3
На войне как на войне (франц.).
4
Черный Дик (Black Dick) – прозвище адмирала Хау, проводившего политику «дальней блокады».
5
Научить аборигенов прогрессивному сексу.
6
Стар Трек и аниме «Евангелион» соответственно. Популярны, но недостаточно для означенных целей. Мнение автора может не совпадать с реальностью. Тем хуже для реальности.
7
Служба кинологии и кавалерии.
8
Спиртовой раствор кокаина с отдушками и прочей гадостью. Сильный стимулятор.
9
Абсолютно реальный персонаж, наблюдался автором весной 1998 года, в Ленинградской области.
10
Очень популярная конструкция у попаданцев, с легкой руки Андрея Величко и его героя дяди Жоры.
11
Закон суров, но это закон (лат.).
12
Японское мастерство рубить насмерть, без замаха, при выхватывании меча из ножен.
13
Pepino – огурец (исп.).
14
Gwongzau – испанская транслитерация названия города Гуаньчжоу (Кантон) на кантонском языке (диалекте китайского, фонетически сильно отличающемся от пекинского).
15
Императоры династии Цин и их армия – маньчжуры, пришедшие в Китай из маньчжурских степей, и их окитаившиеся потомки.
16
Brown Bess – прозвище английского мушкета, стоявшего на вооружении в XVIII – начале XIX века.
17
Эта дата и дата письма – по старому стилю.
18
«Люди облаков», по-итальянски «nuvoli popolo». Поскольку Наполеон бормотал это себе под нос, неразборчиво, то собеседник вполне мог понять именно так. На самом же деле наш герой произнес нечто вроде: «Nu vot, blin, popali».
19
140 су.
20
Пятьдесят граммов.
21
Текст подлинный.
22
Имеется в виду Эразм Дарвин, а не его знаменитый внук Чарльз.
23
Дезо (Desault) в РеИ умер 1 июня 1795, но почта, даже на «быстрых фрегатах», до Калифорнии будет идти долго.
24
Cuyo – распространенное в Мексике название морской свинки (англ. guinnea pig).
25
От исп. conejo – кролик.
26
«Pibber» – серия речных патрульных катеров США времен Вьетнамской войны. Название пошло от сокращения слов «Patrol boat, river».
27
Шаг за шагом двигаемся к цели (кит.).