глаза вновь прибывшим из России. Они изучали британский вариант английского (пока мы не говорим о качестве преподавания). И что получалось? Приехав в Америку, наши люди часто впадали в панику, потому что ничего не понимали. Ни одного слова. Все, что они слышали совершенно не походило на то, чему их учили, и что они слышали в России. Однако постепенно, шаг за шагом, люди начинали привыкать и понимать американский вариант английского. В этой части нашей беседы мы постараемся помочь тем, кто приехал в США недавно и пока находится в растерянности. Не пугайтесь. Давайте разберемся. Во-первых, как вы уже заметили, американцы произносят букву «r» во всех словах, не зависимо от ее местоположения в слове. В России вас учили, что автомобиль произносится по-английски «каа» (двойная буква «а» означает долгий звук «а»), а здесь вы слышите «каар». Вас учили, что слово «здесь» произносится «хиэ», а вы слышите, что его произносят, как «хиар» и т.д. Эта везде звучащая буква «r» превращает речь американца в некий журчащий ручеек. Во-вторых, вы привыкли в Росси, что английская буква «о» в таких словах, как, например, sorry, got, dog, box, god, fox, job и т.д. произносится, как русский звук «о». То есть, вы произносите выше перечисленные слова, как «сори», «гот», «дог», «бокс» и т.д. А здесь вы вдруг слышите, что они произносятся так, словно вместо буквы «о», в этих словах стоит буква «а»: «сари», «гат», «даг», «джаб» и т.д. В-третьих, очень часто в американском варианте английского языка глухая согласная «t» произносится как «d», если она стоит между двумя гласными. Поясню на примерах. В России вы привыкли, что буква «t» в словах letter, better, writer и т.д. произносится как звук «т». То есть, выше приведенные слова произносятся: «лэтэ», «бэтэ», «райтэ». Здесь вы эти слова можете просто не узнать, потому что они будут произноситься как «лэдэр», «бэдэр», «райдэр» и т.д. В-четвертых, добавьте сюда прочие нюансы – скорость, незнакомые слова, интонацию – и вот вам результат. Вы в полной панике и ничегошеньки не понимаете. Еще раз скажу: «Не пугайтесь!». Это естественно. «Но что же делать?», спросите вы. Ничего особенного. Если вы не владеете американским вариантом английского, но более-менее хорошо знаете британский, то поначалу старайтесь больше слушать, не вступать в долгие дискуссии и разговоры. Сведите ваше общение к необходимому минимуму. Надо что-то попросить – попросите по-английски, как умеете. Если вас не поняли, повторите свою просьбу или вопрос. Если вам начали отвечать, и вы ничего не понимаете, не теряйтесь, а извинитесь и попросите говорить медленнее или попросите повторить то, что вам сказали. Вы можете сказать: Pardon me? или I’m sorry. I didn’t get/understand what you said. Can you say it again? Или Can you speak slowly please? I’m a foreigner. I don’t know English well. Вам обязательно пойдут навстречу. А постепенно, когда вы сможете учитывать то, о чем я сказал выше, то общаться и понимать вам станет намного легче. И еще одно. Старайтесь говорить по возможности кратко и просто. Не надо говорить: Would you be so kind as to show me how I can possibly find the nearest book shop? Скажите просто: Where’s the nearest bookstore, please? И напоследок приведу самые типичные различия в словарном составе американского и британского английского.

Различия в лексике

парень – bloke (британский) / guy (американский); стоянка – car park (британский) / parking lot (американский); аптека – chemist's (британский) / drugstore (американский); переход – crossing (британский) / crosswalk (американский); шашки (игра) – draughts (британский) / checkers (американский); права (водит.) – driving licence (британский) / driver's license (американский); получать – get-got-got (британский) / get-got-gotten (американский); номерной знак – licence plate (британский) / license plate (американский); лифт – lift (британский) / elevator (американский); фильм – film (британский) / movie (американский); квартира – flat (британский) / apartment (американский); этаж – floor (британский) / storey (американский); полчаса – half an hour (британский) / a half-hour (американский); каникулы – holiday (британский) / vacation (американский); больной ill – (британский) / sick (американский);

почтовый ящик – letter-box (британский) / mailbox (американский);

грузовик – lorry (британский) / truck (американский); шоссе – main road (британский) / highway (американский); мама – mum (британский) / mom (американский); кладовка – pantry (британский) / closet (американский); тротуар – sidewalk (британский) / pavement (американский); бензин – petrol (британский) / gas (американский);

аптека – pharmacy (британский) / drugstore (американский); тренироваться – practise (британский) /practice (американский);

ехать на автобусе – ride in a bus (британский) / ride a bus (американский); звонить – ring up (британский) / call (американский); рюкзак – rucksack (британский) / backpack (американский); магазин – shop (британский) / store (американский); небольшой ресторан – small restaurant (британский) /diner (американский); светофор – traffic-light (британский) / stoplight (американский); водопроводный кран – tap (британский) /faucet (американский); трамвай – tram (британский) / streetcar (американский); метро – underground (британский) / subway (американский).

Различия в правописании

каталог – catalogue (британский) /catalog (американский); чек – cheque (британский) /check (американский); цвет – colour (британский) /color (американский); вкус, аромат – flavour (британский) /flavor (американский); программа – programme (британский) /program (американский).

Различия в грамматике

По сравнению с лексикой и правописанием, различия в грамматике, не всегда строги. В последнее время происходит заметное влияние американского варианта на британский. Надо сказать, что и американцы, например, не всегда употребляют простое прошедшее время (Past Indefinite) вместо настоящего совершенного (Present Perfect). Приведенная ниже таблица имеет целью показать, что и в грамматике американский вариант может отличаться от британского, но эти различия наблюдаются не везде и не всегда.

Британский /Американский

Have you a brother? / Do you have a brother?; Have you ever seen it? / Did you ever see it?; I have written this letter. / I wrote this letter; I haven't seen her for two years. / I haven't seen her in two years; He was taken to hospital. / He was taken to the hospital; She was there all the time. / She was there all of the time; Your dog isn’t so big as mine. / Your dog isn’t as big as mine; I wish I were a student. / I wish I was a student; I suggest (that) we should go. / I suggest (that) we go.

Часть вторая. Глагол get.

Теперь мне хотелось бы поговорить с вами об одном английском глаголе. Этот глагол – один из самых многозначных в английском языке. Речь пойдет о глаголе get. Те, кто в Америке уже давно, привыкли к постоянному употреблению get, а вот вновь прибывшим полезно было бы познакомиться с этим глаголом поближе. Ну, прежде всего, у этого глагола есть несколько так называемых базовых или первичных значений: добираться, получать, доставать, становиться. Вот несколько примеров.

1. Where did you get this car? Откуда у тебя эта машина?/ Где ты достал эту машину? 2. How did you get here? Как ты сюда добрался/попал? 3. It was getting dark very quickly. Очень быстро темнело/становилось темно. Глагол get имеет также дополнительное значение: иметь (обычно, в настоящем времени в форме have got). 1.Let’s have a drink. I’ve got some money on me. Давай выпьем. У меня есть деньги. 2. I wasn’t afraid to stay in the forest. I got two dogs with me. Я не боялся оставаться в лесу, у меня были две собаки. Есть у глагола get и значение долженствования.

3. You’ve got to help him he’s you brother. Ты должен помочь ему, он же твой брат. 4. He couldn’t stay any longer he got to go (разговорный вариант gotta go) to work. Кроме выше перечисленных основных значений, у глагола get есть несколько дополнительных значений: понимать/догадываться, приносить, заставлять, клонить (к чему-либо). 1. I couldn’t get what he was talking about. Я не понимал/не догадывался, о чем он говорил. 2. Get me a chair I want to sit. Принеси мне стул, я хочу сесть. 3. I can’t get John to walk our dog. Не могу заставить Джона гулять с нашей собакой. 4. He’s a bad mechanic. He can’t get this machine working. Он плохой механик. Он не может заставить машину работать (сделать так, чтобы машина заработала). 5. What are you getting at? К чему ты клонишь? Мы лишь слегка коснулись многозначности глагола get. Об этом глаголе можно говорить очень долго и много. А сейчас просто скажем о тех значениях глагола get, которые он приобретает, когда употребляется с послелогами. В английском языке есть предлоги, которые, встав после глагола, меняют его значение. Их и называют послелогами. В русском языке подобного явления нет. У нас значение глагола могут менять приставки: бежал – сбежал – прибежал – подбежал – убежал и т.д. Так вот, глагол get очень и очень часто употребляется с послелогами и, соответственно, приобретает новые значения. Давайте познакомимся и постараемся запомнить основные варианты употребления глагола get с послелогами. Get up – вставать, просыпаться. Get at somebody – раздражать кого-то своей критикой, «доставать». Get back –возвращаться. Get away – убежать, сбежать. Get down to something/doing something – взяться за что-либо серьезно, приступить к исполнению какой-либо работы. Get by – обходиться, жить на какую-то сумму денег. I can get by on 40 bucks a week.

Get into – входить, проникать куда-то. We know how he got into the house. Get over – преодолевать что-то. I hope she got over her disease.

Get out (of some place) – уходить (из какого-то места). Let’s get out of here I’m tired. Get through – прожить, «пробиться» через определенный период времени или через трудности. I’m afraid she won’t be able to get through her first exams. На этом пока остановимся.

А теперь потренируемся.

Давайте попробуем понять, какое значение глагол get имеет в следующих предложениях. 1. When we got down to work it was already 10 p.m. 2. She was talking so much but I couldn’t get a word.

3. I can’t help you now I’ve got to go to work. 4. Will you get back by Sunday? 5. It was January and we all got cold after a while. 6. Problems are part of our lives we can’t get away from them. 7. Why don’t you get your children to help you with your work? 8. Do you know where we can get tickets for this show? 9. I hate my boss he’s always getting at me. 10. Waiter! Could you get me an ashtray?

Беседа четвертая

Часть первая. Местоимения any, some, no.

Сегодня мне хотелось бы обратить ваше внимание на употребление английских местоимений any, some, и no. Если вы научитесь правильно употреблять эти местоимения, то ваша речь станет намного грамотнее и понятнее окружающим. Начнем с местоимения any. Оно имеет несколько значений.

Во-первых, любой, всякий. Например: Any student can help you. – Любой/всякий студент может тебе помочь. Any pen will do. – Любая/всякая ручка подойдет. Any person, who comes to my party, will be my guest. – Любой, кто придет на мою вечеринку, будет моим гостем. Во-вторых, оно означает какой-нибудь, какие-нибудь, то есть может употребляться как с существительными в единственном числе, так и с существительными во множественном числе. В этом значении any употребляется в вопросительных и отрицательных предложениях. При этом в отрицательных предложениях any часто переводится как никакой, никакие или не переводится вообще. Например: Do you have any dictionary? – У тебя есть какой-нибудь словарь? Do you know any poems by heart? – Ты знаешь какие-нибудь стихи наизусть? Do you need any helpers when you work? – Тебе нужны какие-нибудь помощники, когда работаешь? I don’t need any helpers. – Мне не нужны (никакие) помощники. В-третьих, оно означает некоторое количество, немного, сколько-нибудь. В этих значениях any употребляется перед неисчисляемыми существительными и только в вопросительных и отрицательных предложениях. Очень часто эти значения any на русский язык не переводятся, а в отрицательных предложениях могут переводиться как нисколько. Например: Have you had any cheese today? – Ты сегодня ел сыр /сколько-нибудь сыра? I haven’t got any money on me. – У меня нет (нисколько) денег с собой. Is there any pop in the fridge? – В холодильнике есть газировка? There wasn’t any surprise in his voice. – В его голосе не было (нисколько) удивления. В-четвертых, в разговорном американском any может употребляеться в конце отрицательных предложений и иметь значение совсем, нисколько. Например: We tried feeding the dog but that didn’t help any. – Мы пытались покормить собаку, но это совсем/нисколько не помогло. Теперь рассмотрим местоимение some. Оно не употребляется в отрицательных предложениях. У местоимения some тоже есть несколько значений. Во-первых, some означает несколько, сколько-нибудь, немного, некоторое количество. Во всех этих значениях some может употребляться как с исчисляемыми, так и с неисчисляемыми существительными. В последнем случае some может не переводиться на русский язык. Например: He gave her some flowers. – Он дал ей несколько цветов. I need some cucumbers for this salad. – Мне нужно несколько огурцов для этого салата. He ate some soup and went to bed. – Он поел (немного) супа и пошел спать. The waiter brought us some cheese. – Официант принес нам (немного) сыра. Во-вторых, some означает какой-то, какие-то, некий, некие. Например: He went there with some people. – Он поехал туда с какими-то людьми. The police found some secret documents in his apartment. – Полиция нашла какие-то/некие секретные документы в его квартире. There were some shouts in the crowd when the singer appeared on the stage. – В толпе послышались какие-то крики, когда певец появился на сцене. В-третьих, some употребляется в вопросительных предложениях, в которых не спрашивается о наличии чего-то, а что-то предлагается (прямо или косвенно). Например: Why don’t you go and buy some flowers for her? – Почему ты не пойдешь и не купишь ей (каких-нибудь) цветов? Would you like some beer? – Не хотите выпить (немного) пива? Can I have some respect here? – Я могу здесь получить хоть немного уважения? В-четвертых, местоимение some в разговорном английском имеет значение очень хороший. Например: Do you remember my last article? Yes. That was some article I must say! – Ты помнишь мою последнюю статью? Да. Это была статья, что надо!

Примечание

Оба местоимения (some и any) в значении количества могут употребляться без последующих существительных, когда из контекста понятно, о каком существительном идет речь. Например:

I need some water. – Could you bring me some? Do you have any coffee? – No, we don’t have any.

Атеперьпотренируемся.

Заполните пропуски местоимением some или any.

1. There were … flowers in the garden but there weren’t … trees.

2. The secretary brought … papers to sign. 3. Do you have… children?

4. There was … butter and … bread on the table. 5. Are there … books on that topic in your library? 6. I need … water. 7. Could you bring me … salt, please? 8. We expected to find … beer in her fridge but there wasn’t … . 9. Do you sell red wine? – No, we don’t have … . 10. There were … people in the room. 11. He asked about … doctor but I don’t know … doctors here.

Несколько слов о местоимении no. Научиться его употреблять совсем просто. Это местоимение употребляется только в отрицательных предложениях и имеет два значения – никакой/никакие и нисколько. В этих значениях после no обязательно должно стоять существительное. Например: Do you have any books about England? – No. I have no books about England.

У тебя есть (какие-нибудь) книги об Англии? – Нет. У меня нет (никаких) книг об Англии. There were no people in the street. На улице не было (никаких) людей. I wanted a cup of coffee but there was no coffee in the kitchen. Я хотел выпить чашку кофе, но в кухне не было (нисколько/никакого) кофе.

Примечание

Надеюсь, вам не надо напоминать, что в английском языке в отрицательных предложениях может быть только одно отрицание. Если кто-то забыл об этом, то постарайтесь не пропустить следующее занятие. На нем мы будем говорить именно об этом отличии английского отрицательного предложения от русского. Например, мы вспомним, как переводить на английский язык предложения, типа: «Никто никому никогда ничего не расскажет».

И еще. Не путайте местоимение no (никакой) c отрицанием no (нет). Отрицание no употребляется как самостоятельно предложение и не требует после себя ничего. Например, можно сказать: Do you know this girl? – No. Если ответ будет No, I don’t know this girl, то и в этом случае no будет считаться отдельным предложением. Зачем я это говорю? Чтобы вы не подумали, будто в ответе «No, I don’t know this girl» два отрицания. В этом ответе два отрицательных предложения, но в каждом из них только одно отрицание.

Часть вторая. О некоторых существительных-исключениях.

А теперь поговорим о некоторых словах-исключениях. Вы, конечно же, знаете, что множественное число существительных в английском языке образуется при помощи окончания – s или – es. Но не все существительные образуют множественное число именно таким образом. Есть исключения. Их не очень много, но знать их надо, чтобы речь ваша была более грамотной. Если американцу грамматическую ошибку и могут простить, то иностранцам – почти никогда (хотя внешне это и не будет никак выражаться). К ним требования гораздо жестче. Здесь я говорю не о разговоре на улице (где никто вообще не обращает внимания на ошибки), а, например, о приеме на работу. Итак, некоторые существительные во множественном числе не принимают никакие окончания, то есть, не изменяются. Эти существительные имеют одинаковую форму как в единственном числе, так и во множественном. Вот самые употребительные из них: aircraft – самолет, самолеты; deer – олень, олени; dice – игральная кость, игральные кости (вариант единственного числа die употребляется только в выражении жребий брошен the die is cast); reindeer – северный олень, северные олени; sheep – овца, овцы; swine – свинья, свиньи; trout – форель; fish – рыба, рыбы; fruit – фрукт, фрукты. Два последних существительных (fish, fruit) могут образовывать множественное число и по общим правилам (fishes, fruits). Есть существительные, которые образуют множественное число путем изменения корневой гласной. Вот самые употребительные из этих существительных: foot – feet (стопа, нога); gentleman – gentlemen (джентльмен); goose – geese (гусь); man – men (мужчина, человек); tooth – teeth (зуб); woman – women (женщина). У последнего существительного во множественном числе меняется произношение обеих корневых гласных – [‘wuman] – [‘wimin]. У двух существительных mouse (мышь)и louse (вошь) во множественном числе меняются не только корневые гласные, но и согласные (s). Louse – lice; mouse – mice. Необходимо и помнить о том, что некоторые существительные в английском языке употребляются только во множественном числе: cattle – крупный рогатый скот, clothes – одежда, police – полиция, people – люди.

Последнее существительное имеет также значение народ. В этом значении слово people употребляется и в единственном числе (people – народ), и во множественном (peoples – народы). Кроме этого только во множественном числе употребляются парные cуществительные типа: binoculars – бинокль, glasses – очки, jeans – джинсы, scissors – ножницы, shorts – шорты и т.д. Есть в английском и существительные, которые всегда пишутся во множественном числе, но употребляются в обоих числах: crossroads – перекресток, перекрестки; headquarters – штаб, штабы; lazybones – лентяй, лентяи; means – средство, средства; works – завод, заводы.

Необходимо также помнить, что некоторые существительные, употребляющиеся в русском языке только во множественном числе, в английском языке могут употребляться как во множественном, так и в единственном числе. Вот несколько таких существительных: носилки – a stretcher, stretchers; санки – a sledge, sledges; часы – a clock, clocks; часы наручные – a watch, watches.


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 2
На страницу:
2 из 2